Lingua   

Spanish Bombs

The Clash


Lingua: Inglese

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Hasta siempre, Tensi
(Barricada)
Viva la Quinta Brigada!
(Christy Moore)
Masa
(Daniel Viglietti)


Album: London Calling (1979)

London Calling La famosa foto di Robert Capa

Una particolare canzone dei Clash dove il ricordo della guerra civile spagnola (dove combatté anche una brigata internazionale irlandese: si veda a tale riguardo una canzone come Viva la Quinta Brigada! di Christy Moore) si sovrappone alla guerra civile in Irlanda del Nord.

Scritta dopo un viaggio in una Spagna da poco liberatasi dalla dittatura, è una canzone in cui la storia è raccontata attraverso immagini del passato che sembrano riaffiorare nei luoghi segnati dalle battaglie quarant'anni prima.


NB: I Clash non se la cavano palesemente molto bene con la lingua spagnola, ma ho mantenuto la grafia originale del testo e ho lasciato le parti in "spagnolo" così come sono, nella traduzione.[RV]

Per i numerosi riferimenti non solo storici della canzone, si vedano le note.
Spanish songs in Andalucia
The shooting sites in the days of '39
Oh, please, leave the ventana open
Fedrico Lorca is dead and gone

Bullet holes in the cemetery wall
The black cars of the Guardia Civil
Spanish bombs on the Costa Rica
I'm flying in on a DC 10 tonight

Spanish bombs, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon
Spanish bombs, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon

Spanish weeks in my disco casino
The freedom fighters died upon the hill
They sang the red flag, they wore the black one
After they died it was Mockingbird Hill

Back home the buses went up in flashes
The Irish tomb was drenched in blood
Spanish bombs shatter the hotel
My senorita's rose was nipped in the bud

Spanish bombs, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon
Spanish bombs, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon

The hillsides ring with "Free the people"
Or can I hear the echo from the days of '39?
Trenches full of poets, the ragged army
Fixing bayonets to fight the other line

Spanish bombs rock the province
I'm hearing music from another time
Spanish bombs on Costa Brava
I'm flying in on a DC 10 tonight

Spanish bombs, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon
Spanish bombs, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon

Oh mi corazon
Oh mi corazon

Spanish songs in Andalucia, mandolina
Oh mi corazon
Spanish songs in Granada
Oh mi corazon
Oh mi corazon
Oh mi corazon
Oh mi corazon

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2005 - 21:33




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
BOMBE SPAGNOLE

Canzoni spagnole in Andalusia,
i luoghi dove si sparava nei giorni del '39
Vi prego lasciate la finestra aperta
García Lorca è morto e sepolto

Fori di pallottole sui muri del cimitero
Le auto nere della Guardia Civil
Bombe spagnole sul Costarica
Stasera sto volando su un DC10

Bombe spagnole, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon
Bombe spagnole, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon

Settimane spagnole nel mio casinò-discoteca
I combattenti per la libertà morirono sulla collina
Cantavano "Bandiera rossa" e indossavano quella nera
Ma dopo morti, ci fu Mockingbird Hill

Una volta a casa, gli autobus bruciarono
La tomba irlandese fu bagnata di sangue
Bombe spagnole distruggono gli hotel
La rosa della mia señorita è stata troncata in boccio

Bombe spagnole, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon
Bombe spagnole, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon

Le colline risuonano di "Free the people"
oppure sento gli echi dei giorni del '39?
Trincee piene di poeti, l'esercito di straccioni
che puntava le baionette per combattere quelli di fronte

Bombe spagnole martellano la provincia
Sto sentendo musica da un altro tempo
Bombe spagnole sulla Costa Brava
Stasera sto volando su un DC10

Bombe spagnole, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon
Bombe spagnole, yo te quiero infinito
Yo te quiero, oh mi corazon

Oh mi corazon
oh mi corazon

Canzoni spagnole
in Andalusia,
Mandolina, oh mi corazon
Canzoni spagnole
a Granada,
oh mi corazon

10/3/2005 - 14:57




Lingua: Spagnolo

Versión española de Gustavo Sierra Fernández

La zamarra de Gustavo
BOMBAS ESPAÑOLAS

Canciones españolas en Andalucía,
los puestos de artillería en los días del 39.
Oh, por favor, deja la ventana abierta.
Federico Lorca está muerto y enterrado:

agujeros de bala en las paredes del cementerio,
los coches negros de la Guardia Civil.
Bombas españolas en Costa Rica -
esta noche vuelo en un DC-10.

