Justo
Calla
(Continues)
(Continues)
2022/12/29 - 00:02
Song Itineraries:
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
Cantares
Grazie di tutto al maestro Serrat che stasera si esibirà nel suo ultimo concerto di una lunga carriera. Possiamo dire che sicuramente dejó en la memoria de los hombres (y de las mujeres) sus canciones.
Serrat se despide esta noche en Barcelona
Joan Manuel Serrat celebra esta noche en su Barcelona natal su gran fiesta de despedida: el último concierto de una gira que le ha llevado durante los últimos ocho meses por el mundo antes de bajarse para siempre de los escenarios. - Cancioneros.com, canción de autor, letras, discos y noticias de trovadores y cantautores.
Lorenzo Masetti 2022/12/23 - 11:40
Himno de los guerrilleros de la Operación Reconquista de España
Anonymous
INNO DEI GUERRIGLIERI DELL'OPERAZIONE RICONQUISTA DI SPAGNA
(Continues)
(Continues)
2022/12/21 - 23:44
Einheitsfrontlied
La Cançon dau Frònt Unit (Einheitsfrontlied)
Traducha en Occitan provençau
Traducha en Occitan provençau
LA CANÇON DAU FRÒNT UNIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/12/17 - 08:14
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Dear Boreč,
Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on Wikipedia and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).
Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on Wikipedia and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).
Riccardo Venturi 2022/5/18 - 10:39
1s1. Versione vietnamita del 1980
1s1. Vietnamese version from 1980
"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
1s1. Vietnamese version from 1980
"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
Hành khúc Vácsava
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/5/18 - 13:56
Dear Boreč,
As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the relevant page section. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.
Just one last question: what does rōdōka exactly mean in Japanese?
As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the relevant page section. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.
Just one last question: what does rōdōka exactly mean in Japanese?
Riccardo Venturi 2022/5/18 - 16:59
Thanks for editing article :)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». ( ̄∇ ̄)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». ( ̄∇ ̄)
Boreč 2022/5/18 - 23:46
1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov
Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.
I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]
Dear... (Continues)
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov
Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.
I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]
Dear... (Continues)
Варшавянка [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/5/19 - 10:29
Oh, sorry, I forgot the source…
I have integrated your source and pics into the relevant page section. Thank you!
Boreč 2022/5/19 - 11:32
1r1. Altra versione danese
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
Warszawjanka
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/5/25 - 10:10
1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
Kashubian or Cassubian (Kashubian: kaszëbsczi jãzëk, Polish: język kaszubski) is a West Slavic language belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian lect. Although often classified as a language in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish. This singable and poetic text was posted on Lyricstranslate. I wouldn't be surprised if the song is sung in Polish dialects, or rather the song could be translated in various dialects as well. [Boreč]
Warszawiónka
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/6/2 - 19:06
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")
Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.
These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (Continues)
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")
Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.
These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (Continues)
Haydi yoldaşlar (Varşovienka)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/7/6 - 14:08
1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden
"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden
"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
Varşavyanka [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/7/8 - 10:37
1ω. La Warszawianka in Toki Pona di "Kokoa"
1ω. The Warszawianka in Toki Pona by "Kokoa"
Il Toki Pona è una lingua artificiale creata nel 2001 dalla traduttrice, linguista e esperantista Sonja Lang (per ulteriori notizie si rimanda anche alle due versioni dell'Internazionale in Toki Pona presenti nel sito, risp. qui e qui). La versione in Toki Pona della Warszawianka è stata adattata nel 2021 dal discente di Toki Pona giapponese “Kokoa”, basandosi sul testo giapponese.
Toki Pona (“the language of good” or “simple talk”) is a constructed language created in 2001 by the Canadian translator, linguist and Esperantist Sonja Lang (for further information, see the two versions of the Internationale in Toki Pona included in this site, viz. here and here). The Toki Pona version of the Warszawianka was adapted by the Japanese Toki Pona language learner “Kokoa”, based on the Japanese text.
1ω. The Warszawianka in Toki Pona by "Kokoa"
Il Toki Pona è una lingua artificiale creata nel 2001 dalla traduttrice, linguista e esperantista Sonja Lang (per ulteriori notizie si rimanda anche alle due versioni dell'Internazionale in Toki Pona presenti nel sito, risp. qui e qui). La versione in Toki Pona della Warszawianka è stata adattata nel 2021 dal discente di Toki Pona giapponese “Kokoa”, basandosi sul testo giapponese.
Toki Pona (“the language of good” or “simple talk”) is a constructed language created in 2001 by the Canadian translator, linguist and Esperantist Sonja Lang (for further information, see the two versions of the Internationale in Toki Pona included in this site, viz. here and here). The Toki Pona version of the Warszawianka was adapted by the Japanese Toki Pona language learner “Kokoa”, based on the Japanese text.
