Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Author Joan Manuel Serrat

Remove all filters
Video!

Nanas de la cebolla

Nanas de la cebolla
Poesia di Miguel Hernández
Musica di Alberto Cortez
Arrangiamenti e direzione musicale di Francesc Burrull
da Miguel Hernández (1972)

La stessa poesia è stata cantata anche (con una musica diversa) da Enrique Morente ("Homenaje Flamenco a Miguel Hernández" -1971)

Nel 1939, alla fine della guerra civile spagnola, Miguel Hernández rinchiuso nella prigione dove morirà tre anni dopo, dedica al figlio appena nato Manuel Miguel queste commoventi Ninne nanne della cipolla, scritte in seguito a una lettera della moglie Josefina che gli confessava che non avevano da mangiare altro che pane e cipolla.

Il motivo di questa composizione è noto: sua moglie gli scrisse una lettera dicendogli che mangiava solo pane e cipolla, che a suo figlio erano usciti i primi denti e rideva molto. Questo fatto provoca nel poeta un entusiasmo disperato che si tradurrà nelle Nanas de la cebolla.

Tre dualità antitetiche... (Continues)
La cebolla es escarcha
(Continues)
Contributed by Nello 2011/3/13 - 11:00
Video!

Españolito

Españolito
[1969]
Album "Dedicado a Antonio Machado, poeta"
Poesia di Antonio Machado
da Proverbios y Cantares LIII (Campos de Castilla) 1912

Musica di Joan Manuel Serrat
Ya hay un español que quiere
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/11/3 - 11:41
Video!

Edurne

Edurne
(1974)
Interpretata anche da Patricio Manns

Ésta es una de las canciones de Serrat más olvidadas, seguramente porque es dificilmente actualizable. Es casi una rareza, ya que es una canción en la que alterna castellano y euskara. En España no podía cantarla, pero sí en el extranjero. La canción habla concretamente de una muchacha vasca a la que mataron a su novio, y que se dedicaba a albergar en su casa a fugados vascos que intentaban cruzar la frontera con Francia.
Cuando el sencillo salió, la traducción de la última estrofa fue falseada para evitar males mayores (incurriendo así en un error gramatical). Lo malo es que a día de hoy, bien por ignorancia, bien por defender el nombre de Serrat, se sigue en las páginas oficiales ofreciendo esta traducción errónea como "Euskal Herria canta contigo"; hoy por hoy, aunque entiendo esta prudencia, voy a poner la traducción real: no hay por qué... (Continues)
Como al viento, la lluvia y el trueno,
(Continues)
Contributed by Susana 2007/11/23 - 11:56




hosted by inventati.org