ههر کورد ئهبین [1]
اگیرکهری دڵ پڕ له قین
دڕندهی بێ ویژدان و دین
ناتوانی وا کهی کورد نهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
له پێش ئاگر پهرهستیدا
لهپێش موسڵمانێتیدا
له دیلی و سهربهستیدا
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
نه عهرهبم نه ئێرانیم
نه تورکێکی شاخستانیم
نهک من ههر خۆم مێژووش دهڵێ
که کوردم و کوردستانیم
نه عهرهبم نه ئێرانیم
نه تورکێکی شاخستانیم
نهک من ههر خۆم مێژووش دهڵێ
که کوردم و کوردستانیم
که کوردم و کوردستانیم
نه نهنگی ئهو نه پیاوهتی
جیاوازی نهتهوایهتی
بڕیاره و مێژوو داویهتی
که کورد بووین و ههر کورد ئهبین
که کورد بووین و ههر کورد ئهبین
گهلان ههموو برای منن
ههر زۆردارانم دوژمنن
داوای وڵاتی کهس ناکهم
پهنجه بۆ مافی کهس نابهم
بۆ مافی گهل و خاکهکهم
ههتا ماوم خهبات دهکهم
داگیرکهری دڵ پڕ له قین
دڕندهی بێ ویژدان و دین
گهر قهندیل و ئاگری شیرین
یهکسان کهی له گهڵ ڕووی زهمین
ناتوانی وا کهی کورد نهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
اگیرکهری دڵ پڕ له قین
دڕندهی بێ ویژدان و دین
ناتوانی وا کهی کورد نهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
له پێش ئاگر پهرهستیدا
لهپێش موسڵمانێتیدا
له دیلی و سهربهستیدا
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
نه عهرهبم نه ئێرانیم
نه تورکێکی شاخستانیم
نهک من ههر خۆم مێژووش دهڵێ
که کوردم و کوردستانیم
نه عهرهبم نه ئێرانیم
نه تورکێکی شاخستانیم
نهک من ههر خۆم مێژووش دهڵێ
که کوردم و کوردستانیم
که کوردم و کوردستانیم
نه نهنگی ئهو نه پیاوهتی
جیاوازی نهتهوایهتی
بڕیاره و مێژوو داویهتی
که کورد بووین و ههر کورد ئهبین
که کورد بووین و ههر کورد ئهبین
گهلان ههموو برای منن
ههر زۆردارانم دوژمنن
داوای وڵاتی کهس ناکهم
پهنجه بۆ مافی کهس نابهم
بۆ مافی گهل و خاکهکهم
ههتا ماوم خهبات دهکهم
داگیرکهری دڵ پڕ له قین
دڕندهی بێ ویژدان و دین
گهر قهندیل و ئاگری شیرین
یهکسان کهی له گهڵ ڕووی زهمین
ناتوانی وا کهی کورد نهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
ههر کورد بووین و ههر کورد ئهبین
[1] Trascrizione
Transcription
Har Kurd Abîn
Dagîrkerî dil pirr le qîn
Dirrindey bê wîjdan û dîn
Natwanî wakey Kurd nebîn
Her Kurd bûyn û her Kurd ebîn
Her Kurd bûyn û her Kurd ebîn.
Le pêş agirperestî da
Le pêş musilmanêtî da
Le dîlî û le serbestî da
Her Kurd bûyn û her Kurd ebîn
Ne Erebim, Ne Êranîm
Ne Turkêkî şaxistanîm
Nek min her xom, mêjûş elê
Ke Kurdim û Kurdistanîm
Ne Erebim, Ne Êranîm
Ne Turkêkî şaxistanîm
Nek min her xom, mêjûş elê
Ke Kurdim û Kurdistanîm
Ke Kurdim û Kurdistanîm
Ne nengî ew ne piyawetî
Ciyawazî netewayetî
Biryare û mêjû dawyetî
Ke Kurd bîn û her Kurd ebîn
Ke Kurd bîn û her Kurd ebîn
Gelan hemû biray minin
Her zordaranim dûjiminin
Dawayî wilatî kes nakem
Pence bo mafî kes nabem
Bo mafî gel û xakekem
Heta mawim xebat ekem
Dagîrkerî dil pir le qîn
Dirrindey bê wîjdan û dîn
Ger Qendîl û Agirî şîrîn
Yeksan key legel rûy zemîn
Natwanî wakey Kurd nebîn
Her Kurd bûyn û her Kurd ebîn
[2] Sorani lyrics and its transcription have been carefully revised by adding the repeated verses throughout the text in order to make the wording aligned with the listening.
