Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:11
LILI MARLEEN
U-BOOT FASSUNG
Auf dem Atlantik, auf dem weiten Meer,
schwimmet unser U-Boot so langsam hin und her,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
so hab´n wir meistens 'was gesehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
Plötzlich ruft der Posten:
"Rauchfahne voraus!"
Das kann drei Aale kosten und macht uns gar nichts aus,
denn sollten sie daneben gehn,
kann uns daraus kein Leid entstehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
Wenn die Spanten krachen, und das Licht geht aus
und wir sacken tiefer, das macht uns gar nichts aus,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
bei tausend Meter bleib´n wir stehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
Wir sind ja Artisten, wir machen uns nichts draus,
und aus jeder Tiefe steig´n wir gemütlich aus,
bei tausend Metern wird´s erst schön
wenn wir zu Fuss nach Hause gehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
inviata da Cristián Ramírez Muñoz (Santiago, Chile) - 5/10/2006 - 01:42
LILI MARLEEN (U-BOAT VERSION)
On the Atlantic, on the wide sea,
Swims our U-boat so slowly to and fro,
And if we go to depth,
it's because we have usually seen something
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
Suddenly shouts the guard:
"Smoke ahead!"
That can cost us three eels and still not quite do it,
Because should they slip past
For us no misfortune can arise from that
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
When the bulkheads crack, and the lights go out,
And we sink deeper, that still does not finish us,
And if we then go deep,
We will stand in one thousand meters,
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
Yes, we are artists, we make nothing out of it,
And from every depth we climb comfortably out.
At a thousand meters it will be lovely,
If we have to walk home
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
5/10/2006 - 10:21
LILI MARLEEN
Davanti alla caserma
davanti al portone
si trovava un lampione
che è rimasto lì tutt'oggi
se ci volessimo rivedere
potremmo ritrovarci vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
Le nostre ombre si fondevano
sembravano essere una sola
avevamo così tanto amore dentro di noi
che si vedeva subito anche da fuori
e tutti lo potevano vedere
quando stavamo vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
Ma ecco che chiamò la guardia
"suonano la ritirata
questo ti può costare tre giorni"
"Camerata, vengo subito"
così ci dicemmo arrivederci
ma come avrei voluto invece venire con te!
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
Lei conosceva bene i tuoi passi
e la tua andatura delicata
tutte le sere si ardeva d'amore
ma nonostante ciò si stava dimenticando di me
procurandomi un gran dolore
chi ci sarà ora vicino al lampione
con te Lili Marleen? chi ci sarà?
Da luoghi silenziosi
dal profondo della terra
si alza come in un sogno la tua bocca
quando le tarde nebbie svaniranno
io sarò di nuovo vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
inviata da Monia Verardi - 4/4/2005 - 09:18

LILI MARLEEN
Tutte le sere
sotto quel fanal
presso la caserma
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò,
e tutto il mondo scorderò
con te Lili Marleen,
con te Lili Marleen.
O trombettier
stasera non suonar,
una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterò per sempre in cor
con te Lili Marleen,
con te Lili Marleen.
Prendi una rosa
da tener sul cuor
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,
ma dopo tu sorriderai.
A chi Lili Marleen?,
A chi Lili Marleen?
Quando nel fango
debbo camminar
sotto il mio bottino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me?
Ma poi sorrido e penso a te
con te Lili Marleen,
con te Lili Marleen.
Se chiudo gli occhi
il viso tuo m'appar
come quella sera
nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,
con te Lili Marleen,
con te Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:15
Quando son di ronda
sotto il nevicar
sotto il mio fardello
mi sento vacillar.
14/7/2005 - 13:01
LILI MARLEEN
Davanti alla caserma,
davanti alla gran porta
c’è un lampione
e sta ancora lì.
Ecco, lì vogliamo rivederci,
al lampione, vogliamo stare,
come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
Entrambe le nostre ombre
come fossero una,
quanto ci amavamo,
si vedeva subito;
e tutti lo potevano vedere,
quando stavamo al lampione,
come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
Già grida la sentinella:
«Suonano la ritirata:
questo può costarti tre giorni!».
«Camerata, vengo subito…».
Lì ci dicemmo arrivederci.
Come preferirei andare con te!
Come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
Lei conosce i tuoi passi,
La tua delicata andatura.
Tutte le sere lei arde,
però mi dimenticava
e mi prendeva un gran dolore:
chi starà al lampione,
con te Lili Marleen?
Con te Lili Marleen?
Dallo spazio fermo,
dalla terra bassa
sale a me, come in sogno,
la tua bocca innamorata.
Quando, tarda, la nebbia si dissolve,
io starò al lampione,
come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
inviata da Piergiorgio - 8/7/2008 - 16:52
Lilì Marleen
Davanti alla caserma, a fianco del portone
c'è sempre quel lampione, e lei sta ancora lì (sotto).
Se un giorno ci rincontreremo
dovrà essere proprio sotto quel lampione,
come una volta, Lilì Marleen,
come una volta, Lilì Marleen.
(Allora) le nostre due ombre si confondevano in una sola
per quanto ci amavamo, e lo si vedeva subito.
E tutti dovranno constatarlo ancora,
quando saremo di nuovo sotto il lampione
come una volta, Lilì Marleen,
come una volta, Lilì Marleen.
(Quell'ultima sera) la sentinella chiamò perché suonavano la ritirata.
Un ritardo costerebbe tre giorni (di libera uscita).
A malincuore risposi: “(vengo) subito, camerata!”,
allora ci dicemmo arrivederci; ma avrei preferito andarmene con te
con te, Lilì Marleen,
con te , Lilì Marleen.
Tutte le sere (quel lampione) si accende,
riconosce i tuoi passi, il tuo grazioso andare,
di me (invece) si è dimenticato: da lungo tempo non mi vede più
perché a me è capitata la peggior disgrazia.
Chi c'è adesso sotto quel lampione
assieme a te, Lilì Marleen,
assieme a te, Lilì Marleen?
Nel silenzio della tomba, sotto un metro di terra,
sogno il bacio della tua bocca amata,
e quando la nebbia della (mia) notte svanirà
andrò sotto il lampione ad aspettarti,
proprio come una volta. Lilì Marleen,
proprio come una volta, Lilì Marleen.
inviata da atonio pelizzari - 3/2/2010 - 08:23
LILI MARLEEN
Davanti alla Caserma,
davanti al gran portone,
Si ergeva ("stehen" vuol dire "stare in piedi", dunque saldo) un lampione
ed ancora si erge lì davanti.
Oh potessimo (lett. "volessimo" con valore ottativo) rivederci là,
potessimo stare (sempre "stehen", stare in piedi cioè saldi, vivi) accanto al lampione,
come una volta, Lili Marleen!!
Le nostre due ombre sembravano una sola,
che noi ci amassimo tanto,
da ciò lo si vedeva esattamente,
E tutti quanti dovranno vederlo,
quando saremo accanto al lampione (qui nel testo i due tempi sono al presente indicativo, ma in Italiano suona un po' troppo colloquiale),
come una volta Lili Marleen.
E la sentinella chiamò.
"Suonano la ritirata!
Può costare tre giorni (di consegna)"
"Camerata, arrivo subito".
Lì ci siamo detti arrivederci,
come sarei venuto volentieri via con te,
con te Lili Marleen.
I tuoi passi conosce (il soggetto è il lampione, "Die Laterne", ovviamente)
il tuo delicato incedere,
tutte le sere arde,
ma da tempo ha dimenticato me
E dovesse mai capitarmi una disgrazia,
chi starà in piedi accanto al lampione
con te Lili Marleen?
Fuori dallo spazio immoto,
fuori dal suolo della Terra,
mi solleva come in sogno la tua amata bocca;
Quando le ultime nebbie si dissolveranno
ci starò io in piedi accanto al lampione,
come una volta Lili Marleen.
inviata da Alfesibeo - 14/2/2011 - 23:22
Quando nel fango debbo camminar
Sotto il mio fardello mi sento vacillar
Che cosa mai sara di me
E poi sorrido e penso a te
A te Lili Marlene
A te Lili Marlen
Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar
Come quella sera nel cerchio del fanal
E tutta la notte sogno allor
Di ritornar,di riposar
Con te, Lili Marlene
Con te, Lili Marlen
inviata da Gerald Bennett - 26/10/2010 - 00:01

LILLY MARLENE
Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene
Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:17

LILI MARLEEN
Outside the barracks by the corner light
I'll always stand and wait for you at night
We will create a world for two
I'll wait for you the whole night through
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
Bugler tonight, don't play the Call To Arms
I want another evening with her charms
Then we will say goodbye and part
I'll always keep you in my heart
With me, Lili Marleen
With me, Lili Marleen
Give me a rose to show how much you care
Tied to the stem, a lock of golden hair
Surely tomorrow you'll feel blue
But then will come a love that's new
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
When we are marching in the mud and cold
And when my pack seems more than I can hold
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2005 - 01:37
LILI MARLEEN
At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.
Both our shadows meeting,
Melding into one
Our love was not fleeting
And plain to everyone,
Then all the people shall behold
When we stand by that lantern old
As once Lili Marleen.
Then the guard to me says:
"There's tap call, let's go.
This could cost you three days."
"Be there in half a mo'."
So that was when we said farewell,
Tho' with you I would rather dwell,
With you, Lili Marleen.
Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.
Should something e'er happen to me,
Who will under the lantern be,
With you Lili Marleen?
From my quiet existence,
And from this earthly pale,
Like a dream you free me,
With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn,
Then to that lantern I'll return,
As once Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:18

THE TRUE STORY OF LILI MARLENE
( This is the story of Lili Marlene,
doo, doo, doo doo, doo! )
Would you like to hear the story,
of a girl that many soldiers know?
It's a tale of love in all it's glory,
they tell when the lights are soft an' low!
Underneath the lamp post by the brigades
standing all alone every night you'll see her wait,
she waits for a boy who marched away
and though he's gone, she hears him say:
"Oh promise you'll be true,
fare thee well Lili Marlene,
'till I return to you,
fare thee well Lili Marlene! "
( This is the story of Lili Marlene! )
With a kiss she gave her promise,
to be constant as the stars above,
every soldier knows she's kept her promise,
and she has been faithful to her love!
