Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Author Tri Yann

Remove all filters
Downloadable! Video!

Stourmoù Breizh

Lama Meur ha Yann Ber
Stourmoù Breizh
[1972]
Testo / Paroles / Testenn: Lama Meur
Musica / Musique / Sonerezh:
Tradizionale bretone / Traditionnel breton / Hengounel
Album: Lama Meur ha Yann Ber - Kan ha Diskan

La tecnica tradizionale bretone del Kan ha diskan (“canto e ricanto”), di cui abbiamo un bell'esemplare in questo sito con Ne bado ket atao, prevede che due cantori, posti uno davanti all'altro, interpretino il testo “a cappella” ripetendo più volte i versi in uno schema assai complicato, con la cesura di un gorgheggio. Tra la fine degli anni '60 e l'inizio degli anni '70, quando le mille lotte che erano allora in atto nella Bretagna del sogno indipendentista e socialista, e che si inserivano in una situazione socioeconomica di autentica colonizzazione francese e di eliminazione della cultura e della lingua bretone, anche il kan ha diskan fu impiegato per accompagnarle. E non è certo un caso: il recupero della ricchissima... (Continues)
Daou vloaz zo e labouran e ti ar “Joint Français”
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/12/22 - 17:54
Downloadable! Video!

République Liberté

République Liberté
(2015)

Suite à l'attentat contre Charlie-Hebdo du 7 janvier 2015 et la manifestation national du 11, nous avons réécrit les couplets de Vive la République, Vive la Liberté, un titre québécois d'origine nantaise, vraisemblablement composé durant la Révolution française, que nous avions enregistré en public en 1996.
Il était une barque, vion la,
(Continues)
2015/9/19 - 11:13
Downloadable! Video!

La mal mariée (o Déjà mal mariée)

Anonymous
La mal mariée (<em>o</em> Déjà mal mariée)
Canzone popolare dalla Bretagna.
Fa parte del repertorio delle Sœurs Goadec, trio vocale tradizionale da Treffrin (Côtes-d'Armor) composto dalle sorelle Maryvonne (1900-1983), Eugénie (1909-2003) et Anastasie Goadec (1913-1998). Ripresa anche dai Tri Yann.




Ah, quella sfrontata della mal maritata! Non le piace il cavatore di pietre che le hanno imposto di sposare! Non le piace stare in cava e mangiare pane e succo di pietra! Così ha osato chiedere il “divorzio” ma lo ha chiesto proprio alla persona meno indicata, il prete, che le ha risposto “Io rendo le ragazze donne, ma non le donne ragazze!”.
Mon père m'a mariée à un tailleur de pierre
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/11/12 - 11:00
Downloadable! Video!

Le retour de la croisade

Le retour de la croisade
Album: Rummadoù (Générations) 2011

Sono tornati i Tri Yann con un bell'album intitolato Rummadoù (Generazioni in bretone) che racconta la storia di una famiglia bretone dal 463 d.C. ad oggi. Anche i generi musicali delle canzoni (e la lingua) si evolvono al passare dei secoli, spaziando dalla musica tradizionale al pop anni '60. Questa canzone racconta un ritorno dalle Crociate (mi sembra di capire che si tratti della quinta crociata ma non sono sicuro).
Por christ et saincte terre,
(Continues)
2011/9/18 - 00:02
Downloadable! Video!

Pelot d'Hennebont

Pelot d'Hennebont
Canzoni contro la guerra ?
Pelot d'Hennebont è una delle canzoni preferite di scuole militari.
adnstep 2011/7/17 - 14:20
Downloadable! Video!

Guerre guerre, vente vent

Guerre guerre, vente vent
Non vediamo l'ora, davvero!!!

La stretta nucleare di Putin e Berlusconi
"Accordo con Russia, prima centrale in 3 anni"

LESMO - "Con la Russia abbiamo stipulato un accordo che segnerà una svolta per il nucleare". Questo il risultato più importante del vertice bilaterale fra Italia e Russia che ha visto protagonisti Silvio Berlusconi e Vladimir Putin.

Da Repubblica online

(il resto dell'articolo non lo metto, tanto sono sempre le solite schifezze; se proprio non riuscite a resistere, andatevelo pure a leggere direttamente da Repubblica)
daniela -k.d.- 2010/4/26 - 15:37
Downloadable! Video!

Cad é sin do'n té sin?

Anonymous
Cad é sin do'n té sin?
[18th Century/XVIII secolo ?]
Traditional Irish Gaelic Folksong
Canzone tradizionale in gaelico irlandese


Cad é sin do'n té sin (in molte versioni si trova la variante Caide sin ecc.) è, senza ombra di dubbio, la canzone più famosa in lingua gaelica irlandese; è probabile che molti di voi, ascoltandola, riconoscano la melodia per averla sentita chissà dove (alla radio, al cinema, in tv...), senza sapere di che cosa esattamente si tratti. Un vero e proprio simbolo della canzone tradizionale irlandese, che è stata interpretata da tutti i principali gruppi e solisti irlandesi e non (ad esempio, dai Clannad, da Moya Brennan e persino dai Tri Yann).

Una di quelle canzoni dove la "guerra" non è nominata nemmeno di sfuggita, ma che sono di per sé "contro la guerra" e contro ogni imposizione; l'affermazione orgogliosa del proprio individualismo e del diritto di ognuno di fare ciò che gli pare... (Continues)
Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/4/16 - 13:30
Downloadable! Video!