inviata da Riccardo Gullotta - 8/11/2019 - 00:01
Lingua: Curdo (Kurmanji)
کرمانجی وهرگێڕ / Wergêřa kurmancî / Traduzione curda kurmanji / Kurdish Kurmanji translation / Traduction kurde kurmanji / Kurdikielinen kurmanji käännös / Kürtçe Kurmanji çeviri :
Based on Mountain Dweller , partially revised by R.Gullotta
Based on Mountain Dweller , partially revised by R.Gullotta
DÊ HER KURD HEBIN
Dagirker bir bi kîn in.
Hovê bê wijdan û îman in
Tu nikarî Kurdan nebînî
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Berî agirperestiyê de
Berî misilmanetiyê de
Di êsîrî(dîl) û di azadiyê de
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin.
Ne Ereb im, ne Faris im,
û ne Tirkekî hovî me
Wê dîrok her bisitirê
Ku ez Kurd im.... Kurdistan im
Ne Ereb im, ne Faris im,
û ne Tirkekî hovî me
Wê dîrok her bisitirê
Ku ez Kurd im.... Kurdistan im
Ku ez Kurd im.... Kurdistan im
....... [1]
.......
.......
.......
.......
....... [2]
.......
Doza welatê kesî nakim
Doza axa tu kesî nakim
Doza welat û gelê xwe dikim
Heta hebim.... Bixebitim
Ger çiyayê Qendîl
û Agirî û Şîrîn
Li erdê rast bibe
Tu nikarî Kurdan nebînî
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin.
Dagirker bir bi kîn in.
Hovê bê wijdan û îman in
Tu nikarî Kurdan nebînî
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Berî agirperestiyê de
Berî misilmanetiyê de
Di êsîrî(dîl) û di azadiyê de
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin.
Ne Ereb im, ne Faris im,
û ne Tirkekî hovî me
Wê dîrok her bisitirê
Ku ez Kurd im.... Kurdistan im
Ne Ereb im, ne Faris im,
û ne Tirkekî hovî me
Wê dîrok her bisitirê
Ku ez Kurd im.... Kurdistan im
Ku ez Kurd im.... Kurdistan im
....... [1]
.......
.......
.......
.......
....... [2]
.......
Doza welatê kesî nakim
Doza axa tu kesî nakim
Doza welat û gelê xwe dikim
Heta hebim.... Bixebitim
Ger çiyayê Qendîl
û Agirî û Şîrîn
Li erdê rast bibe
Tu nikarî Kurdan nebînî
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin
Kurd her hebûn û dê Kurd her hebin.
inviata da Riccardo Gullotta - 8/11/2019 - 00:09
Lingua: Inglese
English translation / ئنگلیز وهرگێڕ / Wergera Englishngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös / İngilizce çeviri :
youtube
youtube
KURDS WE SHALL REMAIN
Hate filled invaders
Savages without conscience
You cannot force us not to be Kurds
We have been always Kurds and we‘ll always be
We have been always Kurds and we‘ll always be.
Before fire worshipping
Before being Muslim
In jail and in freedom
We have been always Kurds and we‘ll be.
I am not an Arab neither an Iranian
neither a mountain Turk
Not only me, the history says too
That I‘m a Kurd from Kurdistan.
I am not an Arab neither an Iranian
neither a mountain Turk
Not only me, the history says too
That I‘m a Kurd from Kurdistan
That I‘m a Kurd from Kurdistan.