Warszawianka
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/9/19 - 03:13
1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
1ψ1. Azerbaijani version by Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
"One of the songs in the Azerbaijani opera "Sevil" is the famous revolutionary song "Warszawianka". The text has been translated into Azerbaijani twice in recorded history, with the poets Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov and Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade completing the Azerbaijani translation. I have been searching through various information resources to find the complete text of this, but unfortunately I could not find the lyrics. I would like to share it here on Antiwarsong.org as a valuable source of information." [Boreč]
Title: Varşavianka
Original: Warszawianka 1905 roku
Japanese title: ワルシャワ労働歌
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer:Józef Pławiński (Юзеф... (Continues)
1ψ1. Azerbaijani version by Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
"One of the songs in the Azerbaijani opera "Sevil" is the famous revolutionary song "Warszawianka". The text has been translated into Azerbaijani twice in recorded history, with the poets Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov and Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade completing the Azerbaijani translation. I have been searching through various information resources to find the complete text of this, but unfortunately I could not find the lyrics. I would like to share it here on Antiwarsong.org as a valuable source of information." [Boreč]
Title: Varşavianka
Original: Warszawianka 1905 roku
Japanese title: ワルシャワ労働歌
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer:Józef Pławiński (Юзеф... (Continues)
"XX əsrin əvvəllərində hər bir xalqın inqilabi ruhda olan milli mahnıları ilə yanaşı, bütün bəşəriyyətin bey nəlmiləlçi zəhmətkeş qüvvələrini təmsil edən mahnıları da dillər əzbəri idi. Belə mahnıların ən geniş yayılanlarından biri “Varşavyanka” idi. Mərkəzi və Şərqi Avropada məşhur olan “Varşavyanka’’nm melodiyası XIX əsrin ortalarında Parisdə yaşayan polyak mühacirlərinin oxuduqları bir nəğmədən götürülmüşdü. 1883-cü ildə Polşa inqilabçılarından Vatslav Sve- nitski bir neçə il həbsxanada yatdıqdan sonra “Varşavyanka”nın polyak dilində olan ilk mətnini yaratmışdı. Sonralar mətn alman, çex, rumın, Azərbaycan və başqa dillərə də tərcümə olunmuşdu. Azərbaycanın görkəmli simalarından olan Nəriman Nərimanov və Məşədi Əzizbəyov hələ 1908-ci ildə “Varşavyanka"nın Azərbaycan dilinə tərcüməsini təşkil... (Continues)
Contributed by Boreč 2022/9/19 - 03:27
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (Continues)
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (Continues)
Varšuvietė [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/10/3 - 03:10
3δ. La versione persiana 3v. resa in lingua tagica
3δ. The Persian version 3v. rendered in Tajik
The Persian text (یک صف شویم) was converted into Tajik.
According to one source, the piece is one of the songs of the Monafeghin, an Iranian dissident militant organisation that participated in the Iranian Revolution and the Iran-Iraq War, which is Islamist and aims to overthrow the Islamic Republic.
Secondo una fonte, il brano è una delle canzoni del Monafeghin, un'organizzazione militante dissidente iraniana che ha partecipato alla Rivoluzione iraniana e alla guerra Iran-Iraq, che è islamista e mira a rovesciare la Repubblica islamica. [Boreč]
3δ. The Persian version 3v. rendered in Tajik
The Persian text (یک صف شویم) was converted into Tajik.
According to one source, the piece is one of the songs of the Monafeghin, an Iranian dissident militant organisation that participated in the Iranian Revolution and the Iran-Iraq War, which is Islamist and aims to overthrow the Islamic Republic.
Secondo una fonte, il brano è una delle canzoni del Monafeghin, un'organizzazione militante dissidente iraniana che ha partecipato alla Rivoluzione iraniana e alla guerra Iran-Iraq, che è islamista e mira a rovesciare la Repubblica islamica. [Boreč]
Як саф шавем
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/10/14 - 01:27
2η. La versione persiana 2ε. resa in lingua tagica
2η. The Persian version 2ε. rendered in Tajik
"I have attempted to render the 2ε text in Tajik. Although there may be some differences with the orthography as defined in modern Tajikistan, I would like to contribute here as a source of material.
Ho cercato di rendere il testo 2ε in tagico. Anche se ci possono essere alcune differenze con l'ortografia definita nel Tagikistan moderno, vorrei contribuire qui come fonte di materiale." [Boreč]
2η. The Persian version 2ε. rendered in Tajik
"I have attempted to render the 2ε text in Tajik. Although there may be some differences with the orthography as defined in modern Tajikistan, I would like to contribute here as a source of material.
Ho cercato di rendere il testo 2ε in tagico. Anche se ci possono essere alcune differenze con l'ortografia definita nel Tagikistan moderno, vorrei contribuire qui come fonte di materiale." [Boreč]
Варшавянка
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/10/14 - 02:04
Riccardo Venturi 2022/10/14 - 11:20
Riccardo Venturi 2022/10/23 - 03:02
2d1. French literal translation*
Aux barricades!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/25 - 19:59
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
Inviatami su richiesta, con ringraziamenti enormi. Nell'invio, è stato esplicitamente specificato che, nel retoromanzo dei Grigioni, si ha l'unico caso in cui il titolo corrisponde perfettamente a quello originale spagnolo. La versione è un lavoro collettivo e gli autori desiderano restare anonimi. Engraziel, cumpogns! [RV]
A las barricadas
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/25 - 21:38
2ι. Traduzione letterale lituana*
2ι. Lithuanian literal translation*
2ι. Lithuanian literal translation*
A las Barricadas (liet. Prie barikadų) – viena populiariausių Ispanijos anarchistų dainų per Ispanijos pilietinį karą. Dainos žodžius 1936 m. parašė Valeriano Orobón Fernández.