Bombas españolas; yo te quiero infinito.
Yo te quiero, oh mi corazón.

Semanas españolas en mi disco-casino,
los luchadores de la libertad murieron sobre la colina.
Cantaron la bandera roja, llevaron la negra-
pero después de que murieran se cantó "Mockinbird Hill".

De vuelta a casa, los autobuses subieron en llamas,
la tumba irlandesa se empapó de sangre.
Las bombas españolas destrozan los hoteles.
La rosa de mi señorita fue cortada de raíz.

Las colinas resonaron con "liberad al pueblo"
¿o es que puedo oír el eco de los días del 39?
con trincheras llenas de poetas,
el ejército harapiento, preparando bayonetas para combatir [a la otra línea.

Las bombas españolas sacuden la provincia;
oigo música de otra época.
Bombas españolas en la Costa Brava.
Vuelo en un DC-10 esta noche…

inviata da Gustavo Sierra Fernández - 26/9/2011 - 14:42




Lingua: Francese

Versione francese da La Coccinelle.
NB. Sono state corrette alcune imprecisioni (e incomprensioni) nella traduzione.
BOMBES ESPAGNOLES

Chansons espagnoles en Andalousie
Les lieux de fusillades aux jours de 1939
Oh, s'il te plait laisse la fenêtre ouverte
Federico Lorca est mort et enterré

Trous de balles dans les murs du cimetière
Les voitures noires de la garde civile
Bombes espagnoles au Costa Rica
Je m'envole sur un D. C. 10 ce soir

Bombes espagnoles, je t'aime infiniment
Je t'aime, oh mon coeur
Bombes espagnoles, je t'aime infiniment
Je t'aime, oh mon coeur

Semaines espagnoles dans mon casino disco
Ceux qui se battent pour la liberté sont morts sur la colline
Ils ont chanté le drapeau rouge, ils ont porté le noir
Mais après qu'ils meurent c'était la colline du moqueur

De retour à la maison les bus sont montés en éclats
Les tombeaux irlandais ont été trempés dans le sang
Les bombes espagnoles fracassent les hôtels
La rose de ma demoiselle a été étouffée dans l'oeuf

Bombes espagnoles, je t'aime infiniment
Je t'aime, oh mon coeur
Bombes espagnoles, je t'aime infiniment
Je t'aime, oh mon coeur

Les collines résonnent de "libérez les gens"
Ou je peux entendre l'écho des jours de 1939
Avec les tranchées pleines de poètes
L'armée déguenillée fixant les baïonettes pour lutter contre l'adversaire

Les bombes espagnoles secouent la province
J'entends une musique d'un autre temps
Les bombes espagnoles sur la Costa Brava
Je m'envole sur un D. C. 10 ce soir

Bombes espagnoles en Andalousie
Mandolina, oh mon coeur
Bombes espagnoles à Grenade
Mandolina, oh mon coeur

inviata da Riccardo Venturi - 23/12/2006 - 13:52


NOTE, RIFERIMENTI E INTERPRETAZIONI
riprese in parte da Song Meanings e in parte suggerite da Gustavo Sierra


The shooting sites in the days of '39
La guerra civile spagnola iniziò nel 1936 e si concluse nel 1939 con la vittoria dei fascisti.

Oh please leave the ventana open
Potrebbe essere un riferimento a un verso di una poesia di Lorca, Despedida

¡Si muero,
dejad el balcón abierto!

(Se muoio,
lasciate il balcone aperto!)