It's not a shame nor an honor
To have a different nationality,
It’s decision made by history
That we are Kurds and we‘ll always be
That we are Kurds and we‘ll always be.
All the nations are my brothers
Only dictators are my enemies
I ‘m not demanding for anyone's land
I will not touch anyone’s rights
For rights of my people and my land
I will struggle as long as I live.
Hate filled invaders
Savages without conscience
Even if you flatten Qandil,
Ararat and Shirin to the ground
You cannot force us not to be Kurds
We have been always Kurds and we‘ll always be.
We have been always Kurds and we‘ll always be.
We have been always Kurds and we‘ll always be.
Hate filled invaders
Savages without conscience
You cannot force us not to be Kurds
We have been always Kurds and we‘ll always be
We have been always Kurds and we‘ll always be.
Before fire worshipping
Before being Muslim
In jail and in freedom
We have been always Kurds and we‘ll be.
I am not an Arab neither an Iranian
neither a mountain Turk
Not only me, the history says too
That I‘m a Kurd from Kurdistan.
I am not an Arab neither an Iranian
neither a mountain Turk
Not only me, the history says too
That I‘m a Kurd from Kurdistan
That I‘m a Kurd from Kurdistan.
It's not a shame nor an honor
To have a different nationality,
It’s decision made by history
That we are Kurds and we‘ll always be
That we are Kurds and we‘ll always be.
All the nations are my brothers
Only dictators are my enemies
I ‘m not demanding for anyone's land
I will not touch anyone’s rights
For rights of my people and my land
I will struggle as long as I live.
Hate filled invaders
Savages without conscience
Even if you flatten Qandil,
Ararat and Shirin to the ground
You cannot force us not to be Kurds
We have been always Kurds and we‘ll always be.
We have been always Kurds and we‘ll always be.
We have been always Kurds and we‘ll always be.
The English translation has been revised by adding the repeated verses throughout the text in order to make the wording aligned with the listening
inviata da Riccardo Gullotta - 8/11/2019 - 00:13
Lingua: Italiano
Traduzione italiana /یتالی وهرگێڕ / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / İtalyanca çeviri:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
CURDI RESTEREMO
Invasori colmi di odio
Selvaggi senza morale
Non potete costringerci a non essere curdi
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo.
Prima di avere adorato il fuoco
Prima di avere abbracciato la fede musulmana
Sia in cattività che in regime di libertà
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo.
Non sono arabo né iraniano
né un turco delle montagne
Non soltanto io, anche la storia dice che
Che sono un curdo del Kurdistan
Non sono arabo né iraniano
né un turco delle montagne
Non soltanto io, anche la storia dice
Che sono un curdo del Kurdistan
Che sono un curdo del Kurdistan.
Non è vergogna né pregio
Essere di un’etnia diversa
È una decisione presa dalla storia
Che curdi siamo e curdi sempre saremo
Che curdi siamo e curdi sempre saremo.
Tutti i popoli sono fratelli miei
Solo i dittatori sono miei nemici
Non pretendo la terra altrui
Non violerò i diritti degli altri
Per i diritti del mio popolo e della mia terra
Mi batterò finché vivo.
Invasori colmi di odio
Selvaggi privi di morale
Anche se raderete al suolo i monti
Qandil, Ararat e Shirin
Non potrete costringerci a non essere curdi
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo.
Invasori colmi di odio
Selvaggi senza morale
Non potete costringerci a non essere curdi
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo.
Prima di avere adorato il fuoco
Prima di avere abbracciato la fede musulmana
Sia in cattività che in regime di libertà
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo.
Non sono arabo né iraniano
né un turco delle montagne
Non soltanto io, anche la storia dice che
Che sono un curdo del Kurdistan
Non sono arabo né iraniano
né un turco delle montagne
Non soltanto io, anche la storia dice
Che sono un curdo del Kurdistan
Che sono un curdo del Kurdistan.
Non è vergogna né pregio
Essere di un’etnia diversa
È una decisione presa dalla storia
Che curdi siamo e curdi sempre saremo
Che curdi siamo e curdi sempre saremo.