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia
Prie barikadų
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/25 - 22:30
1א. Varšavljanka 1905 - Versione slovena di Mile Klopčič (1943)
1א. Varšavljanka 1905 Slovenian version by Mile Klopčič (1943)
The text of the Slovenian version was written in 1943 by the Slovenian poet Mile Klopčič. He was active as a communist after joining the Yugoslav Communist Party in 1920, took part in the Yugoslav partisan movement during World War II and was appointed chairman of the Cultural Committee of the Slovenian Liberation Council (SNOS), and after the war he spent his entire life as a translator and poet. The Slovenian version of "Warszawianka" was written during the war as one for partisan struggle songs, which is why the translation of this text is slightly different compared to translations in other languages. In addition to the soundsource used in this video, there is also a version on a vinyl LP called Zemlja in Narodi (sung by Tržaški Partizanski Pevski Zbor "Trieste... (Continues)
1א. Varšavljanka 1905 Slovenian version by Mile Klopčič (1943)
The text of the Slovenian version was written in 1943 by the Slovenian poet Mile Klopčič. He was active as a communist after joining the Yugoslav Communist Party in 1920, took part in the Yugoslav partisan movement during World War II and was appointed chairman of the Cultural Committee of the Slovenian Liberation Council (SNOS), and after the war he spent his entire life as a translator and poet. The Slovenian version of "Warszawianka" was written during the war as one for partisan struggle songs, which is why the translation of this text is slightly different compared to translations in other languages. In addition to the soundsource used in this video, there is also a version on a vinyl LP called Zemlja in Narodi (sung by Tržaški Partizanski Pevski Zbor "Trieste... (Continues)
Varšavljanka 1905 [Na barikade]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/26 - 01:35
@ Borec
I have moved to 1א the entire info about the Slovenian version (as you can see, we have exhausted the Latin and Greek alphabets for section 1, and we're now in with the Hebrew alphabet!). Btw, did you see this? I think it should be interesting for your YT channel, too. Thank you, arigato!
I have moved to 1א the entire info about the Slovenian version (as you can see, we have exhausted the Latin and Greek alphabets for section 1, and we're now in with the Hebrew alphabet!). Btw, did you see this? I think it should be interesting for your YT channel, too. Thank you, arigato!
Boreč 2022/10/26 - 07:34
The official Albanian version of Varshavianka was found to be included in a collection of Albanian partisan songs published in 1959. But it is too far away to buy from my country...
La versione ufficiale albanese della Varshavianka è reperibile in una raccolta di canzoni partigiane albanesi pubblicata nel 1959. Ma è troppo lontana per essere acquistata nel mio paese...
La versione ufficiale albanese della Varshavianka è reperibile in una raccolta di canzoni partigiane albanesi pubblicata nel 1959. Ma è troppo lontana per essere acquistata nel mio paese...
Boreč 2022/10/26 - 10:36
@ Borec
I've seen your message concerning the book including the Albanian version, on sale at Sheet Music Warehouse. It's really expensive. I'm afraid we should find someone who can finance us, because you're too far away, and I am too poor (btw, I have no credit card or pay stuff like this). Well, we'll see how to cope with!
I've seen your message concerning the book including the Albanian version, on sale at Sheet Music Warehouse. It's really expensive. I'm afraid we should find someone who can finance us, because you're too far away, and I am too poor (btw, I have no credit card or pay stuff like this). Well, we'll see how to cope with!
Riccardo Venturi 2022/10/26 - 11:31
@ Riccardo Venturi
Well done! And thank you, Riccardo! so impressed! Actually, for a long time I didn't have any info on that version. Now we can finally reveal the details of this international "Whirlwinds of danger"! Really, thanks...
Well done! And thank you, Riccardo! so impressed! Actually, for a long time I didn't have any info on that version. Now we can finally reveal the details of this international "Whirlwinds of danger"! Really, thanks...
Boreč 2022/10/27 - 01:42
2δ1. Versione serba alternativa di un'ignota corale ("MusicAffects Politics"?)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (Continues)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (Continues)
[Lyrics unavailable
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/28 - 21:43
1ε2. Varšuvietė - Versione lituana del 1957
1ε2. Varšuvietė - Lithuanian version from 1957
Title: Varšuvietė
Original: Warszawianka 1905 roku
Country: Lithuania
Language: Lithuanian
Composer: Józef Pławiński
Lyricist: ????