( Underneath the lamp post by the brigade
standing all alone every night you'll see her wait,
for this is the place a vow was made
and breezes sing her serenade . . . )
"Oh promise you'll be true,
fare thee well Lili Marlene,
'till I return to you,
fare thee well Lili Marlene, "
( This is the story of Lili Marlene!
Though wee stems have an ending,
no one knows just what the end will be
but tonight when twilight is descending,
if you'll come along, here's what you'll see . . . )
Underneath the lamp post by the brigade
standing all alone every night you'll see her wait,
and as they go marching to the fray
the soldiers all salute and say:
We'll tell him you've been true,
fare thee well Lili Marlene,
'till he returns to you,
fare thee well . . .
Lili Marlene!
inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2008 - 00:41
LILI MARLEEN
Listen to the bugle, hear its silv'ry call,
Carried by the night air telling one and all,
"Now is the time to meet your girl,
to meet your girl,
to meet your girl",
as once I met Marleen...
my sweet Lili Marleen.
Underneath the lantern by the barracks gate,
there I met Marleen every night at eight...
That was the time in early Spring
when birds all sing
then Love was king,
of my heart and Marleen's,
of my heart and Marleen's.
Waiting for the drum beat signaling retreat,
walking in the shadows where all lovers meet.
Yes, those were days of long ago
I loved her so,
I couldn't know
that time would part Marleen,
that time would part Marleen.
Then I heard the bugle calling me away,
by the gate I kissed her, kissed her tears away.
And, by the flick'ring lantern's light
I held her tight,
t'was our last night,
my last night with Marleen
my last night with Marleen.
Still I hear the bugle, hear its silv'ry call,
carried by the night air telling one and all,
"Now is the time to meet your girl,
to meet your girl,
to meet your girl",
as once I met Marleen
my sweet Lili Marleen.
25/10/2009 - 17:53
ЛИЛИ МАРЛЕН
До стената на казармения двор,
Осветен от уличната лампа
Падат бавно есените листа
Колко ли време стоя
И чакам...
Теб, Лили Марлен
Теб, Лили Марлен
Двете ни сенки изглеждат като една
И всички ли в нас гледат,
Та и часовият вече ме вика
"Идвам, другарю!"
Казвам за да съм още миг...
С теб, Лили Марлен
С теб, Лили Марлен
Ако не умра от страх в окопа,
Ако снайпер не ме надупчи
Или пък ако сам не се предам в плен
Ще бъдем заедно, знам
Изпълнени с любов тук...
С теб, Лили Марлен
С теб, Лили Марлен
Фенерът на улицата познава твоите стъпки
Но, уви, май мен вече е забравил.
И ако всичко с мен е приключило, питам се
кой ще стои под светлината му...
С теб, Лили Марлен
С теб, Лили Марлен
Но и където и да съм
Споменът, всичко твое ще ме вдигне
И изпълнен с надежди
Аз пак ще дойда под нашия фенер
За да бъда...
До теб, Лили Марлен
До теб, Лили Марлен
inviata da Riccardo Venturi - 8/9/2008 - 11:21
LILI MARLEN
Do stenata na kazarmenija dvor,
Osveten ot ulicata lampa
Padat bavno esenite lista
Kolko li vreme stoja
Teb, Lili Marlen
Teb, Lili Marlen
Dvete ni senki izgleždat kato edna
I vsički li v nas gledat,
Ta i časovijat veče me vika
„Idvam, drugarju!“
Kazvam za da săm ošte mig...
S teb, Lili Marlen,
S teb, Lili Marlen.
Ako ne umra ot strax v okola,
Ako snajper ne me nadupči
Ili păk ako sam ne se predam v plen
Šte bădem zaedno, zna,
Izpălneni s ljubov tuk...
S teb, Lili Marlen,
S teb, Lili Marlen
Fenerăt na ulicata poznava tvoite stăpki
No, uvi, maj men veče e zabravil.
I ako vsičko s men e priključilo, pitam se
Koj šte stoi pod svetlicata mu...
S teb, Lili Marlen,
S teb, Lili Marlen
No i kădet i da săm
Spomenăt, vsičko tvoe šte me vdigne
I izpălnen s nadeždi
Ak pak šte dojda pod našija fener
Za da băda...
Do teb, Lili Marlen,
Do teb, Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 8/9/2008 - 11:37
LILI MARLEEN
U vstupní brány
našich kasáren
lucerna právě
začala už plát
a pokud také dnes svítí
já opět Tě zas uvidím
zde svou Lili Marleen
Dva stíny prolnou
v jeden splývají
dny lásky naší
nepomíjejí
všichni pak spatří pod lampou
tu stálou lásku neměnnou
s krásnou Lili Marleen
Strážný povídá
potichu klepej
jinak tě vítá
katr ztemnělej,
s půlnocí musíš tady být
tak loučím se, já musím jít
sbohem Lili Marleen
Zná chůzi tvojí
kroky rozhodné
když nepřicházíš
večer uvadne.
Až jednou nepřijdu tam víc
kdo pod lampou ti zlíbá líc
krásná Lili Marleen
Od zemských strastí
až odpočinu
svobodně já snít
o tobě budu
S noční mlhou se vrátím zpět
tam pod lampu, kde byl náš svět
tenkrát s Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 2/9/2007 - 03:23
莉莉玛莲
兵营的门前有一盏路灯,
就在路灯下初次遇上(我的)意中人,
(现在)我多么希望能再与她相见,
亲密偎依在路灯下。
我爱莉莉玛莲,
我爱莉莉玛莲。
我俩的人影重叠在一起,
人人看得出我们相爱有多深,
你看多少人羡慕我们,
亲密偎依在路灯下。
我爱莉莉玛莲,
我爱莉莉玛莲。
开拔的号声催得紧,
我要赶回去归队了,
又要(和你)分开,
在临别的时候难分难舍,
多么希望永远能在一起。
和你莉莉玛莲,
和你莉莉玛莲。
路灯也熟悉你的脚步声,
叫我怎能忘记你的笑容和倩影。
假如有一天我遭到不幸,
那么会有谁在路灯下,
等待(我的)莉莉玛莲,
等待(我的)莉莉玛莲?
深沉的黑夜四处多么寂静,
夜雾在弥漫,飘悠悠如梦境,
我从梦境里来到这里,
就想在往常一样(在路灯底下),
等待你莉莉玛莲,
等待你莉莉玛莲!
inviata da Riccardo Venturi - 7/9/2008 - 00:56

LILI MARLEN
Tamo pred kasarnom, pored glavnih vrata,
gdje stoji lanterna, još od starih dana:
pod njenim svjetlom žutim,
opet ću uzet' te za ruku,
kao nekad, Lili Marlen,
kao nekad, Lili Marlen,
Tamo je mali svijet, samo za nas dvoje
gdje se tvoja sjenka s mojom zaigra.
Sad neka svi vide da to je rastanak,
s tobom, Lili Marlen,
s tobom, Lili Marlen.
Tvoj korak samotno odzvanja u tami,
a mog već odavno nema pod svjetlom,
i dok svitanje tamu tjera,
ko će se pod lanternom sresti
s tobom, Lili Marlen,
s tobom, Lili Marlen.
U vjetru nad grobljem što dahta na sve nas
Kao kroz san, čuje se tvoj glas,
i kada će svitanje maglu rastjerati,
ja ću opet pod lanternu stati,
s tobom, Lili Marlen,
s tobom, Lili Marlen.
inviata da Monia Verardi - 4/8/2005 - 00:31
1. ČEKAM TE
Dan polako sviće,
blijedi ova noć
iz zagrljaja moga
na front ti moraš poć'
ali ma gdje bio s s tobom je
i mjesec naš i zvijezde sve
i znaj da čekam te
i znaj da čekam te
ti otvaraš vrata
ti otkucaj sad
ne gledaj me tako
do tek je kiše kap
idi sada dušo jutro je
idi sad ne gledaj me
al' znaj da čekam te
al' znaj da čekam te
jedna nova jutra
zauvijek će proć'
i veteran (?) ti ćes meni doć'
ali sad ću poslat andjele
da kazu ti da ljubim te,
da znaš da čekam te
da znaš da čekam te
kad se noću budi
tebe nema tu
ja osjećam tvoj dodir,
čežnju tvoju svud
vratit ćes dragi k meni ti
i naše san oživjeti
i znaš da ja to znam
i znas da tvoja sam
sanjam tvoje oči
tvoje ošljive
sanjam tvoje lice
tvoje cijelove
tebe noćas svud je zvijezdice
i mjesec naš i krijesnice
i noći daleke
i noći daleke
neka moja pjesma
tebi snage da
i znaj da samo tvoja
tvoja ja sam sva
nikome te ne dam voljeni
i sretni bit ćemo opet mi
i ja cu čekati za tebe živjeti
ne dam svoju zemlju,
sela, gradove
ne dam naše šume,
pola, domove
ne dam našu lijepu Hrvatsku
i s tobom sad ja branim ljud'
i znaj da čekam te
i znaj da čekam te
i srušene će kuce opet stajati
i svako će se dijete opet smijati
i nasu pjesmu čut ce svi
jer Hrvatska to svi smo mi
nek' ljubav pobjedi
2. PARODIA GUERRAFONDAIA / PRO-WAR PARODY
Dan se završava,
počinje već noć,
prek' Bošuta Čedo
pokusat će proć
ali neka zna da
čekam ga ja
i moja strojnica
i hrpa metaka
Dan polako svice,
blijedi ova noć,
prek' Bošuta Čedo
nije mog'o proć
zauvijek ce mrtav ostat' tu,
u tome hladnom Bošutu,
a ja ću živjeti
i Hrvatsku braniti
inviata da Monia - 4/8/2005 - 00:56
1. TI ASPETTO
Il giorno se ne sta andando, la notte impallidisce
ti devi staccare dal mio abbraccio per andare al fronte ma dovunque tu sia
la nostra luna e tutte le stelle saranno con te
e sappi che ti aspetterò
tu apri la porta e ora la chiudi dietro di te
non guardarmi mentre sto piangendo
vai caro, è mattino
vai e non guardarmi
ma sappi che ti aspetterò
ogni nuovo giorno comunque passerà
e tu veterano tornerai da me
ma ora manderò degli angeli
per dirti che ti amo, così che tu sappia che ti aspetterò, che tu sappia che ti aspetterò
quando arriva la notte e tu non sei qui
io sento il tuo tocco, il tuo desiderio
tu caro tornerai da me
per rivivere i nostri sogni
e sappi che io lo so
e sappi che io sono tua
sogno i tuoi occhi le tue carezze (?)
