Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Author Alan Stivell

Remove all filters
Video!

Airdí Cuan

Airdí Cuan
Airdí Cuan è una nostalgica canzone in gaelico-irlandese di Seán
Mac Ambróis emigrante in Scozia. Vari l'hanno incisa ma il primo fu il diciassettenne bretone Alan Cochevelou (Stivell) nel 1961. Preferisco però attribuirla agli irlandesi Skara Brae (1971) come segno di ammirazione, in quanto nel loro primo e unico disco registrato nel 1970 si coglievano già accenni alle armonie vocali sviluppate qualche anno dopo dai Clannad e nell’intreccio di chitarre (compresa l'elettrica in "Angela") suggestioni di Renbourn/Jansch. Mica bruscolini!
Dá mbeinn féin in Airdí Cuan
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2024/1/26 - 16:49
Video!

Ar chas doñv 'yelo da ouez

Ar chas doñv 'yelo da ouez
Tutti i testi di Trema’n Inis (Verso l’isola) qui:

Trema'n Inis

tutti i testi di Trema'n Inis a cura di Flavio Poltronieri


Flavio Poltronieri 2023/7/18 - 12:48
Downloadable! Video!

Marig ar Pol[l]anton

Anonymous
Marig ar Pol[l]anton
Marig ar Pollanton: La versione cantata da Alan Stivell in Reflets [1970]

Ferme restando tutte le considerazioni di Flavio Poltronieri, anche quelle sui misteri bretoni (ma la Bretagna, come è noto, è terra di per sé piena di misteri), ho ritenuto opportuno dare comunque la versione cantata da Alan Stivell in Reflets e consistente solo nelle tre strofe iniziali (qui diventate sei perché riporto il testo come effettivamente cantato, con tutte le ripetizioni -è del resto ben noto il mio profondo odio verso i testi presentati coi “x2”, “bis”, “chorus” e simili altri procedimenti barbarici). Il testo (completo) presentato da Flavio Poltronieri è scritto in una delle tante “grafie tradizionali” in uso fino a tempi abbastanza recenti: il bretone, anche tenendo conto delle sue differenziazioni dialettali, è vissuto per secoli in un autentico caos ortografico. La grafia peurunvanet è recentissima:... (Continues)
Ar vrawan plac'hig yaouank
(Continues)
Contributed by Richard Gwenndour 2023/6/15 - 20:10
Video!

Délivrance

Délivrance
Segnalo che la traduzione italiana di Délivrance contiene alcune omissioni/variazioni rispetto all'originale francese e precisamente:

- l'assenza della traduzione di "et les feuilles repousseront de Bretagne en Espagne" (e le foglie rispunteranno dalla Bretagna alla Spagna)

- la sostituzione di Vietnam con Indocina (che oltretutto non rispetta la rima)

- "au croisement des peuples du Nord et du Sud, aux confins du vieux monde et du nouveau monde" viene tradotto sinteticamente con "all'incrocio tra i popoli del Nord e del Nuovo Mondo"

Spered Hollvedel

“Spered Hollvedel” il maestoso inizio del live “E Dulenn” di Alan Stivell
Flavio Poltronieri 2023/4/16 - 18:00




hosted by inventati.org