Tutti i popoli sono fratelli miei
Solo i dittatori sono miei nemici
Non pretendo la terra altrui
Non violerò i diritti degli altri
Per i diritti del mio popolo e della mia terra
Mi batterò finché vivo.
Invasori colmi di odio
Selvaggi privi di morale
Anche se raderete al suolo i monti
Qandil, Ararat e Shirin
Non potrete costringerci a non essere curdi
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo
Siamo sempre stati curdi e curdi sempre saremo.
inviata da Riccardo Gullotta - 8/11/2019 - 00:16
Lingua: Francese
Traduction française / ف ەڕ هنسی وهرگێڕ / Wergera fransî / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös / Fransızca çeviri :
youtube
youtube
NOUS SERONS TOUJOURS KURDES
Envahisseurs remplis de haine
Sauvages sans coscience
Vous ne pouvez pas nous forcer de ne pas être Kurdes
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
Avant le culte du feu
Avant d’être musulman
En prison et dans la liberté
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
Je ne suis ni un arabe ni un iranien
Ni un turc de montagne
Pas seulement moi, même l’histoire le dit
Que Je suis un kurde du Kurdistan
Je ne suis ni un arabe ni un iranien
Ni un turc de montagne
Pas seulement moi, même l’histoire le dit
Que Je suis un kurde du Kurdistan
Que Je suis un kurde du Kurdistan.
Ce n’est pas une honte ni un honneur
D’avoir une nationalité différente
C’est une décision prise par l’histoire
Que nous sommes kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
Toutes les nations sont mes frères
Seulement les dictateurs sont ennemis à moi
Je n’exige la terre de personne
Je ne touche les droit de personne
Pour les droits de mon peuple et de ma terre
Je me battrai aussi longtemps que Je vivrai.
Envahisseurs remplis de haine
Sauvages sans coscience
Meme si vous aplatirez Qandil,
Agri et Shirin au sol
Vous ne pouvez pas nous forcer de ne pas être Kurdes
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
Envahisseurs remplis de haine
Sauvages sans coscience
Vous ne pouvez pas nous forcer de ne pas être Kurdes
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
Avant le culte du feu
Avant d’être musulman
En prison et dans la liberté
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
Je ne suis ni un arabe ni un iranien
Ni un turc de montagne
Pas seulement moi, même l’histoire le dit
Que Je suis un kurde du Kurdistan
Je ne suis ni un arabe ni un iranien
Ni un turc de montagne
Pas seulement moi, même l’histoire le dit
Que Je suis un kurde du Kurdistan
Que Je suis un kurde du Kurdistan.
Ce n’est pas une honte ni un honneur
D’avoir une nationalité différente
C’est une décision prise par l’histoire
Que nous sommes kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
Toutes les nations sont mes frères
Seulement les dictateurs sont ennemis à moi
Je n’exige la terre de personne
Je ne touche les droit de personne
Pour les droits de mon peuple et de ma terre
Je me battrai aussi longtemps que Je vivrai.
Envahisseurs remplis de haine
Sauvages sans coscience
Meme si vous aplatirez Qandil,
Agri et Shirin au sol
Vous ne pouvez pas nous forcer de ne pas être Kurdes
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours.
La traduction française a été revue en ajoutant les verses doubles au but d’aligner le texte avec l’écoute
inviata da Riccardo Gullotta - 8/11/2019 - 00:23
Lingua: Turco
Türkçe çeviri / تورکی وهرگێڕ / Wergera tirkî / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
youtube
youtube
HEP KÜRT KALACAĞIZ
Yüreği kin dolu istilacılar
Vicdansız ve dinsiz vahşiler
Bizi kürtlükten çıkaramazsınız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız.
Ateşi kutsamadan önce
Islamiyetten çok önce
Esaret ve özgürlükte
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Ne Arab'ım, ne Iran'lı
Ne de dağlı bir Türk'üm
Eğer okursan tarih de der,
Biz hep Kürttüm, Kürdistanlı
Ne Arab'ım, ne Iran'lı
Ne de dağlı bir Türk'üm
Eğer okursan tarih de der,
Biz hep Kürttüm, Kürdistanlı
Biz hep Kürttüm, Kürdistanlı.