sogno la tua faccia e tutto il tuo corpo
in questo momento starai vedendo le stelle, la nostra luna e le stelle cadenti
e le notti ormai lontane
che la mia canzone ti dia forza
e che tu sappia che io sono solo tua
non ti dare a nessuna
e saremo di nuovo felici
e io aspetterò per vivere per te
non cedo la nostra nazione, villaggi, città
non cedo le nostre foreste, campagne, case
non cedo la nostra bella Croazia
e ora insieme a te voglio difendere il nostro popolo
e sappi che ti aspetterò
e così le case saranno rimesse in piedi,
e ogni bambino riderà di nuovo
e la nostra canzone la sentiranno tutti
perché la Croazia siamo tutti noi
che l'amore vinca
1. I'M WAITING FOR YOU
The day slowly replaces the night,
you have to leave me and go to the front line
wherever you are, our moon and stars will be with you
and remember that
I am waiting for you
you open the door and close it behind you
don't look at me while I'm crying
go, my dear, it's morning
go, and don't look at me
but remember that
I am waiting for you
Each new day will go by anyway
and you, veteran, will come back to me
but now I'll send you some angels
to say that I love you,
so that you know
that I'm waiting for you,
I'm waiting for you
when the night comes
and you're not here
I feel your touch, your desire
you'll come back to me, my dear
to live our dreams once again
and remember I know
and remember I'm yours
I dream your eyes, and your caresses
I dream your face, and all your body
in this moment maybe you're seeing the stars,
our moon and the shooting stars
and far-off nights by now
let my song give you strenght
and remember I'm only yours
don't give yourself to any woman
and we'll be happy again
and I'll wait for living for you
I don't give away our nation, our villages and towns
I don't give away our forests, countryside and houses
I don't give our beautiful Croatia away
and now with you I want to defend our people
and remember
I am waiting for you
and the destroyed houses
will be built again,
and every child will laugh again
and our song will be heard everywhere,
because Croatia - that is all of us,
let love be winner.
2. PARODIA GUERRAFONDAIA
Il giorno finisce,
comincia la notte
Čedo (il Cetnico) proverà
a passare il fiume Bošut
ma dovrebbe sapere
che lo sto aspettando,
insieme alla mia mitragliatrice
e alle pallottole
Il giorno se ne sta andando,
la notte impallidisce
Čedo non è riuscito a passare il Bošut
starà nel freedo Bošut per l'eternità,
mentre io vivrò
e difenderò la mia Croazia.
2) PRO-WAR PARODY
The day ends up,
the night begins,
Čedo (Chetnik) will try
to pass the Bošut river
but he should know
that I am waiting for him,
together with my machine-gun and bullets
the day slowly replaces the night,
Čedo was unable to pass Bošut
he will stay in the cold Bošut forever,
while I will live
and defend my Croatia.
5/9/2005 - 15:14
LILI MARLEEN
På den stolte skude
fjernt fra hjemmets strand
står den tavse sømand
og længes hjem i land.
Tænker, mens skibet står mod nord,
på den, som i hans hjerte bor,
på sin Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.
Det var på en knejpe
i Marseilles havn,
at han pluds'lig hørte
det nu så søde navn;
mændene talte kun om een
med ravnsort hår og slanke ben,
kun om Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.
Det var kærlighed ved
første øjekast,
men i dag så står han
med hende last og brast;
for da han fried', fik han ja,
og han blev gift den næste da'
med sin Lili Marleen,
med sin Lili Marleen.
Og når fra det fjerne
Peter vender hjem,
er en grøn lanterne
det tegn, der viser frem.
Han ved, når rejsen, den er endt,
så står hun dér og venter spændt,
hans eg'n Lili Marleen,
hans eg'n Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:28
LILI' MARLENE
Brilis lampo hele ĉe kazerna pord',
Lumis ĝi fidele en ĉiutaga ord'.
Sur trotuara ŝton-eben',
Renkontis vin mi dum promen'
Kun ĝoj', Lili' Marlene,
Kun ĝoj', Lili' Marlen'.
Ni premiĝis kune, manon tenis man',
Ŝtelis mi sublune kiseton el Nirvan'.
Kaj siblis vent' kun akra pen',
Sed brilis lamp' por nia ben',
Ni du, Lili' Marlene,
Ni du, Lili' Marlen'.
Vokas la gardisto: "Venu!" Jen signal',
Helpas ne rezisto, ĝi gvidas al fatal'.
Kun pez' mi paŝas al kusen',
Sub lamp' mi restus en katen'
De vi, Lili' Marlene,
De vi, Lili' Marlen'.
Mi en koro ardas pro sopir' al vi.
Reven vin rigardas kaj ĉarme ridas vi,
Tra la kuraĝa larm-reten'
Dum ĝis-revid' en lamp-seren'
Do ĝis, Lili' Marlene,
Do ĝis, Lili' Marlen'.
inviata da Riccardo Venturi - 15/6/2005 - 03:54
LILY-MARLEEN
Kasarmu ees väraval,
öisel kõnniteel
latern tookord säras,
ta särab nüüdki veel.
Ja ootab, et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
kui kord, Lily-Marleen,
kui kord, Lily-Marleen.
Latern oma kaitsel
õnned ühendas,
kaunil tunnil vaiksel
me varjud ühendas.
Mis sest, et rahvas möödus meist,
me nägime vaid teineteist,
mu neid, Lily-Marleen,
mu neid, Lily-Marleen.
Juba lahku viiski
signaal meid õnneteelt,
kolm päeva kartsa siiski
ei julgustanud meelt.
Ehk küll su juurde ihkasin
ja lahkumist ma vihkasin,
mu arm, Lily-Marleen,
mu arm, Lily-Marleen.
Latern sinu sammu
tunneb ikka veel,
kuigi mina ammu
viibin kaugel teel.
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
mu neid, Lily-Marleen,
mu neid, Lily-Marleen.
Kui mul uni laugel
öisel puhkusel,
tõotan sulle kaugelt
kaitsekraavist veel.
Kui igav hakkab laternal,
sind ootan jälle tema all,
kui siis, Lily-Marleen,
kui siis, Lily-Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:37
LILY MARLENE
Kasarmu ees tänaval,
öisel kõnniteel
latern tookord säras,
ta särab nüüdki veel
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
kui kord Lily Marlene,
kui kord Lily Marlene.
Latern oma kaitsel
me õnne pühendas
kauni tunni maitsel
me varjud ühendas
Mis sest, et rahvas möödus meist
me nägime vaid teineteist
mu neid Lily Marlene,
mu neid Lily Marlene.
Juba lahku viiski
signaal me õnneteelt
kolm päeva kartsa siiski
ei julgustand mu meelt
ehk küll su juurde ihkasin
ja lahkumist ma vihkasin
mu tüdruk Lily Marlene,
mu tüdruk Lily Marlene.
Latern sinu sammu
tunneb ikka veel
kuigi mina ammu
viibin kaugel teel
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval
mu neid Lily Marlene,
mu neid Lily Marlene.
Kui mul uni laugel
öisel puhkusel
tõotan sulle kaugelt
kaitsekraavist veel
Kui igav hakkab laternal
sind ootan jälle tema all
kui siis Lily Marlene,
kui siis Lily Marlene.
inviata da CCG/AWS Staff - 8/5/2009 - 04:53

LIISA
Kasarmimme eessä
suuri portti on,
mi illan pimetessä
jää lyhdyn valohon.
Sen eessä jälleen
kohdataan,
ja lyhdyn alla
haastellaan,
kuin ennen Liisa pien´,
kuin ennen Liisa pien´.
Huomas kaikki heti,
meitä katsoessaan,
et´ lempi yhteen veti,
kun yks´ jäi varjo vaan.
Sen nähdä kaikki kyllä saa,
ken lyhdyn alla armastaa,
sun kanssas´ Liisa pien´,
Sun kanssas' Liisa pien'.
Iltahuudon hetki
liian pian sai.
Vois tulla kallis retki,
siks´ nyt jo lähden vain.
Sulle nyt
kuiskaan näkemiin,
vaik´ tahtoisin
mä kaupunkiin,
sun kanssas´ Liisa pien´,
Sun kanssas' Liisa pien'.
Askeleesi siellä,
kauniin käyntis myös,
ne tuntee lyhty siellä,
mi´ jälleen loistaa yös´.
Jos en mä enää
palaa lain,
ken lyhdyn al-
la seisoo ain,
sun kanssas´ Liisa pien´,
sun kanssas' Liisa pien'.
Kaikki sumuun häipyy,
maa ja taivaskin,
Huulillani säihkyy
tuo nimi rakkahin.
Luokses mä unel-
missain saan,
taas lyhdyn al-
la kohdataan,
kuin ennen Liisa pien´,
kuin ennen Liisa pien'.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:34

LILY MARLÈNE
Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux!
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu...
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer?
Dis-moi, Lily Marlène?
Dis-moi, Lily Marlène?
La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:21
リリー・マルレーン
加藤登紀子 作詞
Norbert Schultze 作曲
(曲はポピュラーコーナーと同じ)
ガラス窓に灯がともり 今日も町に夜がくる
いつもの酒場で 陽気に騒いでる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
男達にかこまれて 熱い胸を躍らせる
気ままな娘よ みんなのあこがれ
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
お前の赤い唇に 男達は夢を見た
夜明けがくるまで すべてを忘れさせる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
ガラス窓に日が昇り 男達は戦にでる
酒場の片隅 ひとりで眠っている
リリー リリー マルレー
リリー リリー マルレーン
月日は過ぎ人は去り お前を愛した男達は
戦場の片隅 静かに眠ってる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
inviata da Riccardo Venturi - 5/9/2008 - 20:32
ΛΙΛΙ ΜΑΡΛΕΕΝ
Μπροστά στην στρατώνα
μπροστά στην μεγάλη πύλη
στεκόταν ένα φανάρι
κι ακόμα στέκεται εκεί μπροστά.
