Langue   

Eugenia e Hajar

Eugenio Bennato


Eugenio Bennato

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Terra
(Nuova Compagnia di Canto Popolare)
Questione Meridionale
(Eugenio Bennato)
Uffà! Uffà!
(Edoardo Bennato)


(2017)
Trascrizione di M R

Eugenia e Hajar


Una canzone dal fascino particolare, che vede anche gli interventi vocali di Eugenia (figlia tredicenne del cantautore, nata a Parigi, cullata a Napoli e cresciuta a Tangeri, in Marocco) e della sua amica del cuore Hajar, come elementi fondamentali che catturano e meglio rappresentano il contenuto, come sempre essenziale per Eugenio Bennato.

Un testo che coglie l’attualità raccontando della voglia di vivere, comunicare, abbattere le barriere geografiche e culturali, insieme ai pregiudizi del mondo adulto. Nessuno potrebbe farlo meglio di due adolescenti come la figlia di Eugenio e della sua amica dal Marocco, protagoniste anche nel videoclip, girato tra Napoli e Tangeri e diretto da Loredana Antonelli.
Cette chanson et cette musique
Sont une raison pour rester ensemble
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Toutes les filles se ressemblent

J’te donne le rythme de mes terres
J’te donne les clés de mes secrets
J’te donne des sons en pétales de fleurs
J’te donne mon vol de liberté

حمام السلام
حين يعلو في السماء
حمام السلام
يغدو كالوشاح الأبيض


E vola la canzone di Eugenia e Hajar
Come vola un sogno di libertà
Dall’Europa all’Africa e poi vola ancora
Come un sogno dall’Africa all’Europa

Cette chanson et cette musique
Sont une raison pour rester ensemble
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Toutes les filles se ressemblent

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

Je n’ai qu’un seul grand foyer
Mon foyer c’est tous les voyages
Mes amis sont marocains
Mais moi je reste napolitaine

حمام السلام
حين يعلو في السماء
حمام السلام
يغدو كالوشاح الأبيض


E se va lungo le strade del mondo
Nella storia nuova che sta scrivendo
Sta scrivendo che non potrà mai esserci guerra
Tra musica gnawa [1] e tarantella

Cette chanson et cette musique
Sont une raison pour rester ensemble
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Toutes les filles se ressemblent

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

Regarde ces filles si jolies
Regarde comme elles sont habillées
De blanc comme la liberté
Ou même comme les colombes qui volent vers le ciel

حمام السلام
حين يعلو في السماء
حمام السلام
يغدو كالوشاح الأبيض


E quella musica che va perché nessuno la può fermare
Va da Tangeri a Marsiglia
Va da Tunisi a Barcellona
Da Izmir a Siviglia
E va più lontano ancora
Con i ritmi e le leggende
Di ogni porto e di ogni mare
Quella musica che va perché nessuno la può fermare
Va da Tangeri a Marsiglia
Va da Tunis a Barcellona

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

حمام السلام
حين يعلو في السماء
يغدو كالوشاح الأبيض
لبّا النداء
حمام السلام
حين يعلو في السماء
يغدو كالوشاح الأبيض
لبّا النداء


Pour danser la tarantelle
Da Izmir a Siviglia
E va più lontano ancora
Con i ritmi e le leggende
Di ogni porto e di ogni mare

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

باش تشطح

la tarentelle

Pour danser la tarantelle
[1] Con musica gnawa (o gnaoua) ci si riferisce in genere ad una peculiare sonorità tradizionale del Marocco, praticata dai Gnawa, un gruppo etnico discendente dagli schiavi neri subsahariani.

3/10/2018 - 14:26


Nel verso:
"Tra musica (?) e tarantella"

La parola che manca è "gnawa"

9/10/2018 - 18:13


Possibile testo in Arabo (ma con qualche incertezza):

حمام السلام [7amaam as-salaam] (Colomba della pace)
حين يعلو في السماء [7iina ya3luu fii-s-samaa’] (Quando si alza in cielo)
حمام السلام [7amaam as-salaam] (Colomba della pace)
يغدو كالوشاح الأبيض [Yaghduu kal-wishaa7 al-’abyad] (Diventa come una sciarpa (?) bianca)


Poi, di nuovo:

حمام السلام [7amaam as-salaam] (Colomba della pace)
حين يعلو في السماء [7iina ya3luu fii-s-samaa’] (Quando si alza in cielo)
حمام السلام [7amaam as-salaam] (Colomba della pace)
يغدو كالوشاح الأبيض [Yaghduu kal-wishaa7 al-‘abyad] (Diventa come una sciarpa (?) bianca)


E alla fine:

حمام السلام [7amaam as-salaam] (Colomba della pace)
حين يعلو في السماء [7iina ya3luu fii-s-samaa’] (Quando si alza in cielo)
يغدو كالوشاح الأبيض [Yaghduu kal-wishaa7 al-‘abyad] (Diventa come una sciarpa (?) bianca)
لبّا النداء [Labba-n-nidaa’] (Ascolta il richiamo)
حمام السلام [7amaam as-salaam] (Colomba della pace)
حين يعلو في السماء [7iina ya3luu fii-s-samaa’] (Quando si alza in cielo)
يغدو كالوشاح الأبيض [Yaghduu kal-wishaa7 al-‘abyad] (Diventa come una sciarpa (?) bianca)
لبّا النداء [Labba-n-nidaa’] (Ascolta il richiamo)


Ed il penultimo verso:

باش تشطح (???) la tarentelle

L - 2/5/2024 - 13:23




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org