Ne ayıp, ne de ayrıcalık
Bunca ulusal farklılık
Tarihin verdiği karardır
Kürt olmamız, hep Kürt kalmamız
Kürt olmamız, hep Kürt kalmamız.
Halklar kardeşimdir benim
Zalimlerlerdir düşmanım
Kimsenin vatanında gözüm yok
Hakkını çiğnemem kimsenin
Toprağım ve halkımın hakkı için
Varolduğum sürece çalışacağim
Yüreği kin dolu istilacılar
Vicdansız ve dinsiz vahşiler
Kandil, Ağrı, Şirin'i,
Yerle bir etseniz de
Bizi kürtlükten çıkaramazsınız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Yüreği kin dolu istilacılar
Vicdansız ve dinsiz vahşiler
Bizi kürtlükten çıkaramazsınız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız.
Ateşi kutsamadan önce
Islamiyetten çok önce
Esaret ve özgürlükte
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Ne Arab'ım, ne Iran'lı
Ne de dağlı bir Türk'üm
Eğer okursan tarih de der,
Biz hep Kürttüm, Kürdistanlı
Ne Arab'ım, ne Iran'lı
Ne de dağlı bir Türk'üm
Eğer okursan tarih de der,
Biz hep Kürttüm, Kürdistanlı
Biz hep Kürttüm, Kürdistanlı.
Ne ayıp, ne de ayrıcalık
Bunca ulusal farklılık
Tarihin verdiği karardır
Kürt olmamız, hep Kürt kalmamız
Kürt olmamız, hep Kürt kalmamız.
Halklar kardeşimdir benim
Zalimlerlerdir düşmanım
Kimsenin vatanında gözüm yok
Hakkını çiğnemem kimsenin
Toprağım ve halkımın hakkı için
Varolduğum sürece çalışacağim
Yüreği kin dolu istilacılar
Vicdansız ve dinsiz vahşiler
Kandil, Ağrı, Şirin'i,
Yerle bir etseniz de
Bizi kürtlükten çıkaramazsınız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız
inviata da Riccardo Gullotta - 8/11/2019 - 00:28
×
Har Kurd Abîn
شێعر / Hozan / Poesia /A Poem by / Poésie / Runo:
Ibrahîm Ehmed / ئیبراهیم ئهحمهد
Questa canzone dalla melodia ben definita e parole forti e semplici, è per tutti i curdi un simbolo forte di identità.
Ibrahîm Ehmed é stato un' eccezionale figura di politico, intellettuale, scrittore e saggista, del Novecento. La sua figura è rimasta in ombra come quella di tanti altri protagonisti della storia curda. La diffusione della conoscenza della cultura curda é affetta da problemi vari. Sorvoliamo qui sulle cause politiche, sulle ataviche divisioni, sui rapporti sociali e sulle relative, mancate, trasformazioni sociali. Tra i fattori etno-culturali occorre certamente fare i conti con la varietà delle lingue e dei dialetti, la relativa scarsità di letterature e di strumenti culturali a largo impatto sociale, la penuria di traduzioni in inglese o in francese. Basti pensare che non esiste un dizionario vero e proprio dal curdo sorani all’ inglese. Per non parlare della/e lingua/e curda/e del sud, le cui testimonianze rimangono accessibili soltanto a pochi specialisti.
Eppure da queste pagine di CCG/AWS le canzoni curde con le loro traduzioni e componenti multimediali possono offrire un contributo per agevolare la conoscenza della storia di un popolo e delle sue personalità di spicco. Essi, mentre hanno lottato per il popolo curdo da secoli oppresso e senza stato, hanno di fatto lottato anche per la liberazione e l’affermazione dei diritti di tutti gli oppressi.
Con l’auspicio che la livella della globalizzazione non finisca per aggiungere un altro anello alla catena dei guasti della geopolitica.
[Riccardo Gullotta]