Fedrico Lorca is dead and gone
Federico Garcia Lorca, poeta andaluso aperto sostenitore della causa repubblicana, venne fucilato dai falangisti il 19 agosto 1936 e gettato in una tomba senza nome nei dintorni di Víznar e Alfacar, vicino Granada.

The black cars of the Guardia Civil
La Guardia Civil è, a dispetto del nome, un corpo armato militare di polizia (simile ai carabinieri italiani). Durante la guerra civile una parte della guardia civile si schierò con la Repubblica (prendendo il nome di Guardia Nacional Republicana) ma in gran parte si schierò con i falangisti.

Bullet Holes in the cemetery walls
Si riferisce alla pratica abituale di fucilare la gente contro i muri dei cimiteri, come quello dell'Almudena a Madrid dove furono fucilate, tra gli altri, las Trece Rosas (le tredici rose)

I'm flying in on a DC 10 tonight
I DC10 sono un modello moderno, non esistevano durante la guerra civile spagnola. Probabilmente si tratta dell'aereo che riporta Strummer a casa in Inghilterra dopo la vacanza spagnola. Si insinua un parallelo con un altro ritorno a casa: quello degli inglesi che avevano combattuto per la Repubblica (uno su tutti George Orwell che scrisse il celebre Omaggio alla Catalogna)

yo te quiero infinito / Yo te quiero, oh mi corazon
Sul ritornello in spagnolo, o meglio in simil-spangolo, è stato scritto di tutto. Anche la trascrizione presenta numerosissime varianti (yo te querda, y finito...). Dato che i Clash non avevano evidentemente nessuna conoscenza della lingua spagnola, si può supporre che, più che un significato specifico, volessero dare un'impressione di parole che suonano tipo spagnolo.
Sembra anche che Strummer stesse all'epoca con una ragazza spagnola, non c'è da stupirsi dunque che le uniche parole che aveva imparato fossero "te quiero" e "mi corazón". Comunque ascoltando la canzone si distingue chiaramente te quiero (pur con un terribile accento inglese e con la u pronunciata) e non te querda, che d'altra parte in spagnolo non significa niente. Tenderei a escludere altre interpretazioni che pretendono di tradurre il ritornello come vorrei che finissero le bombe.

Spanish weeks in my disco casino
Evidentemente Strummer è in vacanza in Spagna, tra discoteche e casinò, che già dagli anni '60 fiorirono specialmente in Costa Brava, nascondendo, sotto la facciata "imbecille e vacanziera" stile Rimini, una realtà di repressione e povertà.

The freedom fighters died upon the hill
They sang the red flag, they wore the black one

Anche se cantano "The Red Flag" (famoso inno socialista inglese e irlandese) i combattenti sono probabilmente anarchici, e portano le bandiere nere.

After they died it was Mockingbird Hill
Mockin' Bird Hill di Les Paul and Mary Ford è una canzone pop degli anni '50. I Clash commentano così la realtà del dopoguerra quando la Spagna abbandonò quasi completamente la resistenza contro il franchismo, adagiandosi sul nuovo stile di vita consumista e superficiale.

Back home the buses went up in flashes
The Irish tomb was drenched in blood

Una volta a casa, gli ex combattenti repubblicani nella guerra di Spagna trovarono una nuova guerra civile ad aspettarli: la violenza dell'esercito britannico in Irlanda del Nord e il terrorismo dell'IRA

Spanish bombs shatter the hotel
Questi versi potrebbero forse essere un riferimento alle nuove bombe che insaguinano la Spagna: quelle dell'ETA.

The hillsides ring with "Free the people"
Il riferimento è a "Free the people", canzone repubblicana irlandese. Nella guerra di Spagna combatté anche una brigata internazionale irlandese.

Lorenzo Masetti - 9/8/2007 - 16:17


UN'INTERPRETAZIONE DA UN VECCHIO ARTICOLO DI WIKIPEDIA

Attenzione: questa interpretazione non è del tutto accurata. Su wikipedia l'articolo è stato tagliato perché non sufficientemente documentato. Comunque molte delle osservazioni sono giuste.
Originariamente costituiva il commento alla canzone. Lo lasciamo qui come integrazione, visto che su wikipedia è stato tagliato.