Μακάρι εκεί να συναντηθούμε
μακάρι να σταθούμε
όπως παλιά, Λιλί Μαρλέεν !!
Οι δυό σκιές μας φαινότανε μιά μονάχα
και πόσο πολύ αγαπιόμαστε εμεις
απ'αυτό δειχνότανε ακριβώς.
Κι ο κόσμος όλος πρέπει να το δει,
πότε θα σταθούμε δίπλα στο φανάρι
όπως παλιά, Λιλί Μαρλέεν.
Και φώναξε ο σκοπός: «Η αποχώρηση σημαίνει
πρόσεξε τρεις μέρες να μην τις φας»
«Καμαράντ, εδώ πια είμαι».
Εκεί αποχαιρετηθήκαμε,
με τι χαρά θα είχα φύγει μαζί σου
μαζί σου, Λιλί Μαρλέεν.
Τα βήματά σου καλά τα ξέρει, ξέρει και το βάδισμά σου τ'ελαφρό
κάθε βραδιά ανάβει αυτό
μα εμμένα δεν θυμάται από πολύ.
Κι αν συμφορά τυχόν μου γίνει
ποιός θα σταθεί δίπλα στο φανάρι
μαζί σου, Λιλί Μαρλέεν;
'Εξω απ'το διάστημα τ'ακίνητο
έξω από το έδαφος της Γης
με σηκώνει σαν σ'όνειρο το στόμα σου π'αγάπησα.
'Οταν οι τελευταίες ομίχλες θα λειώσουν
εγώ θα σταθώ εκεί δίπλα στο φανάρι όρθιος,
όπως παλιά, Λιλί Μαρλέεν.
inviata da Gian Piero Testa - 10/4/2012 - 22:19
LILY MARLENE
Að baki hinna bláu fjalla
bíður ástin mín,
ég mun koma aftur heim,
er vor í dalnum skín.
Einmana ég þrái og hugsa um þig,
þá hvíslast á mín kveðja og þrá,
ég kem, þú elskar mig,
ég kem, þú elskar mig.
Behind the blue mountains
my sweetheart is waiting,
I'll be back home
before the spring shines in the valley.
And finally I'll kiss and hug you,
my sorrows and my pains are over,
I'm coming, you love me,
I'm coming, you love me.
inviata da Riccardo Venturi - 22/10/2008 - 02:26
Extra hiberna
In decumana,
Trita'rat laterna;
Manebit vetusta,
Conveniemus hoc rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.
Duae umbrae nobis
Una facta sunt.
Amavimus inter nos
Et omnes viderunt.
Omnes videbunt hac rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.
Tum vigil dixit
Ut strepuisse vi.
Igitur ad castra
Reveniendum mi.
Ergo te iussi valere.
Malui tecum comitare,
Tecum Lili Marleen.
Tecum Lili Marleen.
Cognoverat vestrum
Incessum passumque.
Vesper' exspectabat
Diu oblita mei.
Occiso me, quis stabit tum,
Infra laternam sic tecum,
Tecum Lili Marleen?
Tecum Lili Marleen?
In hebeti die,
Vita quieta,
Memoria teneo
Quam dulci' oscula.
Nebula noctis venio.
Infra laternam solus sto.
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:38
[LILI MARLEEN]
Ad castra urbana
ad portam maximam
erat tunc lanterna.
Si est nunc etiam,
conveniamus eodem,
apud lanternam eandem,
ut tunc, Lili Marleen
[ut tunc, Lili Marleen]
[...]
inviata da Riccardo Venturi - 16/9/2008 - 20:47
LILI MARLĒN
Daudzas latvju meičas vāciski tik prot,
Negrib latvju zēniem skūpstus vairāk dot.
Par to mēs varam tikai smiet,
Ka latvietes ar fričiem iet un dzied-
"Lili Marlēn" un dzied-"Lili Marlēn".
Nepaies ne gadiņš, ražojums kad nāks,
Daudzas latvju meičas, bērna ratus vāks.
Ratiņos guļ fricis mazs un vēder` kas`,
Pēc pupiņ` pras`,un dzied-
"Lili Marlēn" un dzied-"Lili Marlēn".
Fricis latvju meiču drātē jūrmalā,
Uznāk viņas māte- abus pārsteidza.
Mīļā meitiņ, ne... , uz tripera var uzrauties,
Kā reiz Lili Marlēn,
Kā reiz Lili Marlēn.
inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 01:51

ONDER DE LANTAREN
[LILI MARLEEN]
Onder de lantaren,
bij de groote poort,
vrijen vele paren
bij avond ongestoord.
Als ik van boord kom,
ga 'k meteen
terstond naar
die lantaren heen,
met jou Lili Marleen,
met jou Lili Marleen!
Onder de lantaren,
heel dicht bij elkaar...
dat verliefd wij waren,
zag wel een ieder daar!
En elk die glimlacht
- naar ik meen -
gaat hij langs die
lantaren heen:
om ons Lili Marleen,
om ons Lili Marleen!
Onder de lantaren,
werd een sein gehoord,
dat kwam van de baren
en riep mij weer aan boord!
Ik zei vaarwel
en ging toen heen,
bij de lantaren
stond alleen,
mijn schat Lili Marleen,
mijn schat Lili Marleen!
Onder de lantaren,
loop jij nu mijn kind...
Ik ben weer gaan varen
en zwalk door weer en wind.
Soms is mijn hart
zoo zwaar als steen
en dan gaan mijn
gedachten heen
naar jou Lili Marleen,
naar jou Lili Marleen!
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:27

LILI MARLEEN
Światło mrok rozgarnia,
bo u koszar bram
Pali się latarnia,
którą dobrze znam.
Zobaczyć ciebie w wieczór ten
W jej blasku chcę
Lili Marleen,
Tak chcę, Lili Marleen.
Zbliżasz się i oto
wśród latarni lśnień,
Cienie dwa się splotą
w jeden wspólny cień.
Niech wszyscy ujrzą obraz ten,
Mój cień i twój,
Lili Marleen,
I twój, Lili Marleen.
Słyszę twoje kroki,
a złociste skry
Twarz twą rzeźbią w mroku,
ból sprawiają mi
Kto będzie z tobą w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleen,
Po świt, Lili Marleen.
Lecz gdy w otchłań runę,
mocno wierzę że
Jeden pocałunek
twój ocali mnie,
Znów będziesz ze mną w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleene,
Po świt, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 19:12
LILI MARLEEN
Ali, junto ao quartel
ao pé da grande porta
havia um candeeiro alto
que ainda hoje se mantém de pé.
era aí que nos queriamos reencontrar
onde ficaríamos os dois, junto ao candeeiro
como antigamente, Lili Marleen
como antigamente, Lili Marleen
As nossas sombras encontravam-se
juntas fundiam-se como se fossem uma só
estávamos tão apaixonados
todos o podiam imediatamente ver
todos podiam contemplar-nos
quando estávamos junto ao candeeiro
como antigamente, Lili Marleen
como antigamente, Lili Marleen
E foi então que a sentinela gritou:
já tocou a reunir,
podes perder três dias de licença"
"camarada, já estou a caminho"
e foi assim que tivemos que dizer adeus
o que eu preferia ter ido contigo
contigo, Lili Marleen
contigo, Lili Marleen
O candeeiro sabe de cor as tuas passadas
o modo gracioso do teu andar
e, embora se acenda todas as noites
esqueceu-me já há muito.
se algo me acontecer
quem ficará debaixo do candeeiro
contigo, Lili Marleen?
contigo, Lili Marleen?
Dos céus acima de nós
das profundezas da terra
os teus lábios, como se eu sonhasse
elevam-se à procura dos meus
e eu, perdido no nevoeiro do entardecer
espero-te junto ao candeeiro, mais uma vez
contigo, Lili Marleen
contigo, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2005 - 01:52

ЛИЛИ МАРЛЕН
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 19:14
LILI MARLEN
Vozle kazarmy, v svete fonarja
kružatsja poparno lisťja sentjabrja,
Ax kak davno u ətix sten
ja sam stojal,
stojal i ždal
tebja, Lili Marlen,
tebja, Lili Marlen.
Esli v okopax ot straxa ne umru,
esli mne snajper ne sdelaet dyru,
esli ja sam ne sdamsja v plen,
to budem vnov’
krutiť ljubov’
s toboj, Lili Marlen,
s toboj, Lili Marlen.
Lupjat uragannym, Bože pomogi,
ja otdam Ivanam šlem i sapogi,
liš’ by razrešili mne vzamen
pod fonarem
stojať vdvoem
s toboj, Lili Marlen,
s toboj, Lili Marlen.
Esť li čto banaľnej smerti na vojne
i sentimentaľnej vstreči pri lune,
esť li čto kruglej tvoix kolen,
kolen tvoix,
Ich liebe dich,
moja Lili Marlen,
moja Lili Marlen.
Končatsja snarjady, končitsja vojna,
vozle ogrady, v sumerkax odna,
budeš’ ty stojať u ətix sten
vo mgle i ždať
menja, Lili Marlen,
menja, Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 13:13
Fuori dalla caserma, alla luce di un lampione,
le foglie di settembre turbinano a due a due
Ah, quanto a lungo accanto a questi muri
sono rimasto in piedi
in piedi ad aspettare
te, Lily Marlen.
Se non morirò di terrore giù nelle trincee
se una granata non mi scaverà una fossa
se io stesso non sarò fatto prigioniero
allora faremo di nuovo
turbinare l'amore
io e te, Lili Marlen.
Picchieranno con la forza di un uragano, che Dio ci aiuti,
restituirò a Ivan l'elmetto e gli stivali,
magari mi lasciassero, in cambio,
stare sotto il fanale in due,
con te, Lili Marlen.
Finiranno i proiettili, finirà la guerra
fuori dal cancello, da sola al tramonto,
tu starai in piedi accanto a questi muri,
starai all'ombra,
in piedi ad aspettare
me, Lili Marlen.
28/5/2007 - 12:31
Перед казармой, перед большими воротами
Стоял фонарь, да и сейчас ещё перед ними стоит.