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Symphony Orchestra (Lietuvos radijo simfoninis orkestras)
Year written: 1905
Year recorded: 1957
Record source: Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon
The audio in this video is from the vinyl LP "Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon" released in Lithuania SSR, which has completely different lyrics from the two versions I have previously presented earlier. This Warszawianka performed by the Lithuanian Radio Orchestra, and has long been forgotten by Lithuanians, and my friend told me that there were no longer any audios left in Lithuania, but I managed to collect the vinyl LP. I looked around in the electronic library for... (Continues)
1ε2. Varšuvietė - Lithuanian version from 1957
Title: Varšuvietė
Original: Warszawianka 1905 roku
Country: Lithuania
Language: Lithuanian
Composer: Józef Pławiński
Lyricist: ????
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Symphony Orchestra (Lietuvos radijo simfoninis orkestras)
Year written: 1905
Year recorded: 1957
Record source: Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon
The audio in this video is from the vinyl LP "Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon" released in Lithuania SSR, which has completely different lyrics from the two versions I have previously presented earlier. This Warszawianka performed by the Lithuanian Radio Orchestra, and has long been forgotten by Lithuanians, and my friend told me that there were no longer any audios left in Lithuania, but I managed to collect the vinyl LP. I looked around in the electronic library for... (Continues)
Varšuvietė
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/10/29 - 02:15
2l1. Para as barricadas - Versione portoghese (brasiliana) del gruppo anarco-punktotal Juventude Maldita (2006)
2l1. Para as barricadas - Portuguese (Brazilian) version by the Anarcho-Punktotal band Juventude Maldita (2006)
Album / Albumi: Germinal
2l1. Para as barricadas - Portuguese (Brazilian) version by the Anarcho-Punktotal band Juventude Maldita (2006)
Album / Albumi: Germinal
Para as barricadas
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/31 - 20:16
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Altra versione cinese alternativa
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
华沙工人歌
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2022/11/30 - 14:09
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
1e1. Italian version performed by Adriana Martino (Arrangement by Benedetto Ghiglia, 1972)
La versione italiana della Varsovienne francese (che ne mantiene anche il titolo), interpretata dalla poliedrica artista Adriana Martino risale al 1972 ed è stata arrangiata dal musicista fiesolano Benedetto Ghiglia, che di Adriana Martino era il marito e che ricordiamo come notevole autore di musiche per film (sua è, ad esempio, la colonna sonora di Corbari di Valentino Orsini). Il brano fa parte dell'album doppio Cosa io posso dirti, contenente un'estesa antologia di canti di lotta, resistenziali e militanti europei. Sebbene ripresa e tradotta dalla versione francese, si tratta senz'altro dell'unica versione d'arte della Warszawianka in lingua italiana. Adriana Martino è nata a Aversa (Napoli)... (Continues)
1e1. Italian version performed by Adriana Martino (Arrangement by Benedetto Ghiglia, 1972)
La versione italiana della Varsovienne francese (che ne mantiene anche il titolo), interpretata dalla poliedrica artista Adriana Martino risale al 1972 ed è stata arrangiata dal musicista fiesolano Benedetto Ghiglia, che di Adriana Martino era il marito e che ricordiamo come notevole autore di musiche per film (sua è, ad esempio, la colonna sonora di Corbari di Valentino Orsini). Il brano fa parte dell'album doppio Cosa io posso dirti, contenente un'estesa antologia di canti di lotta, resistenziali e militanti europei. Sebbene ripresa e tradotta dalla versione francese, si tratta senz'altro dell'unica versione d'arte della Warszawianka in lingua italiana. Adriana Martino è nata a Aversa (Napoli)... (Continues)
La Varsovienne
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/12/4 - 23:29
Candle For Durruti
Segnalo anche se risale ormai a cinque anni fa, ma - forse - a qualcuno potrebbe ancora interessare
Giù le mani da Durruti! Giù le mani dalla lotta di classe!
GS
Giù le mani da Durruti! Giù le mani dalla lotta di classe!
GS
Gianni Sartori 2022/11/2 - 14:34
Carta de Salvador Puig Antich
Ho appena saputo che - dopo un anno e passa di tribolazioni, sempre affrontate con coraggio e dignità, ci ha lasciati l'amico e compagno Claudio Venza, militante anarchico triestino e storico specialista della Guerra di Spagna.
Lasciando un grande vuoto ovviamente.
Lo ricordo qui, pensando alle manifestazioni condivise per Salvador nel 1974, con questa vecchia intervista risalente ormai a oltre 15 anni fa...
notte
Gianni
La breve estate catalana
Lasciando un grande vuoto ovviamente.
Lo ricordo qui, pensando alle manifestazioni condivise per Salvador nel 1974, con questa vecchia intervista risalente ormai a oltre 15 anni fa...
notte
Gianni
La breve estate catalana
Gianni Sartori 2022/10/27 - 21:15
L'autore di "Anarchia e potere nella guerra civile spagnola", lo comprai qualche anno fa a una Vetrina dell'Editoria Anarchica (e poi l'ho perso). Un ricordo anche da parte mia, anche se non lo ho mai conosciuto.
