Langue   

Kie ekvenas la paco

Krysztof Daletski
Langue: espéranto


Krysztof Daletski

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Pieno Di Rabbia (Contro Tutte Le Guerre)
(Leonardo Serasini)
La soldato kiu marŝas
(Kajto)
Quand les cons sont braves
(Georges Brassens)


[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski

Krysztof Daletski


A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]

Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
En ŝtormo de vortoj malamaj,
Kaj ne timas siajn proprulojn,
kunkrias ne:
Tie povas ekveni la paco.

Kie iu komencas paroli
Je interrilatoj rompitaj,
Kaj ne timas siajn amikojn,
Sin ĝenas ne:
Tie povas ekveni la paco.

Kie iu komencas kompreni
Bezonojn de l' alia flanko,
Kaj serĉas interkonsenton,
Ĉesigas ne:
Tie povas ekveni la paco.

envoyé par Krysztof Daletski - 10/4/2022 - 19:04




Langue: anglais

English translation / Angla traduko / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
WHEN PEACE STARTS COMING

Where someone starts being silent
In a storm of hate,
And is not afraid of the own ones,
does not shout with them:
There peace can start coming.

Where somone begins to speak
While all relations have been broken,
And is not afraid of the friends,
does not mind:
There peace can start coming.

Where someone begins to understand
The needs of the other side,
And searches for an agreement,
does not give up:
There peace can start coming.

10/4/2022 - 20:04




Langue: italien

Traduzione italiana / Itala traduko / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:00

nachtigall-uebergang
Quando arriva la pace

Quando si comincia a tacere
In una tempesta di parole d'odio,
E non si temono i propri simili,
E non si urla assieme a loro:
Allora la pace può arrivare.

Quando si comincia a parlare
A relazioni interrotte,
E non si ha paura dei propri amici,
Quando tutto questo non importa:
Allora la pace può arrivare.

Quando si comincia a capire
I bisogni dell'altra parte,
E si cerca un accordo
Senza arrendersi:
Allora la pace può arrivare.

14/4/2022 - 19:01




Langue: suédois

Svensk översättning / Sveda traduko / Traduzione svedese / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:24
När freden kommer

När man börjar tiga
I en storm av hatiska ord,
När man inte fruktar sina medmänniskor
Och inte skriker med dem:
Då kan freden komma.

När man börjar tala
I brutna relationer,
Och inte är rädda för sina vänner,
När allt detta spelar någon roll:
Då kan freden komma.

När man börjar förstå
Den andra partens behov,
När man strävar efter en överenskommelse
Och inte ger upp:
Då kan freden komma.

14/4/2022 - 19:25




Langue: allemand

Germana traduko / Deutsche Übertragung / German translation

Registrado de le Germana versio (YouTube):

WO DER WEG ZUM FRIEDEN BEGINNT

Da wo Einer anfängt zu schweigen,
Inmitten von Stürmen des Hasses,
Und fürchtet sich nicht vor den Seinen,
Und macht nicht mit:
Da beginnt der Weg zum Frieden.

Da wo Eine anfängt zu reden,
wenn jede Verbindung gestört ist,
Geniert sich nicht vor den Eignen,
Und wagt den Schritt:
Da beginnt der Weg zum Frieden.

Da wo Einer beginnt zu ergründen
Die Interessen des Andern,
Und sucht einen Ausgleich zu finden,
Und gibt nicht auf:
Da beginnt der Weg zum Frieden.

envoyé par Krysztof Daletski - 11/3/2023 - 14:15




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org