Давай, свидимся там опять,
Будем стоять у фонаря,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.
Наши две тени выглядели как одна.
То, что мы друг друга любили,
Было сразу из этого видно.
И пусть все это видят,
Когда мы стоим под фонарём,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.
Уже часовой прокричал:
"Сыграли вечернюю зарю,
Тебя посадят на три дня на губу!"
- "Приятель, Сейчас иду".
И мы сказали (друг другу): "До свидания".
Ах, как я охотно пошел бы с тобой,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Фонарь узнает твои шаги, твою красивую походку,
Он горит все дни, но уже давно меня забыл.
И если со мной приключится горе,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Из тихого помещения,
со дна земли меня,
Словно во сне, поднимает твой влюбленный рот.
Даже когда будут крутиться вечерние туманы,
Я буду стоять у фонаря,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.
inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2008 - 15:51
ЛИЛИ МАРЛЕН
(Hans Leip, 1915)
Там, где у казармы
К кирхе поворот,
Столб стоит фонарный
У больших ворот.
Ты приходи ко мне туда -
Мы постоим у фонаря
|: С тобой, Лили Марлен. :|
Обе наши тени
Будут как одна
И в любви сольются
В свете фонаря...
Пусть же нас видят все вокруг!
Не уходи, мой милый друг,
|: Моя, Лили Марлен! :|
Что ж, пора на вахту,
И труба зовет! -
Иль три дня гауптвахты -
Наказанье ждет.
Милая, до свидания...
Как бы хотел остаться я
|: С тобой, Лили Марлен! :|
И фонарь тот помнит
Милые черты...
Он горит, как звезды,
С ночи до зари!
Завтра нас ждет война и фронт -
Кто ж к фонарю теперь придет
|: К тебе, Лили Марлен? :|
Отсвистели мины,
Вечер настает...
Как во сне, любимый
Голос твой зовет -
И сквозь туман мы полетим
Туда, где тот фонарь стоит,
|: С тобой, Лили Марлен... :|
inviata da Riccardo Venturi - 7/9/2008 - 11:23
ЛИЛИ МАРЛЕН
Пред касарном
Пред главним улазом,
Стајао је један фењер
И стоји још пред њом
Ако се поново будемо видели
Код тог фењера ћемо стати
Као некад, Лили Марлен.
Наше две сенке
Изгледале су као једна
По томе је свако видео
Колико се волимо
И сви људи нека виде
Под светлом како стојимо
Као некад, Лили Марлен.
А у то повиче стражар
И трубач засвира повечерје
То може коштати три дана
„Друже, одмах долазим“
Кажемо једно другом „довиђења“
А тако сам желео да одем са тобом
Са тобом, Лили Марлен.
Фењер зна твој корак
И твој лепи ход
Сваку ноћ он гори
А мене је већ заборавио
И ако ми се догоди најгоре
Ко ће код фењера стајати
Са тобом, Лили Марлен?
Изнад овог тихог места
Дубоко под земљом
Узносе ме као у сну
Твоје љупке усне
И кад се заталаса магла
у овим касним сатима
Стајаћу код тог фењера
Као некад, Лили Марлен.
inviata da Riccardo Venturi - 5/9/2008 - 20:52
LILI MARLEN
Pred kasarnon
Pred glavnim ulazom
Stajao jedan fenjer
I stoji još pred njom
Ako se ponovo budemo videli
Kod tog fenjera ćemo stati
Kao nekad, Lili Marlen.
Naše dve senke
Izgledale su kao jedna
Po tome je svako video
Koliko se volimo
I svi ljudi neka vide
Pod svetlom kako stojimo
Kako nekad, Lili Marlen.
A u to poviče stražar
I trubač zasvira povečerje
To može koštati tri dana
“Druže, odmah dolazim”
Kažemo jedno drugom “doviđenja”
A tako sam želeo da odem sa tobom
Sa tobom, Lili Marlen.
Fenjer zna tvoj korak
I tvoj noć on gori
A mene je već zaboravio
I ako mi se dogodi najgore
Ko će kod fenjera stajati
Sa tobom, Lili Marlen?
Iznad ovog tihog mesta
Duboko pod zemljom
Uznose ljupke usne
I kad se zatalasa magla
U ovim kasnim satima
Stajaću kod tog fenjera
Kao nekad, Lili Marlen.
6/9/2008 - 15:43
LILI MARLEN
Tamkaj pred kasarno poleg glavnih vrat,
stala je lanterna, ki je tam se od takrat.
Pod njeno zolto tam lucjo,
prijel te bom, spet za roko
kot ze, Lili Marlen, kot ze, Lili Marlen
Tam je majhen svet samo za naju dva,
kjer se tvoja senca z mojo poigra.
In vsi ljudje naj vidijo,
da to je najino slovo,
s teboj, Lili Marlen
Tvoj korako samotno odmeva v temo
mojega ze dolgo ni vec pod lucjo.
In ko bo svet temo pregnal,
le kdo bo pod laterno stal,
s teboj, Lili Marlen
s teboj, Lili Marlen
V vetru nad grobovi, ki hlipa za vse nas,
slisi se kot v sanjah tvoj ljubeci glas.
In ko bo sver meglo pregnal,
bom spet tam pod lanterno stal,
s teboj, Lili Marlen
s teboj, Lili Marlen
26/3/2005 - 13:51
LILI MARLEN
Al salir de España
Sola se quedó,
llorando mi marcha
La niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
Le dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti,
Adiós, Lili Marlen.
Aunque la distancia
Vive entre los dos,
Yo siempre estoy cerca
De tu claro sol,
Pues cuando tu carta llega a mí,
Se alegra así mi corazón,
Que sólo pienso en ti,
Soñando con tu amor.
Cuando vuelva a España
Con mi División
Llenará de flores
Mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
Que no sabré mas que decir:
Mi amor, Lili Marlen,
Mi amor es para ti.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:23
LILI MARLEEN
Bajo la linterna,
frente a mi cuartel
Se que tu me esperas,
mi dulce amada bien.
Y tu corazón al susurrar,
bajo el farol,
latiendo está.
Lili, mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.
Cuando llega un parte
y debo marchar
sin saber querida
si voy a regresar
se que me esperas
siempre fiel,
bajo el farol,
frente al cuartel
Lili mi luz de fe
eres tu Lili Marleen
Si en el frente me hallo,
lejos, ay! de ti
oigo que tus pasos
se acercan junto a mi.
Y se que allá
me esperas tu,
junto al farol,
plena de luz
Lili mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:25
LILI MARLEN
Esa mina en ruinas sabe que pasó
Mira mi uniforme, mama me lo cosió
Fui un mal soldado, me vendí
Pero al final he vuelto a ti
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
Yo busque la muerte, casi la encontré
Nunca me escribiste, nunca te escribí
Pero maté pensando en ti
Jamás lloré, jamás te vi
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
Nunca me dijeron que es lo que hay que hacer
Salvece quien pueda, locos al poder
Y una explosión me habló de ti
Lili esta mal, Lili esta bien
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
No te envenes, deja de llorar
Quise ser un héroe, otra vez será
No fui un valiente, ya lo sé
Me siento mal, me siento bien
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
inviata da César Álvarez - 13/8/2007 - 19:06
LILI MARLEEN
Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Se que tu me esperas, mi dulce amada bien.
Y tu corazón al susurrar,
bajo el farol, latuendo está.
Lili, mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.
Cuando llega un parte y debo marchar
sin saber querida si voy a regresar
se que me esperas siempre fiel,
bajo el farol, frente al cuartel
Lili mi luz de fe
eres tu Lili Marleen
Si en el frente me hallo, lejos, ay! de ti
oigo que tus pasos se acercan junto a mi.
Y se que allá me esperas tu,
junto al farol, plena de luz
Lili mi dulce bien
eres tu Lili Marleen
inviata da Cristián Ramiírez Muñoz - 4/10/2006 - 23:53
LILI MARLEEN
Klar liksom en stjärna
vid kasernens dörr
lyste en lanterna,
den finns där nu som förr.
På trottoarens nötta sten
jag möter dej i lyktans sken
som förr, Lili Marleen,
som förr, Lili Marleen.
Tätt intill varandra
stod vi hand i hand.
Ingen kunde klandra
jag stal en kyss ibland.
Vad gjorde det, om vinden ven -
vi stod i lyktans trygga sken.
vi två, Lili Marleen,
vi två, Lili Marleen.
Nu ropar vakten:
Kom in, ty tapto går.
Du hörde nog på takten,
jag inte dröja får.
Men det är svårt att ej bli sen,
när i min famn vid lyktans sken
du är, Lili Marleen,
du är, Lili Marleen.
För mitt öga står du,
dina läppar ler,
all min längtan får du,
i drömmen jag dig ser,
så som du stod i lyktans sken
en avskedsstund, då vinden ven.
Farväl, Lili Marleen
farväl, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 20:02

MÁRIKÁM
Csöndes az éjjel,
sehol semmi fény
Õrszem áll a vártán,
derék magyar legény
Nagy Muszkaföldrõl
gondol rám
A sóhajtása
száll hozzám
Szeretlek Márikám,
szeretlek Márikám
Üzenetem néki
míg csak leírom
Könnyeimtõl ázik
a levélpapírom
Elküldöm mégis
gyorspostán
Mert érzem, épp
most gondol rám
Felsóhajt Márikám,
felsóhajt Márikám
Kinn a Muszkaföldön
tombol már a tél
Jancsikám szívébe
a síró szél zenél
S õ egyre
ott áll a vártán
Szerelmes szívvel
csak vár rám
S azt súgja: Márikám,
szeretlek Márikám
Amióta elment
róla álmodom
Érte szenvedek
és csak néki szól dalom
Elbúcsúzott
ottan némán
Csak annyit mondott
várj énrám
Én szívem, Márikám,
én szívem, Márikám
Istenem teremtõm
adj szívembe erõt
Ne kelljen már várnom,
hozd vissza nékem õt
Add hogy ne
sírjak én árván
Ki tárt karral
és úgy vár rám
Úgy súgja: Márikám,
szerelmem, Márikám.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:30
DEINE LILI MARLEEN
Ich muß heut' an Dich schreiben,
Mir ist das Herz so schwer.