Riccardo Venturi 2022/10/27 - 22:00
segnalo per il libro - importante, fondamentale - che giustamente hai ricordato
GS
GS
Gianni Sartori 2022/10/28 - 00:08
Ricevo e ti giro
GS
Ciao a tutte e tutti,
i funerali di Claudio si svolgeranno sabato 5 novembre al cimitero di Trieste dalle 11.30.
Alle 13 ci sarà il momento dei ricordi e dei canti.
E' prevista una grandissima partecipazione, per cui vi consigliamo di arrivare per tempo (il parcheggio vicino all'entrata è in via Costalunga).
Di seguito il nostro ricordo.
E' un testo pubblico quindi chi vuole può farlo circolare liberamente.
Grazie per tutti i messaggi di affetto di questi giorni.
CIAO CLAUDIO
Il nostro compagno Claudio Venza, dopo 14 mesi di lotta in vari ospedali, ha deciso di voler tornare a casa, di salutare moglie e figlia e di lasciarsi andare.
Lo sapevamo già da tempo che sarebbe successo, già altre volte lo avevano dato per spacciato e ammettendolo, ci sembrava quasi di fiaccare questa sua indomabile resistenza.
Anche adesso, a qualche giorno dalla sua scomparsa,... (Continues)
GS
Ciao a tutte e tutti,
i funerali di Claudio si svolgeranno sabato 5 novembre al cimitero di Trieste dalle 11.30.
Alle 13 ci sarà il momento dei ricordi e dei canti.
E' prevista una grandissima partecipazione, per cui vi consigliamo di arrivare per tempo (il parcheggio vicino all'entrata è in via Costalunga).
Di seguito il nostro ricordo.
E' un testo pubblico quindi chi vuole può farlo circolare liberamente.
Grazie per tutti i messaggi di affetto di questi giorni.
CIAO CLAUDIO
Il nostro compagno Claudio Venza, dopo 14 mesi di lotta in vari ospedali, ha deciso di voler tornare a casa, di salutare moglie e figlia e di lasciarsi andare.
Lo sapevamo già da tempo che sarebbe successo, già altre volte lo avevano dato per spacciato e ammettendolo, ci sembrava quasi di fiaccare questa sua indomabile resistenza.
Anche adesso, a qualche giorno dalla sua scomparsa,... (Continues)
Gianni Sartori 2022/10/31 - 21:59
L'estaca
GALIZIANO [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
GALICIAN [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
Músicas Galegas Amb Catalunya é um grupo de músicas e músicos galegas que se juntarom para mostrar seu o apoio e solidariedade com Catalunya em favor do direito a votar e a decidir como povo.
"Músicas Galegas amb Catalunya è un gruppo musicale di musicisti galiziani che si sono uniti per dimostrare il loro appoggio e la loro solidarietà alla Catalogna per il diritto a votare e a decidere in quanto popolo". L'ultima strofa della canzone è cantata nell'originale catalano.
GALICIAN [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
Músicas Galegas Amb Catalunya é um grupo de músicas e músicos galegas que se juntarom para mostrar seu o apoio e solidariedade com Catalunya em favor do direito a votar e a decidir como povo.
"Músicas Galegas amb Catalunya è un gruppo musicale di musicisti galiziani che si sono uniti per dimostrare il loro appoggio e la loro solidarietà alla Catalogna per il diritto a votare e a decidere in quanto popolo". L'ultima strofa della canzone è cantata nell'originale catalano.
L'ESTACA
(Continues)
(Continues)
2022/8/25 - 00:20
FRANCESE 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
FRENCH 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
“Francese 3” nel computo di questa pagina, ma in realtà si tratta della prima versione francese de L'estaca in ordine di tempo. Intitolata L'estaque, risale al 1974, ad opera del cantautore Jacques-Émile Deschamps che la inserì nel suo album L'habitude.... Fu poi ripresa nel 1976 da Marc Ogeret, mostro sacro del cantautorato francese (scomparso nel 2018) nell'album dal lennoniano titolo di Imagine. Non sembrano essere disponibili video della versione di Deschamps, indi per cui si inserisce qui la versione di Marc Ogeret. Il testo è ripreso da L'Ocre Bleu. La versione è stata ripresa negli anni da altri artisti. [RV]
FRENCH 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
“Francese 3” nel computo di questa pagina, ma in realtà si tratta della prima versione francese de L'estaca in ordine di tempo. Intitolata L'estaque, risale al 1974, ad opera del cantautore Jacques-Émile Deschamps che la inserì nel suo album L'habitude.... Fu poi ripresa nel 1976 da Marc Ogeret, mostro sacro del cantautorato francese (scomparso nel 2018) nell'album dal lennoniano titolo di Imagine. Non sembrano essere disponibili video della versione di Deschamps, indi per cui si inserisce qui la versione di Marc Ogeret. Il testo è ripreso da L'Ocre Bleu. La versione è stata ripresa negli anni da altri artisti. [RV]
L'estaque
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/8/25 - 18:36
ARAGONESE [ rancho.ee, Lyricstranslate 2022]
L'estaca
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/8/27 - 19:16
LOMBARDO [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
LOMBARD [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
