Langue   

Εμείς που μείναμε

Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού
Langue: grec moderne


Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού

Peut vous intéresser aussi...

Πέφτει ἡ Μαδρίτη
(Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Η λιόστρα
(Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Νῦν καὶ ἀεί
(Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)


Eméis pou méiname
[1974]
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού
Από: Νῦν καὶ ἀεί

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Prima interprete: Vicky Moscholiou
Da: Νῦν καὶ ἀεί ("Ora e sempre")


nynkaiaei
Εμείς που μείναμε
στο χώμα το σκληρό
για τους νεκρούς
θ' ανάψουμε λιβάνι
κι όταν χαθεί
μακριά το καραβάνι
του χάρου του μεγάλου πεχλιβάνη,
στη μνήμη τους θα στήσουμε χορό.

Εμείς που μείναμε
θα τρώμε το πρωί
μια φέτα από του ήλιου το καρβέλι,
ένα τσαμπί σταφύλι από τ' αμπέλι
και δίχως πια του φόβου το τριβέλι,
μπροστά θα προχωράμε στη ζωή.

Εμείς που μείναμε
θα βγούμε μια βραδιά
στην ερημιά να σπείρουμε χορτάρι
και πριν για πάντα
η νύχτα να μας πάρει
θα κάνουμε τη γη προσκυνητάρι
και κούνια για τ' αγέννητα παιδιά.

envoyé par Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 11/5/2009 - 21:23



Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
NOI CHE SIAMO RIMASTI

Noi che siamo rimasti
sulla dura terra
per i morti
arderemo incenso
e quando si perderà
lontano il carretto
di Caronte, il grande lottatore,
apriremo una danza in loro memoria.

Noi che siamo rimasti
mangeremo la mattina
una fetta della pagnotta del sole,
un grappolo d'uva della vigna
e senza più il trapano della paura,
andremo avanti nella vita.

Noi che siamo rimasti
usciremo una sera
nel deserto a seminarvi l'erba
e prima che la notte
ci prenda per sempre
faremo della terra una sacra edicola
ed una culla per i bimbi che nasceranno.

envoyé par Gian Piero Testa - 5/5/2010 - 10:50




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org