Ich muß zu Hause bleiben
Und lieb Dich doch so sehr.
Du sagst, Du tust nur Deine Pflicht,
Doch trösten kann mich das ja nicht.
Ich wart an der Laterne
Deine Lili Marleen
Was ich still hier leide,
Weiß nur der Mond und ich.
Einst schien er auf uns beide,
Nun scheint er nur auf mich.
Mein Herz tut mir so bitter weh,
Wenn ich an der Laterne steh'
Mit meinem eignen Schatten
Deine Lili Marleen
Vielleicht fällst Du in Rußland,
Vielleicht in Afrika,
Doch irgendwo da fällst Du,
So will's Dein Führer ja.
Und wenn wir doch uns wiederseh'n,
Oh möge die Laterne steh'n
In einem ander'n Deutschland!
Deine Lili Marleen
Der Führer ist ein Schinder,
Das seh'n wir hier genau.
Zu Waisen macht er Kinder,
Zur Witwe jede Frau.
Und wer an allem schuld ist, den
Will ich an der Laterne seh'n!
Hängt ihn an die Laterne!
Deine Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 19:43
LA TUA LILI MARLEEN
Oggi ti devo scrivere,
ho il cuore tanto gonfio.
Devo restare a casa
però ti amo tanto.
Dici di fare solo il tuo dovere,
ma questo proprio non mi consola.
E aspetto sotto il lampione,
- la tua Lili Marleen.
Quello che soffro qui
lo san solo la luna ed io.
Una volta splendeva per tutti e due
ma ora splende solo per me.
Ho il cuore gonfio d'amarezza
quando me ne sto sotto il lampione
in compagnia della mia ombra,
- la tua Lili Marleen.
Forse sei caduto in Russia,
forse in Africa,
ma dovunque tu cada
questo lo vuole il tuo Führer.
Quando però ci rivedremo
possa il lampione stare
in una Germania diversa!
- la tua Lili Marleen.
Il Führer è un farabutto,
e lo vediamo bene.
Rende orfani i bambini
e vedova ogni donna.
E colui che ha la colpa di tutto questo
lo voglio vedere al lampione!
Impiccatelo al lampione!
- la tua Lili Marleen.
25/3/2005 - 19:52
THE BALLAD OF THE D-DAY DODGERS
We're the D-day Dodgers out in Italy,
Always on the vino and always on the spree,
8th Army scroungers and their tanks,
We live in Rome among the Yanks,
We are the D-Day Dodgers, in sunny Italy.
We landed at Salerno, holidays with pay,
Jerry brought his band out to cheer us on our way,
Showed us sights and made us tea,
We all sang songs and beer was free,
To welcome D-Day Dodgers to sunny Italy
Naples and Cassino were taken in our stride,
We didn't come to fight there. We just came for the ride.
Anzio and Sangro were just names,
We only came to look for dames,
The randy D-Day Dodgers in sunny Italy.
On the way to Florence we had a lovely time,
We ran a bus to Rimini right through the Gothic Line,
Soon to Bologna we will go,
And after that we'll cross the Po.
We'll still be the D-Day Dodgers in sunny Italy.
Once we heared a rumour we were going home,
Back to dear old Blighty, never more to roam,
Then someone said, "In France you'll fight",
We said "No fear, we'll just sit tight,
The windy D-Day Dodgers in sunny Italy."
Dear Lady Astor, you think you know a lot,
Standing on your platform talking tommy rot,
You - England's sweetheart bride -
We think your mouth's too bleeding wide,
That's from the D-Day Dodgers in sunny Italy.
Look across the mountains in the mud and rain,
See the rows of crosses some without no name,
Heartbreak and toil and suffering gone:
The Boys Beneath Just Slumber On,
They were the D-Day Dodgers who stayed in Italy.
24/1/2006 - 00:22
LILI MARLEEN (alla triestina)
Quando che i tedeschi
Xe rivai a Rojan,
de le nostre tesere
ne ga cavado ‘l pan,
e no se trova più fasoi,
poveri noi,
cosa farem?
De fame morirem
Con te
Lilì Marleen !
Soto la Defonta
Se stava tanto ben,
se magnava ovi
e luganighe col kren;
‘deso che i gnochi xe rivai
se magna poco
e squasi mai.
Lerai, semo fregai!
Con te
Lilì Marleen!
Prima dela guera
Stavimo ‘sai ben,
magnavimo capuzi
e luganighe col kren,
inveze adeso a lavorar
ne toca andar
senza magnar,
cusì ne morirem
con te
Lilì Marleen!
Fora de la caserma
Stemo ad aspetar,
co’la pignata
un poco de magnar.
Gnanca ai soldai
No i ghe la dà più
E li fa star
Sempre a digiun,
cusì ne morirem
con te
Lilì Marleen!
Quando a mesogiorno,
stanco del lavor
mi torno a casa,
i me canta el "Trovator",
per zena monto in tranvai
e vadu su
de i sfratai
con te
Lilì Marleen!
Con te
Lilì Marleen!
Se sero i oci
Me par de magnar
Come una volta polenta e bacalà,
ma co li verso vedo che
no ghe xe più
gnanca ‘l cafè,
la guera vinzerem!?!
Con te
Lilì Marleen!?!
inviata da Lorenzo Masetti - 26/3/2005 - 14:27
Voor de poort van Philips
lag een hoopje kak
Ze namen het mee naar binnen
't ging in de Philiprak
En alle mensen aten mee
Seys Inquart liep al naar de plee
en Mussert riep houzee.
Davanti al portone della Philips
c'è una cacata di cane.
L'hanno presa e portata dentro
ed aggiunta alla "Philiprak" (*).
Tutti quanti l'hanno mangiata.
Seyss Inquart è corso al cesso
e Mussert gridava "Houzee". (**)
(*) La colazione degli operai della Philips.
(**) Parola nazista che significa "salute".
inviata da M. van der Velden - 29/5/2006 - 23:35
Ich muß heut' an Dich schreiben,
Mir ist das Herz so schwer.
Ich muß zu Hause bleiben
Und lieb Dich doch so sehr.
Du sagst, Du tust nur Deine Pflicht,
Doch trösten kann mich das ja nicht.
Ich wart an der Laterne —
Deine Lili Marleen —
Was ich still hier leide,
Weiß nur der Mond und ich.
Einst schien er auf uns beide,
Nun scheint er nur auf mich.
Mein Herz tut mir so bitter weh,
Wenn ich an der Laterne steh'
Mit meinem eignen Schatten —
Deine Lili Marleen —
Vielleicht fällst Du in Rußland,
Vielleicht in Afrika,
Doch irgendwo da fällst Du,
So will's Dein Führer ja.
Und wenn wir doch uns wiederseh'n,
Oh möge die Laterne steh'n
In einem ander'n Deutschland!
Deine Lili Marleen —
Der Führer ist ein Schinder,
Das seh'n wir hier genau.
Zu Waisen macht er Kinder,
Zur Witwe jede Frau.
Und wer an allem schuld ist, den
Will ich an der Laterne seh'n!
Hängt ihn an die Laterne!
Deine Lili Marleen.
19/1/2007 - 01:14
… A DIT LILY MARLÈNE
A force d’entendre chanter cette chanson
J’ai au le désir, dicté par la raison
D'aller tout simplement un soir
Afin de voir
Et de savoir
… que dit Lily Marlène
… que dit Lily Marlène
Hè! dis moi la belle, pourquoi cet air songeur
Pourqoui dans tes yeux cette trouble lueur ?
“Il n’est plus, pour moi de bonheur
Et le malheur
Est dans mon coeur”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
Voyons n’as tu plus confiance en ton Fuhrer
N’est-il pas pour toi plus grand que le Seigneur ?
"Le triomph’ qu’il nous a promis
Je l’attends depuis
Trois ans et d’mi”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
N’es-tu pas encora heureus’ d’appartenir
A la grande Allemagne et fièr de son av’nir ?
“Je sais que le Reich tout entier
Est bombardé
Par les Alliés”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
Ignores-tu donc l’invincible rempart
Que votre Wermacht dresse de toutes parts
“Je sais que le sol de Russie
Est tout rougi
Du sang nazi”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
Enfin la victoire couronnant vos drapeaux
Sur 1a croix gammée resplendira bientôt.
“Je sais qu’en mon âme éperdue
L’espoir n’est plus
Nous sommes perdus”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
inviata da Alessandro - 22/12/2009 - 15:11
Ferruccio Alessandri - 5/6/2005 - 11:09
GIANNI il marinaio - 5/8/2005 - 13:17
rossella58@hotmail.com - 9/5/2006 - 20:01
MARY - 7/6/2006 - 13:33
11/9/2007 - 15:32
Albert - 27/9/2007 - 23:29
Giovanni - 24/10/2007 - 08:12
Ringo - 30/11/2007 - 18:15
11/2/2008 - 22:39
Hello, Mr. Truman, why can't we go home?
We have conquered Germany and we have conquered Rome
Why can't we leave this place?
We have beat the master race
Let the boys in [rhymes with Rome] go home
Let the boys in [repeat rhyme] go home.
inviata da Sean Smith - 9/7/2008 - 09:07
José Alfredo Cedillo Martínez - 11/8/2008 - 18:27
carlo vezzoni - edital@tin.it - 27/8/2008 - 17:46
Riccardo Venturi - 5/9/2008 - 20:41
Riccardo Venturi - 6/9/2008 - 16:02
Peppe - 16/1/2009 - 14:32
Marco Valdo M.I. - 22/12/2009 - 13:05
À TOI LILI MARLÈNE
Dans cette gare d'une ville inconnue
Où j'attendais un train qui n'est jamais venu,
Je n'suis ni blonde, ni de Berlin,
Pourtant il m'a pris les deux mains.
Chante-moi Lili Marlène...
Chante-moi Lili Marlène...
Je n'avais pas le cœur à faire des manières.
J'ai bu un verre de vin, il a bu de la bière,
M'a parlé de guerres oubliées :
De son grand-père qui aimait
Lili, Lili Marlène...
Lili, Lili Marlène...
Et de ce réverbère à l'angle de la rue
Qui frangeait de lumière leurs ombres éperdues,
De la mitraille et des obus
Dont il n'est jamais revenu,
Adieu Lili Marlène...