"La pertega" è la versione lombarda de L'estaca ad opera della Lombard Street Band, band musicale fondata da musicisti e cantautori specializzata in rock contemporaneo in lingua lombarda. La versione in lingua Lombarda è del Prof. Marc Tamburell/Marco Tamburelli docente di bilinguismo all'Università di Bangor, Galles
LOMBARD [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
"La pertega" è la versione lombarda de L'estaca ad opera della Lombard Street Band, band musicale fondata da musicisti e cantautori specializzata in rock contemporaneo in lingua lombarda. La versione in lingua Lombarda è del Prof. Marc Tamburell/Marco Tamburelli docente di bilinguismo all'Università di Bangor, Galles
LA PERTEGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/8/27 - 22:59
CATALANO - L'Estacada di Neidos, Lluís Díaz e Marc Fando [2013]
CATALAN - L'Estacada by Neidos, Lluís Díaz and Marc Fando [2013]
Adaptació de la coneguda cançó "L'Estaca" de Lluís Llach, passada al context del 2013. Es pretén fer una crítica a aquell nacionalisme que com a front de combat parcialitza la lluita en un àmbit territorial, i una crítica a l'acomodament de les classes baixes gràcies al pacte social i a l'estafa de la transició. No oblidem els muntatges policials, les tortures i els assassinats (suïcidis) conseqüència de les polítiques neoliberals catalanes. No oblidem la repressió del règim català a les places, als CIES, a les preses polítiques, als espais alliberats... que s'han donat govern rere govern sigui qui sigui el president de torn i la falta de voluntat política per solucionar la misèria que ens originen. Seguim menjant les molles, per molt que ho intentem, estudiant... (Continues)
CATALAN - L'Estacada by Neidos, Lluís Díaz and Marc Fando [2013]
Adaptació de la coneguda cançó "L'Estaca" de Lluís Llach, passada al context del 2013. Es pretén fer una crítica a aquell nacionalisme que com a front de combat parcialitza la lluita en un àmbit territorial, i una crítica a l'acomodament de les classes baixes gràcies al pacte social i a l'estafa de la transició. No oblidem els muntatges policials, les tortures i els assassinats (suïcidis) conseqüència de les polítiques neoliberals catalanes. No oblidem la repressió del règim català a les places, als CIES, a les preses polítiques, als espais alliberats... que s'han donat govern rere govern sigui qui sigui el president de torn i la falta de voluntat política per solucionar la misèria que ens originen. Seguim menjant les molles, per molt que ho intentem, estudiant... (Continues)
L'ESTACADA
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2022/8/30 - 15:38
NORVEGESE [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle... (Continues)
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle... (Continues)
Bestefar Siset [Stokken]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/1 - 09:34
TURCO [ Bandista, 2014]
TURKISH [ Bandista, 2014]
"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!
La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (Continues)
TURKISH [ Bandista, 2014]
"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!
La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (Continues)
Bi vakit şarkı [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/1 - 18:30
NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (Continues)
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (Continues)
De staak
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/5 - 17:38
UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/6 - 11:07
CABILO [TAQBAYLIT]
KABYLE [TAQBAYLIT]
Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
KABYLE [TAQBAYLIT]
Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
Jij
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/6 - 13:06
LA VERSIONE MULTILINGUE DI BLIND REVERENDO [Catalano, Inglese, Piemontese, Occitano, 2013]
BLIND REVERENDO'S MULTILINGUAL VERSION [Catalan, English, Piedmontese, Occitan, 2013]
Blind Reverendo è il musicista piemontese Mario Rivoiro. Mario ha perso la vista all'età di 8 anni e vive a Barcellona. La sua versione, fondamentalmente reggae, de L'estaca, è in gran parte quella originale catalana; sul finale, è inserito un pezzo improvvisato in inglese e alcuni versi in piemontese e in occitano.
“He decidido versionar este tema a mi manera porque todavía es muy actual como grito contra la represión. Tanto la del control mediático que sufrimos en Europa y Estados Unidos como en otras dictaduras más explícitas y violentas. He puesto un trozo improvisado en inglés y al final en piamontés y occitano que también son mis lenguas. He usado la imagen de los castellers ya que para mi son un símbolo... (Continues)
BLIND REVERENDO'S MULTILINGUAL VERSION [Catalan, English, Piedmontese, Occitan, 2013]
Blind Reverendo è il musicista piemontese Mario Rivoiro. Mario ha perso la vista all'età di 8 anni e vive a Barcellona. La sua versione, fondamentalmente reggae, de L'estaca, è in gran parte quella originale catalana; sul finale, è inserito un pezzo improvvisato in inglese e alcuni versi in piemontese e in occitano.
