Author Karel Kryl
Jeřabiny
Pod tmavočervenými jeřabinami
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2008/11/10 - 05:29
Song Itineraries:
Prague Spring 1968
Mi sento in dovere di precisare che la canzone E' UN'ALLEGORIA DELLA INVASIONE SOVIETICA DEL '68.
Martina
(martina mezirkova)
Martina
(martina mezirkova)
Scusa, Martina, e cosa c'è scritto nell'introduzione..?!? "Invasione cecoslovacca", in italiano, vuol dire "della Cecoslovacchia"; non che la Cecoslovacchia ha invaso qualcuno. E' chiaro che parlando dell'invasione del '68 si parla dell'invasione della Cecoslovacchia da parte dell'URSS e di altri paesi del "Patto di Varsavia". Saluti!
Sì, intendevo che bisognerebbe togliere "con ogni probabilità"
(martina mezirkova)
(martina mezirkova)
Lo tolgo immediatamente :-) (rv)
Per chi non sapesse, le sorbe sono un frutto selvatico che matura in agosto e ciò evoca la stagione.
"ci raccontarono che arrivarono in tempo !!!!!"
Le autorità sovietiche tentarono di convincere la popolazione che l'intervento era assolutamente necessario per evitare la svolta verso il capitalismo.
Per giustificare la invazione è stata emesse "Dottrina Brežněv".
Ma anche i soldati russi sono stati ingannati, molti di loro non solo non conoscevano il vero motivo della missione ma neache dove erano stati condotti. Disorientati e spaventati sparavano all'impazzata spesso addirittura contro i propri compagni. Secondo dati dell'Istituto ceco per Studi dei regimi totalitari (Utrs) - 108 persone morirono per effetto diretto e indiretto dell'invasione.
"sul paese silenzioso borbottavano i pipistrelli"
Con questa metafora Kryl descrive gli aerei che sorvolavano continuamente Praga
"ci raccontarono che arrivarono in tempo !!!!!"
Le autorità sovietiche tentarono di convincere la popolazione che l'intervento era assolutamente necessario per evitare la svolta verso il capitalismo.
Per giustificare la invazione è stata emesse "Dottrina Brežněv".
Ma anche i soldati russi sono stati ingannati, molti di loro non solo non conoscevano il vero motivo della missione ma neache dove erano stati condotti. Disorientati e spaventati sparavano all'impazzata spesso addirittura contro i propri compagni. Secondo dati dell'Istituto ceco per Studi dei regimi totalitari (Utrs) - 108 persone morirono per effetto diretto e indiretto dell'invasione.
"sul paese silenzioso borbottavano i pipistrelli"
Con questa metafora Kryl descrive gli aerei che sorvolavano continuamente Praga
martina mezirkova 2009/4/11 - 15:02
à partir de la version italienne de Martina Mezírková
d'une chanson tchèque de Karel Kryl, intitulée Jerabiny.
Il s'agit, ainsi que le précise dans les commentaires en italien Martina Mezírková, d'une chanson qui allude à l'invasion de la Tchécoslovaquie par les forces amies qui venaient la sauver d'elle-même. La question que se posaient les Tchèques et on connaît à présent la réponse était essentiellement : quand et comment ces « visiteurs d'août », ces étranges touristes aux tenues si coquettes et si décontractées, équipés de si jolies autos (un peu lourdes, certes) et de si étonnants instruments, allaient s'en retourner d'où ils étaient venus.
Cette invasion touristique fait songer aux sauterelles plus qu'aux pipistrelles, lesquelles figurent ici l'aviation amie qui tenait un meeting aérien permanent au-dessus de la capitale juste pour ébaudir le bon peuple et les touristes eux-mêmes.... (Continues)
d'une chanson tchèque de Karel Kryl, intitulée Jerabiny.
Il s'agit, ainsi que le précise dans les commentaires en italien Martina Mezírková, d'une chanson qui allude à l'invasion de la Tchécoslovaquie par les forces amies qui venaient la sauver d'elle-même. La question que se posaient les Tchèques et on connaît à présent la réponse était essentiellement : quand et comment ces « visiteurs d'août », ces étranges touristes aux tenues si coquettes et si décontractées, équipés de si jolies autos (un peu lourdes, certes) et de si étonnants instruments, allaient s'en retourner d'où ils étaient venus.
Cette invasion touristique fait songer aux sauterelles plus qu'aux pipistrelles, lesquelles figurent ici l'aviation amie qui tenait un meeting aérien permanent au-dessus de la capitale juste pour ébaudir le bon peuple et les touristes eux-mêmes.... (Continues)
UNTER DEN EBERESCHEN – SOUS LES SORBIERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/4/15 - 22:22
Cara Martina,
Mi fa paura... Che vuole dire ?
Pero, non posso ne scrivere, ne tradurre tutto quello in italiano e ancora meno, in cecco. Ma, penso aver fatto di meglio per tradurre Karel Kryl (via l'italiano...) e aver fatto un commento, diciamo, corretto...
Salve
Marco Valdo M.I.
Mi fa paura... Che vuole dire ?