Adieu Lili Marlène...
Dans cette gare oubliée dans la nuit,
Il a pleuré, j'ai pleuré avec lui.
Où s'en vont les ombres légères
De ceux qu'on aime de ceux qu'on perd ?
Et toi Lili Marlène...
Et toi Lili Marlène...
On avait dans les yeux comme une pluie d'hiver,
Comme une solitude de vieux réverbères.
On a chanté pour son grand-père
Pour que son âme retrouve celle
De sa Lili Marlène...
De sa Lili Marlène...
La la la...
Et on a bu un autre verre
À l'absurdité de la guerre,
Et à Lili Marlène,
À toi Lili Marlène,
Adieu Lili Marlène...
inviata da Bartleby - 15/3/2011 - 11:15
Achter deze zomer
ga je wat gaan zien :
de Tommy's die gaan komen
met al hun vliegmachien,
met chocola en koekenbrood.
De Duits moet dood,
die dommekloot,
met al zijn paardenbrood,
met al zijn paardenbrood.
18/12/2011 - 11:39
antonio pelizzari - 29/1/2012 - 19:16
bruno - 7/2/2012 - 00:16
Holger Terp - 11/2/2012 - 16:14
Federica - 10/4/2012 - 00:49
7/6/2012 - 10:39
Silvano - 14/6/2012 - 02:37
Samuele Rocca - 4/9/2012 - 23:47
CCG Staff - 4/9/2012 - 23:55
Piero - 5/9/2012 - 21:47
CCG/AWS Staff - 5/9/2012 - 22:10
Dead End - 6/9/2012 - 10:30
Dead End - 6/9/2012 - 10:39
Piero - 6/9/2012 - 17:28
Piergiorgio - 7/9/2012 - 00:16
Dead End - 7/9/2012 - 08:25
10/10/2012 - 20:11
BUSAN 74 - 19/10/2012 - 01:13
Antonio - 10/5/2013 - 13:11
Testo di Hans Leip [1915]
Musica di Norbert Schultze [1937]
Incisione originale di Lale Andersen, Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in inglese, da Anne Shelton, Vera Lynn e (in America) da Bing Crosby e Perry Como. L'originale tedesco è stato interpretato anche dal coro della VI. Panzergrenadierdivision (VI. Divisione Corazzata).
La "Versione per gli U-Boot"
Lyrics by Hans Leip [1915]
Music by Norbert Schultze [1937]
First recording by Lale Andersen, Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in English, by Ann Shelton, Vera Lynn and, in the US, Bing Crosby and Perry Como. The German original has been also interpreted by the choir of the VI Panzergrenadierdivision.
The "U-Boot Version"
Worte von Hans Leip [1915]
Musik von Norbert Schultze [1937]
Originalauffassung von Lale Andersen, Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartetto; auf Englisch, von Anne Shelton, Vera Lynn und (in den Vereinigten Staaten) von Bing Crosby und Perry Como. Die deutsche Originalauffassung wurde auch vom Chorus der VI. Panzergrenadierdivision aufgefasst.
Die "U-Bootversion"
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [25 languages up to now]
Italiano 1 – Italiano 2 – Italiano 3 - Italiano 4 - Inglese 1 – Inglese 2 – Inglese 3 – Inglese 4 - Inglese 5 - Inglese 6 (The Ballad Of The D-Day Dodgers, Parodia) - Bulgaro - Ceco - Cinese - Croato 1 - Croato 2 - Danese – Esperanto – Estone 1 – Estone 2 - Finlandese – Giapponese - Greco - Francese - Islandese - Latino 1 – Latino 2 - Lettone - Neerlandese – Polacco – Portoghese – Russo 1 (Josif Brodskij) – Russo 2 - Russian 3 - Serbo (Kirilica) - Serbo (Latinica) - Sloveno – Spagnolo 1 – Spagnolo 2 – Spagnolo 3 - Svedese – Tedesco (Parodia) – Triestino (Parodia) - Ungherese –
Italian 1 – Italian 2 – Italian 3 – Italian 4 - English 1 – English 2 – English 3 – English 4 - English 5 - English 6 (The Ballad Of The D-Day Dodgers, a parody) - Bulgarian - Chinese - Croatian 1 - Croatian 2 - Czech - Danish – Dutch – Esperanto – Estonian 1 – Estonian 2 - Finnish – French – German (Parody) – Greek - Icelandic - Japanese - Latin 1 – Latin 2 - Latvian -Polish – Portuguese – Russian 1 (Josif Brodskij) – Russian 2 - Russian 3 - Serbian (Kirilica) - Serbian (Latinica) - Slovenian – Spanish 1 – Spanish 2 – Spanish 3 - Swedish – Trieste dialect (Parody) - Hungarian.
A volte capita di accorgersi di non aver inserito nella nostra raccolta di Canzoni contro la guerra una canzone fondamentale come questa. Rimediamo con colpevolissimo ritardo, inserendola tra le "Canzoni Fondamentali".
"Lili Marleen" è stata la canzone preferita dai soldati di fanteria tutto il mondo durante la II guerra mondiale: praticamente ne fu l'inno non ufficiale. Una canzone tedesca scritta da un giovane soldato amburghese con velleità poetiche e musicata da un musicista compromesso con il nazismo, che però travalicò presto i confini della Germania e fu adottata da tutti i ragazzi che andavano a morire a decine di migliaia, pensando magari alla loro "Lili" lasciata chissà dove. Strane storie hanno a volte, le canzoni. Strane e imprevedibili.
Il testo originale proviene, come detto da un poemetto scritto da un soldato tedesco, Hans Leip, intitolato "La canzone di una giovane sentinella", poco prima di recarsi al fronte nei Carpazi nel 1915. Il nome "Lili Marleen" proviene da quello della sua ragazza (figlia di un ortolano) combinato con quello di una giovane infermiera, Marleen, che sembra invece essere stata la ragazza di un commilitone.(*)
Il poema di Hans Leip, sebbene di carattere decisamente antibellico, fu pubblicato in una collana di poesie patriottiche nel 1937; ben presto la parte su Lili Marleen (anch'essa, in sé, blandamente antibellica) attirò l'attenzione del musicista Norbert Schultze (nato nel 1911 a Braunschweig e morto il 17 ottobre 2002), che lo musicò immediatamente dopo. Schultze era già ricco e famoso prima del successo enorme della canzone della "ragazza sotto il fanale" che attendeva il fidanzato vicino alla garitta. Le sue opere, marce e melodie di stampo militaresco e propagandistico, hanno titoli inequivocabili che sarebbe forse meglio tralasciare in una raccolta di canzoni contro la guerra, del tipo "Bomben auf England". Nel 1945 gli alleati gli ordinarono di smettere di comporre, ma nel 1948 Schultze era già di nuovo in attività.
Questa canzone ha comunque una storia assai accidentata. Il potentissimo ministro della propaganda e dell'informazione del III Reich, il tristemente noto dottor Goebbels, non la amava affatto. Voleva una marcia militare. La cantante Lale Andersen (pseudonimo di Eulalia Lieselotte Bunnenberg, nata nel 1905 a Bremerhaven e morta nel 1972 a Vienna) non intendeva cantarla; ma poco prima dello scoppio della guerra si convinse.
La canzone vendette all'inizio pochissimo, solo 700 copie, finché una radio militare tedesca non iniziò a trasmetterla, nel 1941, alle forze impegnate in Africa (l' "Afrika Korps" del maresciallo Rommel).
I comandi tedeschi si accorsero ben presto di cosa stava scoppiando loro tra le mani, con quella canzone che ricordava ai soldati un amore lasciato a casa invece dell'ardore guerriero. Una canzone "disfattista", insomma; i soldati la cantavano con le lacrime agli occhi mentre andavano a crepare per la grandezza del Reich. "Lili Marleen" fu quindi ovviamente proibita, il che contribuì non poco ad accrescerne la sua popolarità, che stava già diventando enorme.
Dopo l'occupazione tedesca della Jugoslavia, nel 1941, a Belgrado fu impiantata una stazione radiofonica per trasmettere notizie alle forze di aviazione e all'Afrika Korps. La stazione si chiamava "Soldatensender Belgrad" Il tenente Karl-Heinz Reintgen, direttore della SSB, aveva un amico nell'Afrika Korps cui la canzone, nonostante il suo divieto ufficiale, era piaciuta parecchio, e che chiese all'emittente di trasmetterla; e Reintgen, eludendo a suo rischio e pericolo il divieto (il che non era cosa da poco!), accettò e la fece trasmettere per la prima volta il 18 agosto 1941. Qui accadde il secondo miracolo, perché la canzone piacque nientemeno che al maresciallo Erwin Rommel in persona, che chiese a Reintgen di inserirla nel programma musicale fisso della stazione radiofonica, contro il parere di Goebbels e anche di Hitler stesso. La canzone divenne ben presto addirittura la sigla di chiusura delle trasmissioni dell'emittente, che terminavano alle 9 e 55 della sera.
Da allora niente poté più arrestare il cammino della canzone. Fu captata ed ascoltata dalle forze Alleate, e Lili Marleen divenne la canzone più nota e preferita dei soldati di entrambi gli schieramenti, che la cantavano in tedesco o nella propria lingua. Una canzone, insomma, che riuscì a unire migliaia di persone che stavano combattendosi accanitamente. Una canzone universale di fratellanza di soldati che condividevano lo stesso terribile destino.
La popolarità immensa della versione tedesca provocò un'affrettata traduzione in inglese, probabilmente quando un editore britannico di canzoni, John Jordan Phillips, rimproverò a un gruppo di soldati inglesi di cantarla nella lingua del "nemico". Un soldato, assai arrabbiato, gli replicò a muso duro: "E perché non ci scrive le parole in inglese?" Fu quindi preparata una migliore versione assieme a un paroliere inglese, Tommie Connor, nel 1944, interpretata dalla cantante Anne Sheldon e che polverizzò ogni record di vendite. La canzone, trasmessa giornalmente anche dalla BBC (nella versione di Vera Lynn), fu adottata prima dell'Ottava Armata britannica, e poi anche dalle forze Americane in Europa.
