Lingua   

Lautaro en el viento

Patricio Manns
Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán)
(Violeta Parra)
Palimpsesto
(Inti-Illimani)
La canción de Luciano
(Patricio Manns)


[1966]
Album "Entre mar y cordillera"

Canzone dedicata a Lautaro, uno dei leader della resistenza dei mapuche cileni contro i conquistadores spagnoli.
Lautaro fu catturato da piccolo e allevato dagli spagnoli, ma poi fuggì e si pose a capo della resistenza, tenendo testa agli invasori per alcuni anni, finchè non venne ucciso in battaglia, nel 1557.

Testo trovato su Cancioneros.com.

Si veda anche la canzone Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) di Violeta Parra.
Pues si alguno lo pregunta di
que es un río que en la noche va,
que recorre el bosque,
que desborda el llano,
que hunde su puño en el mar,
que es el sol de la mañana indiana
con los rayos de la libertad.

Lautaro llegó en el viento
trayendo lanzas de claridad,
celaje de piel oscura,
tormenta altiva que viene y va,
relámpago en la espesura,
alzó en sus manos la dignidad.
La salva encontró en su canto
la voz antigua de un redentor,
y los pendones de España
fueron mortajas del invasor.

El descanso del guerrero es cruel:
por la noche vino la traición,
un sangriento tajo
que enlutó a la patria,
le abrió en cruz el corazón
y en la luz de esa mañana indiana
una raza invencible lloró.

Lautaro se fue en el viento
llevando lanzas de claridad,
celaje de piel oscura,
tormenta altiva que viaja al mar,
relámpago en la espesura
llevó en sus manos la dignidad.
La espada cortó el acento
que a la foresta prestaba voz
y lámparas de copihues
le iluminaron en el adiós.

Ay, del pueblo que quería vivir
sin cadenas y en la soledad.
Ya se fue Lautaro
con la luz en brazos
y es de piedra su mirar.
Pero al irse nos dejó encendidos
los copihues de la libertad.

inviata da Alessandro - 11/11/2009 - 13:46



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org