I Come and Stand at Every Door

I Come and Stand at Every Door
The Great Silkie Of Sule Skerrie
# Child 113




L'antichissima ballata scozzese nella classica interpretazione di Joan Baez (da Joan Baez Ballad Book, vol. I, 1969). Testo: The Oxford Book Of Ballads, edited by Sir Arthur Quiller-Couch ("Q"), 1910; a sua volta ripreso da: Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland, I (1852), 86. Joan Baez, nella sua versione, si allontana in alcuni punti dalla pronuncia scozzese e non canta la strofa indicata tra [parentesi quadre].
Molto del grande successo di questa canzone, oltre all'emozionante testo di Nâzim Hikmet tradotto da Pete Seeger e interpretato dai Byrds, è dovuto alla melodia assolutamente unica, rielaborata (ma con nessuna modifica sostanziale) da quella dell'antica ballata scozzese The Great Silkie of Sule Skerrie. La seguente presentazione fu da me preparata nel 1988 per un Sito sulle Child Ballads; la riprendo per l'occasione.... (Continues)
An earthly nourrice sits and sings,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/4/9 - 22:21
Downloadable! Video!

Complainte de la blanche biche

Anonymous
Complainte de la blanche biche
[ca. XII secolo]
[appr. XIIème siècle]
Incisioni note:
- Tri Yann, Suite Gallaise, 1974

- Malicorne, Vox
- Véronique Chalot, La chanson de Provence - Antiche ballate francesi, Folkstudio Roma (poi CD omaggio con "Avvenimenti"), 1995
- Laurence Guillon & 3D
- Laurence Revey, Le creux des fées - Le cliot di tserafouin, 1999


LA BIANCA CERBIATTA: ALLE RADICI DELLA VIOLENZA FAMILIARE

La ballata che qui presentiamo, di provenienza bretone e da sempre facente parte del repertorio dei Malicorne e dei Tri Yann (ma è stata eseguita anche, con bravura, dalla franco-livornese Véronique Chalot in un oramai introvabile album pubblicato negli anni '90 dalla scomparsa rivista “Avvenimenti”, e da Laurence Guillon in una versione forse anteriore, accompagnata dalla ghironda che rende la ballata in tutta la sua bellezza), è con tutta probabilità tra le più antiche dell'intera tradizione francese.... (Continues)
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/2/24 - 14:35
Downloadable! Video!

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
[ca. 1880]
Scritta da Max Ar Fur
Skrevet gant Max Ar Fur
Written by Max Ar Fur
Musica / Sonerezh / Music: Tradizionale / Hengounel / Traditional
Poi divenuta canzone popolare bretone
Goude deuet da vezañ ur c'hanaouenn poblel
Then turned into a Breton folksong
Interpreti moderni / Jubennourien modern / Modern performers :
1. Gweltaz Ar Fur (Gildas Le Fur)
2. Soazig Kermabon ("Chant et Harpe Celtique", 1980; "Horizons Celtiques", 1997)
3. Gilles Servat (Album: Comme je voudrai!, 2000)

Si è visto finora, nel rifacimento della Sezione Bretone del sito, come le canzoni di coscritti occupino la place d'honneur tra quelle tradizionali. Questa, invece, è la canzone di un soldato, il soldato Ar Fur. «Ar Fur» significa «Il saggio» in bretone, ma non è una qualche sorta di soprannome: è un cognome assai diffuso (francesizzato in «Le Fur»). Non è un caso che il primo ad averla cantata... (Continues)
Er soudarded zo gùisket é ru,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/7 - 00:17
Downloadable! Video!

Arthur Plantagenest

Arthur Plantagenest
A Middle English version by Riccardo Venturi.

La lingua usata potrebbe essere medio inglese dell'epoca, pur con qualche anacronismo.
ARÞUR PLANTAGENEST
(Continues)
2006/2/24 - 19:17
Downloadable!

GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne

GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne
December 13, 2005
THE PENAL COLONY
(Continues)
2005/12/13 - 11:40
Downloadable! Video!

GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu

GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu
December 7, 2005
Saint Martin de Ré, 28 March, 1927.
(Continues)
2005/12/7 - 23:53
Downloadable! Video!

GUILLAUME SEZNEC: [3] Le Procès de Guillaume Seznec

GUILLAUME SEZNEC: [3] Le Procès de Guillaume Seznec
December 6/7, 2005
GUILLAUME SEZNEC’S TRIAL
(Continues)
2005/12/7 - 18:21
Downloadable! Video!

GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage

GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage
December 6/7, 2005
THE JOURNEY
(Continues)
2005/12/7 - 00:38
AWS website presents the entire song cycle on the story of Guillaume Seznec, from the album "Portraits" (1995) by Tri Yann. The Italian translation is the very first in any language, but an English translation will be soon provided.
Riccardo Venturi 2005/12/4 - 23:07
Downloadable! Video!

An distro euz a Vro-Zaoz [Silvestik]

An distro euz a Vro-Zaoz [Silvestik]
LE RETOUR D'ANGLETERRE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/12/4 - 00:29
Downloadable!

GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne

GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne
4 dicembre 2005
IL BAGNO
(Continues)
2005/12/4 - 00:20




hosted by inventati.org