Era cantata negli ospedali militari e trasmessa da enormi altoparlanti, assieme a notizie di propaganda; era cantata per le strade. Era cantata al fronte, da entrambe le linee.
Fu presto tradotta e interpretata nella lingua originale e in inglese anche dall'esule tedesca Marlene Dietrich, che la portò in tutto il mondo al seguito delle truppe Alleate (in Nordafrica, in Sicilia, in Alaska, in Groenlandia, in Islanda e in Inghilterra). La versione americana di Marlene Dietrich, interpretata anche da un coro anonimo, nel 1944, scalò i record di vendita in pochi mesi, ripetendo l'exploit decine di anni dopo (non a caso nel 1968, quando divenne anche una "protest song"). Nel 1981 riuscì a restare a lungo nella hit parade tedesca, e nel 1986 addirittura in quella giapponese.
Ovvero in tutti i paesi più colpiti dalla tragedia della II guerra mondiale.
La canzone è stata tradotta in 48 lingue.
Tra queste il francese, il russo, l'italiano e l'ebraico. La versione croata sembra essere stata una delle canzoni preferite dal maresciallo Tito.
"Lili Marleen" è probabilmente la più celebre canzone nella guerra, ed intrinsecamente contro la guerra, di tutti i tempi. Il tema del soldato che pensa al suo amore è universale. Lale Andersen spiegò il suo successo planetario con queste significative parole: "Il vento può forse spiegare perché diventa una tempesta?"
(Il testo dell'introduzione in italiano è una rielaborazione e integrazione di Riccardo Venturi dei testi inglesi e tedeschi ripresi dalla "Pagina ufficiale di Lili Marleen")
25 marzo 2005
Surely the favourite song of soldiers during World War II, Lili Marleen became the unofficial anthem of the foot soldiers of both forces in the war.
Original German lyrics from a poem The Song of a Young Sentry by World War I German soldier, Hans Leip *22.9.1893 in Hamburg, †6.6.1983 in Fruthwilen, near Frauenfeld (Thurgau), Switzerland who wrote these verses before going to the Russian front in 1915, combining the name of his girlfriend, Lili (the daughter of a grocer), with that of a friend's girlfriend or by a wave given to Leip, while he was on sentry duty, by a young nurse named "Marleen" as she disappeared into the evening fog.
His poem was later published in a collection of his poetry in 1937.
The poems caught the attention of Norbert Schultze (born 1911 in Braunschweig, died 17.10.2002), who set this poem to music in 1938.
Schulze was already rich and famous before the success of The Girl under the Lantern, who awaited her lover by the barrack gate. His operas, film scores, marches and tunes for politically inspired lyrics were successful. In 1945 the Allies told Schultze to forget about composing but he got back to it in 1948.
The tune had a rocky road. The propaganda secretary of the Nationalist-Socialist party, Joseph Goebbels didn't like the song, he wanted a march. Lale Andersen didn't want to sing it and the DJ who was supposed to get it on the charts also gave it two thumbs down.
Recorded just before the war by Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg), the song sold just 700 copies, until German Forces Radio began broadcasting it to the Afrika Korps in 1941.
The songs was immediately banned in Germany, for its portentous character, which did nothing to slow its spread in popularity.
After the German occupation of Yugoslavia, a radio station was established in Belgrade and beamed news, and all the propaganda fit to air, to the Africa Corps. Lieutenant Karl-Heinz Reintgen, the director of Radio Belgrade had a friend in the Africa Corps who had liked the tune. He aired Lale Anderson's version for the first time on 18. August 1941. General Feldmarschall Rommel liked the song and asked Radio Belgrade to incorporate the song into their broadcasts, which they did. The song soon became the signature of the broadcast and was played at 9:55 pm, just before sign-off.
After the song was broadcast there was no holding it back. The Allies listened to it and Lili Marleen became the favourite tune of soldiers on both sides, regardless of language.
The immense popularity of the German version spawned a hurried English version, supposedly when a British song publisher named J.J. Phillips reprimanded a group of British soldiers for singing the verses - in German. One irate soldier shouted back : "why don't you write us some English words?". Phillips and a British songwriter Tommie Connor soon had an English version in 1944. Anne Sheldon's English hit record started the songs popularity with the Allied countries. Vera Lynn sang it over the BBC to the Allied troops. The British Eighth Army adopted the song.
It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.
Marlene Dietrich featured The Girl under the Lantern in public appearances, on radio and "three long years in North-Africa, Sicily, Italy, in Alaska, Greenland, Iceland, in England," as she later recalled.
An RCA US recording, by an anonymous chorus in June, made it to No. 13 in 1944. It hit the US charts again in 1968, the German charts again in 1981 and the Japanese charts in 1986.
The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew. Tito in Yuogoslavia greatly enjoyed the song.
Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one's lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : "Can the wind explain why it became a storm?"
Es war bestimmt das Lieblingslied aller Soldaten des Zweiten Weltkriegs. Lili Marleen wurde die inoffizielle Hymne der Soldaten an sämtlichen Fronten.
Der Urtext dieses Liedes, "das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" stammt von Hans Leip, einem deutschen Soldaten des ersten Weltkriegs. Hans Leip ist am 22. 09. 1893 in Hamburg geboren und starb am 6. 06. 1983 in Fruthwilen, bei Frauenfeld (Thurgau), Schweiz. Er schrieb diese Strophen 1915 vor seiner Abfahrt an die russische Front. Dabei kombinierte er den Namen seiner Freundin Lili (Tochter seines Lebensmittelhändlers), mit jenem der Freundin eines seiner Freunde. Es besteht auch die Möglichkeit, daß er sich von Marleen, einer jungen Krankenschwester, die, als er Wache schob, an ihm vorbeiging und langsam im Abendnebel verschwand, inspirieren ließ.
Dieses Gedicht wurde später in seiner Poesiesammlung 1937 veröffentlicht.
Norbert Schultze (1911 in Braunschweig geboren, starb 17.10.2002) wurde auf dieses Gedicht aufmerksam und er vertonte es 1938.
Schultze war bereits vor seiner Vertonung des "Mädchens unter der Laterne, die ihren Geliebten vor dem Kasernentor erwartet" ein bekannter Komponist. Seine Opern, Filmsätze und Melodien für politisch inspirierte Liedtexte waren erfolgreich. 1945 untersagten ihm die Alliierten weitere Arbeiten. 1948 fing er jedoch wieder zu texten und komponieren an.
Der Weg zum Weltruhm, für Lili Marleen, war aber steinig. Joseph Goebbels wollte einen Marsch daraus machen, Lale Andersen wollte es zuerst gar nicht singen und der Unterhaltungssender, für welchen Schultze das Lied vertonte, wollte es nicht spielen.
Kurz vor dem Krieg machte Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg, geb. 23.03. 1905 in Lehe/Bremerhaven, gest. 29. 08. 1972 in Wien) eine Aufnahme dieses Liedes, verkaufte aber nur 700 Kopien. 1941 strahlte jedoch das deutsche Heer die "Lili Marleen" bis zum Afrika-Korps aus und bewirkte damit den Durchbruch.
Im Großdeutschen Reich wurde das Lied alsbald wegen seines "unheilvollen Charakters" verboten - jedoch hinderte das nicht seine Verbreitung.
Nach der deutschen Besetzung von Jugoslawien wurde in Belgrad ein Nachrichtensender erstellt, der natürlich auch Propaganda bis zum Afrika-Korps senden sollte. Leutnant Karl-Heinz Reintgen, der Direktor von Radio Belgrad, hatte einen Freund im Afrika-Korps, dem diese Melodie sehr gefiel. Am 18. August 1941 übertrug er die Lale-Andersen-Version zum ersten Mal. Auch Feldmarschall Rommel gefiel dieses Lied, und er bat Radio Belgrad, es in die Sendungen zu integrieren. Was dann auch geschah. Es wurde bald zur Erkennungsmelodie dieses Senders und um 21:55, kurz vor Sendeschluß, ausgestrahlt
Dieses Lied ward nicht mehr zu bremsen sobald es irgendwo bekannt wurde. Auch die Alliierten hörten mit, und die Lili Marleen wurde somit die Lieblingsmelodie aller Soldaten gleich welcher Nationalität und Sprache.
Die große Popularität dieser deutschen Version hatte eine schnelle englische Version zur Folge, weil angeblich ein britischer Liederverleger, namens J.J. Phillips eine Gruppe britischer Soldaten dafür tadelte, daß sie dieses Lied in deutscher Sprache sangen. Ein zorniger Soldat schrie zurück: "Und warum schreiben sie uns keinen englischen Text dazu?"
1944 brachten dann Phillips und der britische Texter Tommie Connor die englische Version dieses berühmten Liedes. In allen alliierten Ländern wurde das Lied, durch Anne Sheldons englische Aufnahme (London), sehr berühmt. Vera Lynn sang es über die BBC zu den alliierten Truppen. Auch die britische 8. Armee adoptierte dieses Lied.
Es wurde sowohl in den Lazaretten gesungen, wie auch anhand von Riesenlautsprechern, zusammen mit Propagandamaterial, über die Fronten in alle Richtungen geballert.
Marlene Dietrich brachte "Das Mädchen unter der Laterne" per Radio an die Öffentlichkeit und "für drei lange Jahre in Nordafrika, Sizilien, Italien, Alaska, Grönland, Island und England" wie sie später erläuterte.
Eine RCA- Aufnahme im Juni in den USA, von einem anonymen Chor gesungen, brachte die Lili Marleen auf Rang 13 der Schlagerparade der USA von 1944. Danach erschien es wieder 1968 in der US Schlagerparade, 1981 in der deutschen Schlagerparade und 1986 in der japanischen Schagerparade.
Es wird behauptet, daß dieses Lied in mehr als 48 Sprachen übersetzt worden ist: u. A. ins Französische, ins Russische, ins Italienische und Hebräische. In Jugoslawien genoß auch Tito dieses Lied sehr.
Lili Marleen ist ganz gewiß das populärste Kriegslied aller Zeiten. Das Thema von der Sehnsucht nach dem Liebhaber ist weltumspannend. Weshalb ist dieses Lied so populär?
Das letzte Wort hierzu überlassen wir Lale Andersen selbst: "Kann denn der Wind erklären, warum er zum Sturm wurde?"