“He decidido versionar este tema a mi manera porque todavía es muy actual como grito contra la represión. Tanto la del control mediático que sufrimos en Europa y Estados Unidos como en otras dictaduras más explícitas y violentas. He puesto un trozo improvisado en inglés y al final en piamontés y occitano que también son mis lenguas. He usado la imagen de los castellers ya que para mi son un símbolo... (Continues)
Riccardo Venturi 2022/9/9 - 12:12
ROMENO [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
ROMANIAN [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
Sigur va cădea, cădea, cădea...
ROMANIAN [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
Sigur va cădea, cădea, cădea...
Pironul
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/12 - 10:15
SERBO
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (Continues)
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (Continues)
Колац [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/21 - 23:50
RUSSO 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
Столб [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/24 - 10:44
RETOROMANZO [Capuns e Maluns, 2022]
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi... (Continues)
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi... (Continues)
La pitga
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/27 - 14:31
En la plaza de mi pueblo
Anonymous
NA PRAÇA DO MEU POVOADO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2022/9/22 - 19:15
Revelaciones de Juan Panadero
Poesia di Rafael Alberti
da Coplas de Juan Panadero (1949-1953) (1953)
Musica e interpretazione di Laurentino, cantante cileno che ha pubblicato in Francia due dischi dedicati a poesie di Neruda e di Alberti.
Album: Rafael Alberti - El Poeta en la calle - Le Nouveau Chansonnier International - Francia, 1976 con il titolo Coplas de Juan Panadero.
La versione musicata di Laurentino si completa con le strofe finali (12-18) da Autorretrato de Juan Panadero, dalla stessa opera di Rafael Alberti
Testo trovato su Sons de Turoqua
Vedi anche altri versi della stessa raccolta interpretati da Ana Belén (Coplas de Juan Panadero).
Le rivelazioni non sono del Giovanni evangelista, autore dell'Apocalisse, ma più modestamente di Juan Panadero, Giovanni Panettiere, qui il simbolo dell'uomo semplice, del popolano
da Coplas de Juan Panadero (1949-1953) (1953)
Musica e interpretazione di Laurentino, cantante cileno che ha pubblicato in Francia due dischi dedicati a poesie di Neruda e di Alberti.
Album: Rafael Alberti - El Poeta en la calle - Le Nouveau Chansonnier International - Francia, 1976 con il titolo Coplas de Juan Panadero.
La versione musicata di Laurentino si completa con le strofe finali (12-18) da Autorretrato de Juan Panadero, dalla stessa opera di Rafael Alberti
Testo trovato su Sons de Turoqua
Vedi anche altri versi della stessa raccolta interpretati da Ana Belén (Coplas de Juan Panadero).
Le rivelazioni non sono del Giovanni evangelista, autore dell'Apocalisse, ma più modestamente di Juan Panadero, Giovanni Panettiere, qui il simbolo dell'uomo semplice, del popolano
Hoy canta Juan Panadero.
(Continues)
(Continues)
2022/9/18 - 10:35
Song Itineraries:
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
da Romancero della resistenza spagnola, vol. II, 1965
RIVELAZIONI DI JUAN PANADERO
(Continues)
(Continues)
Luis Cernuda: 1936
(1961)
Poesia di Luis Cernuda (1902-1963)
Nel 1961 il poeta spagnolo Luis Cernuda che era esiliato negli Stati Uniti, paese dove era profondamente infelice, tenne una lezione in una università. Un signore del pubblico si alzò per dargli la mano, gli raccontò che aveva combattuto in Spagna. Era un miliziano della Brigata Lincoln. Cernuda si emozionò tanto che la sera stessa scrisse questa poesia.
Poesia di Luis Cernuda (1902-1963)
Nel 1961 il poeta spagnolo Luis Cernuda che era esiliato negli Stati Uniti, paese dove era profondamente infelice, tenne una lezione in una università. Un signore del pubblico si alzò per dargli la mano, gli raccontò che aveva combattuto in Spagna. Era un miliziano della Brigata Lincoln. Cernuda si emozionò tanto che la sera stessa scrisse questa poesia.
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros,
(Continues)
(Continues)
2022/7/17 - 16:49
Song Itineraries:
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
Ho cercato, senza trovarla, una traduzione d'arte di questa poesia... per ora accontentiamoci di questa che spero sia almeno decente.
1936
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2022/7/31 - 23:15
d’après la version italienne de Lorenzo Masetti
d’un poème espagnol — 1936 — de Luis Cernuda — 1961
En 1961, le poète espagnol Luis Cernuda, exilé aux États-Unis, un pays où il était profondément malheureux, donne une conférence dans une université. Un monsieur dans le public s’est levé pour lui serrer la main et lui a dit qu’il avait combattu en Espagne. C’était un milicien de la Brigade Lincoln — composée de volontaires venus des États-Unis (USA). Cernuda fut si ému que le soir même, il écrivit ce poème.
Et de sa poésie d’exil, on retiendra ceci :
d’un poème espagnol — 1936 — de Luis Cernuda — 1961
En 1961, le poète espagnol Luis Cernuda, exilé aux États-Unis, un pays où il était profondément malheureux, donne une conférence dans une université. Un monsieur dans le public s’est levé pour lui serrer la main et lui a dit qu’il avait combattu en Espagne. C’était un milicien de la Brigade Lincoln — composée de volontaires venus des États-Unis (USA). Cernuda fut si ému que le soir même, il écrivit ce poème.