From an old version of a en.wikipedia article
Warning: This article is not completely accurate, and was changed in wikipedia. Anyway some ideas are good and we leave it here for reference
See also Song Meanings


"Spanish Bombs" is a famous song by The Clash, featured on their 1979 album London Calling. It is a musical tribute to the Spanish Civil War, one of many songs that display The Clash's famous political activism. It's been covered by the Mexican band Tijuana No.

Lyrics & Interpretation

The Spanish Civil War was fought from 1936 to 1939. Andalucia was one of the first regions of Spain to be overtaken by the fascists in 1936. Federico García Lorca, a Republican poet from Andalucia, was among the most famous to be killed during the rebellion. The Guardia Civil (or "Civil Guard") is a rural police force, similar to French gendarmerie or Italian carabinieri. In some areas the Guardia Civil was in the side of the Republicans and in others fought against them with the fascists. Federico García Lorca was murdered by one of his cousins within a falangist repression group.

First verse:

Spanish songs in Andalucia, the shooting sites in the days of '39
Oh, please leave the ventana open, Federico Lorca's dead and gone,
Bullet holes in the cemetery walls, the black cars of the guardia civil,
Spanish bombs on the Costa Rica, I'm flying in on a DC 10 tonight...

In Spain there is no place known as Costa Rica. Furthermore, the country so named had no relevant role in Spanish civil war. However, costa rica is Spanish for "rich coast" and the lyrics may be referring to wealth or fertility of the Spanish coasts.

Chorus:

Spanish bombs, yo te quiero infinito
yo te quiero, oh mi corazón
Spanish bombs, yo te quiero infinito
yo te quiero, oh mi corazón


The song's chorus literally means "I love you infinitely, oh my heart" in Spanish, as opposed to some people's interpretation of "infinito," which means "infinite," and not "it's over." Because The Clash had translated their lyrics into Spanish word for word, it is debated what is actually meant by it. It could be a love declaration as is shown, or it could be saying that it is difficult to stay brave through the war; other interpretations have also been brought up.

The "freedom fighters" were the coalition of various left-wing and centrist parties called the Popular Front, which were democraticaly elected and were in pursuit of a Soviet-like revolution. Popular Front were an assortment of groups of socialists and communists (symbolized by a red flag), and later, anarchists (symbolized by a black flag). Anarchists in Spain were hesitant to side with the Republicans per se, because of their opposition to government, but were from day one instrumental in the anti-fascist struggle.

The Nationalists eventually overtook the government, and leader Francisco Franco ruled Spain until his death in 1975. Many of those who fought and died for the Republican side were poets and artists, such as the aforementioned Federico García Lorca. The end of the song lists sites that were bombed and invaded by the Nationalists. Granada, in particular, was the hometown of García Lorca and was the scene of some of the heaviest fighting of the war.

9/8/2007 - 16:27


Queridos amigos: os traigo una interpretación más, aunque es una conjetura mía. Cuando dicen "Oh, please, leave the ventana open Fedrico Lorca is dead and gone", es muy probable que se refiera a estos versos de Lorca:

"Si muero.
dejad el balcón abierto.

El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo.)

El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento.)

¡Si muero,
dejad el balcón abierto!"
(del libro "Canciones (1921-1924)"

Lo único, que sustituye "balcón" por "ventana", quizás porque le pegara más a la canción, o quizás porque en alguna traducción al inglés se tradujera como "window", o bien Strummer se confundiera con otro poema de ese libro, "Nocturnos de la ventana".

Gustavo Sierra Fernández - 26/9/2011 - 14:27


Una nueva pista. Cuando dicen "Bullet holes in the cemetery wall": la práctica habitual -como sabréis- era fusilar a la gente en las tapias de los cementerios, como el de La Almudena, en Madrid, en donde fusilaron, entre otras personas, a las famosas 13 Rosas

Gustavo Sierra Fernández - 27/9/2011 - 17:40


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org