Language   

Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà

Anonymous
Language: Italian (Calabrese)

List of versions


Related Songs

Diserzione
(Il Parto delle Nuvole Pesanti)
Frontière
(Grimoon)
Schefferville, le dernier train
(Michel Rivard)


[ca. 1982]
Testo anonimo
Musica non pervenuta

emig


In base a Catanuto/Schirone, op. cit., p. 337 (ed. 2009), tale canto è opera di "un compagno emigrato al Norditalia" (la musica o l'aria sul quale dovrebbe essere cantato non è pervenuta). Pubblicato in "A terra nostra", giornale degli anarchici della Calabria e del Meridione, agosto 1982. [RV]
Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà
pecchì si po parrari e si po puru votari
ma simu certi ca chiss'è libbertà?

A libbertà è tutta natra cosa,
puru s'è giustu ca si po parrari,
a libbertà è putiri lavurari.

Pu certa genti ni chiame vaccabunni
ma iu, ppe lavurari, iu ste girann'u munnu
stasira partu e a mugliérm'a lassu ccà
criditi propriu ca chiss'è libbertà.

A si signuri iu cci vuogliu diri
ca nua all'estiru jamu a lavurari
cchi vvi criditi ca ccà un vulimu stari,
ccà simu nati e ccà vulissimi campari.

Ajèri Cicciu s'è sentutu malu,
l'anu purtatu 'mpressa allu spitalu
chilli dutturi un sapìjinu cchi fari,
l'anu purtatu a Roma a s'operari.

Oji cara genta di sa terra mia,
oji cum'è brutta ogni malatìa,
ppe ni curari ninn'amu jiri llà,
criditi propriu ca chiss'è libbertà.

A libbertà è tutta natra cosa,
puru s'è giustu ca si po parrari,
a libbertà è putiri lavurari.

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/8/9 - 12:23




Language: Italian

Il testo in italiano.

Pubblicato a lato del testo originale calabrese su Catanuto/Schirone, p. 337. [RV]
SI DICE CHE IN ITALIA ABBIAMO LA LIBERTA'

Si dice che in Italia abbiamo la libertà
perché si può parlare e si può anche votare,
ma siamo certi che questa sia libertà?

La libertà è tutt'altro,
anche se è vero che si può parlare,
la libertà è poter lavorare.

Poi certa gente ci chiama vagabondi,
ma io per lavorare sto girando il mondo,
stasera parto e lascio qui mia moglie,
credete proprio che questa sia libertà.

A questi signori io voglio dire
che noi andiamo a lavorare all'estero,
cosa credete che non vogliamo restare qui?
Qui siamo nati e qui vorremmo vivere.

Ieri Francesco si è sentito male,
l'hanno portato all'ospedale
quei dottori non sapevano cosa fare,
l'hanno trasferito a Roma per essere operato

Oh cara gente di questa terra mia,
oh com'è brutta ogni malattia
per curarci dobbiamo andarcene là
credete proprio che questa sia libertà?

La libertà è tutt'altro,
anche se è vero che si può parlare,
la libertà è poter lavorare.

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/8/9 - 12:39




Language: French

Version française – ON DIT QU'EN ITALIE NOUS AVONS LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne d'une chanson calabraise – Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà – Anonyme – 1982

Publiée sur « A terra nostra », journal des anarchistes de la Calabre et du Sud, août 1982.
ON DIT QU'EN ITALIE NOUS AVONS LA LIBERTÉ

On dit qu'en Italie nous avons la liberté
Car on peut parler et on peut même voter,
Sommes-nous certains que c'est ça la liberté ?

C'est tout autre chose la liberté
Même s'il est vrai qu'on peut parler,
La liberté, c'est de pouvoir travailler.

Puis, certains nous appellent des va-nu-pieds,
Mais moi pour travailler, je parcours le monde,
Ce soir je pars et je laisse ici ma femme,
Vous croyez vraiment que c'est ça la liberté.

À ces messieurs je veux dire
que nous allons travailler à l'étranger,
Pensez-vous que ne voulons pas rester ?
Ici nous sommes nés et ici nous voudrions vivre.

Hier Francesco s'est senti mal,
Ils l'ont conduit à l'hôpital.
Les docteurs ne savaient pas le soigner,
Ils l'ont transféré à Rome pour le faire opérer.

Oh bonnes gens de cette terre mienne,
Oh comme est laide la maladie
Nous devons partir pour nous soigner
Pensez-vous vraiment que c'est ça la liberté ?

C'est tout autre chose la liberté
Même s'il est vrai qu'on peut parler,
La liberté, c'est de pouvoir travailler.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/8/9 - 18:32


« Pensez-vous que ne voulons pas rester ?
Ici nous sommes nés et ici nous voudrions vivre. »...

On dit et on pense la même chose dans le grand Nord québécois... Suffit d'écouter « Shefferville, le dernier train » de Michel Rivard... D'ailleurs, je m'en vais combler cette lacune des Chansons contre la Guerre et y faire figurer la chanson et quelques mots à propos de l'auteur.


Cordial

Lucien Lane

Lucien Lane - 2014/8/10 - 10:16



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org