Et de sa poésie d’exil, on retiendra ceci :
« Devant les portes bien fermées,
Sur un fleuve d’oubli, va la chanson ancienne.
Une lumière pense au loin
Comme à travers un ciel.
Tous dorment peut-être,
Tandis que solitaire il porte son destin.
Fatigué d’être vivant, d’être mort… »
(Un fleuve, un amour — Luis Cernuda)
Sur un fleuve d’oubli, va la chanson ancienne.
Une lumière pense au loin
Comme à travers un ciel.
Tous dorment peut-être,
Tandis que solitaire il porte son destin.
Fatigué d’être vivant, d’être mort… »
(Un fleuve, un amour — Luis Cernuda)
MIL NEUF CENT TRENTE-SIX
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/8/1 - 18:15
Discurso de Almudena Grandes - Recuperando la memoria
Español
Italiano
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros,
Cuando asqueados de la bajeza humana,
Cuando iracundos de la dureza humana:
Este hombre solo, este acto solo, esta fe sola.
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros.
Luis Cernuda escribió estos versos en 1961 cuando, al terminar una lectura de poemas en una remota universidad norteamericana, se le acercó un hombre de su edad, un antiguo soldado de la Brigada Lincoln. El poema se titula 1936 y debería estar incluido entre las lecturas obligatorias de todos los libros de texto que se publican en España, porque no es solo un poema sobre la guerra civil española ni sobre lo que aquella guerra representó para millones de demócratas en el mundo entero.
Es un poema que habla de la fe, de la dignidad y de la nobleza, de lo mejor de los seres humanos. Eso significó aquella lucha para... (Continues)
Español
Italiano
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros,
Cuando asqueados de la bajeza humana,
Cuando iracundos de la dureza humana:
Este hombre solo, este acto solo, esta fe sola.
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros.
Luis Cernuda escribió estos versos en 1961 cuando, al terminar una lectura de poemas en una remota universidad norteamericana, se le acercó un hombre de su edad, un antiguo soldado de la Brigada Lincoln. El poema se titula 1936 y debería estar incluido entre las lecturas obligatorias de todos los libros de texto que se publican en España, porque no es solo un poema sobre la guerra civil española ni sobre lo que aquella guerra representó para millones de demócratas en el mundo entero.
Es un poema que habla de la fe, de la dignidad y de la nobleza, de lo mejor de los seres humanos. Eso significó aquella lucha para... (Continues)
Un español habla de su tierra
da Romancero della resistenza spagnola, vol. II, 1965
UNO SPAGNOLO PARLA DELLA SUA TERRA
(Continues)
(Continues)
2022/7/20 - 19:04
A galopar
dall'antologia "Romancero della Resistenza spagnola", 1960.
AL GALOPPO
(Continues)
(Continues)
2022/7/9 - 20:20
Huesos
2004
Nelle isole Canarie la guerra civile durò pochissimo perché sin dall'inizio furono conquistate dal bando fascista. Però la repressione contro i repubblicani fu spietata anche nelle isole dove delle fosse vulcaniche tipici della geografia locale furono utilizzate come fosse comuni come nel caso della Sima de Jinámar sull'isola di Gran Canaria.
Jinámar, 1937-2020: en busca de la memoria en la sima del olvido
Nelle isole Canarie la guerra civile durò pochissimo perché sin dall'inizio furono conquistate dal bando fascista. Però la repressione contro i repubblicani fu spietata anche nelle isole dove delle fosse vulcaniche tipici della geografia locale furono utilizzate come fosse comuni come nel caso della Sima de Jinámar sull'isola di Gran Canaria.
Jinámar, 1937-2020: en busca de la memoria en la sima del olvido
Podrían ser, a simple vista, solo huesos
(Continues)
(Continues)
2022/7/9 - 16:02
Song Itineraries:
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
×
Álbum: Cuando el rio suena...
"Justo fue mi tío abuelo y era nuestro desaparecido de la Guerra Civil española, el hermano mayor de mi abuela", comienza explicando la cantante.
Cuando Justo tenía 18 años se lo llevaron a la Guerra Civil y nunca volvió "porque lo mataron". La abuela de Rozalén tenía 10 años cuando ocurrió todo eso y la cantante la escuchó muchas veces preguntarse: "¿Qué fue de mi hermano?".
Fue la asociación para la recuperación de la memoria histórica quien ayuda a la familia de Rozalén y da con la fosa común en la que estaba enterrado Justo. "Pude decirle a mi abuela que le habíamos encontrado y antes de morir ella sí que fue a llevarle su flor y a curar un poquito la herida".
La lucha de Rozalén por la memoria histórica que emociona a Chicote: "No me quiero olvidar de mis ancestros ni de dónde vengo"
*
"Justo era il mio prozio ed era il nostro scomparso della... (Continues)