Pero, non posso ne scrivere, ne tradurre tutto quello in italiano e ancora meno, in cecco. Ma, penso aver fatto di meglio per tradurre Karel Kryl (via l'italiano...) e aver fatto un commento, diciamo, corretto...
Salve
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 2009/4/20 - 11:37
Pasážová revolta
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříèku, zavírej vrátka [1969]
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříèku, zavírej vrátka [1969]
Nosíme z módy kopretiny
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2009/4/13 - 08:34
Dal Sito italiano di Jaromír Nohavica
tratta dal libro:
21 Agosto 1969 - Praga non tace
Guanda editore - Parma 1969
a cura di Milena Novaková
Segnalato da Gigi Zazzera
Modificato da Martina Mezírková
tratta dal libro:
21 Agosto 1969 - Praga non tace
Guanda editore - Parma 1969
a cura di Milena Novaková
Segnalato da Gigi Zazzera
Modificato da Martina Mezírková
LA NOSTRA RIVOLTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2009/4/13 - 09:39
Tisící rok míru
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: Plaváček, 1995; Dopisy, 1997
Mille anni di pace / Thousand Years of Peace
Květy sněí na Madonu u Boího těla,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:39
tradotto da Pavla Rejflova e Zdena Smetana in inglese
rivisto e corretto da Martina Mezírková
rivisto e corretto da Martina Mezírková
IL MILLESIMO ANNO DI PACE
(Continues)
(Continues)
Contributed by martina mezirkova 2009/4/11 - 15:59
d'après la version italienne d'Alessandro
traduite de la version anglaise de Pavla Rejflova et Zdena Smetana
revue et corrigée par Martina Mezírková
Chanson tchèque – Tisící rok míru – Karel Kryl - 1995
Avertissement : Certains traitent la guerre par le mépris; ici, on la traite par l'ironie et l'humour. Plaisir d'humour ... C'est bien plus décapant.
La Millième Année de Paix vue par Karel Kryl est une vision bien pessimiste mais tchèque, Kafka est passé par là, ou alors tout à fait aussi tchèque et ironique, Chveik est le seul promeneur dans ce territoire désolé et va atteindre l'autre côté du champ de bataille. Le Lieutenant est déjà envahi pas la mousse bleue. On ne sait.
Mais c'est une vision – c'est le cas de le dire de l'évocation de la Fête-Dieu, avec Julienne de Cornillon et Ève de Liège, dansant sans boubou devant Martin ou alors, entraînées dans un tourbillon érotique par Tchantchès... (Continues)
traduite de la version anglaise de Pavla Rejflova et Zdena Smetana
revue et corrigée par Martina Mezírková
Chanson tchèque – Tisící rok míru – Karel Kryl - 1995
Avertissement : Certains traitent la guerre par le mépris; ici, on la traite par l'ironie et l'humour. Plaisir d'humour ... C'est bien plus décapant.
La Millième Année de Paix vue par Karel Kryl est une vision bien pessimiste mais tchèque, Kafka est passé par là, ou alors tout à fait aussi tchèque et ironique, Chveik est le seul promeneur dans ce territoire désolé et va atteindre l'autre côté du champ de bataille. Le Lieutenant est déjà envahi pas la mousse bleue. On ne sait.
Mais c'est une vision – c'est le cas de le dire de l'évocation de la Fête-Dieu, avec Julienne de Cornillon et Ève de Liège, dansant sans boubou devant Martin ou alors, entraînées dans un tourbillon érotique par Tchantchès... (Continues)
LA MILLIÈME ANNÉE DE PAIX
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/4/12 - 10:27
Demokracie
[1993]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Demokracie rozkvétá, byť s kosmetickou vadou:
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2009/4/11 - 19:25
Giorgio, potrei pregarti di una piccola cortesia d'ora in poi? Prima di inserire un testo in una lingua come il ceco, che è strapiena di segni diacritici, fai almeno una piccola ricerca per reperirne una versione corretta, con appunto tutti i segni che ci vogliono. Purtroppo molti siti contenenti testi hanno la detestabile abitudine di considerare i diacritici come un "optional", non rendendosi conto che, ad esempio in ceco, la presenza o l'assenza di un dato segno modificano radicalmente il significato di una parola (l'amica Martina Mezírková potrà confermarlo da madrelingua). Ad ogni modo, visto che hai inserito il video YouTube, qui bastava espandere le "ulteriori informazioni" per avere tutto il testo coi suoi bravi diacritici. Mi scuso se potrò sembrare pignolo in modo esasperante, e probabilmente lo sono, però questo sito si distingue fra tutti per la cura e l'esattezza grafica dei... (Continues)
Riccardo Venturi 2009/4/11 - 23:22
Scusa, Riccardo. È colpa della solita fretta. Il video di Youtube non l'ho inserito io, né sono stato da quelle parti, quindi non sapevo che lì c'era un testo graficamente più corretto completo di diacritici. La tua cosiddetta "pignoleria" (non certo esasperata, ma pregevole e necessaria) è più che giustificata. Chiedo venia. Vedrò di stare più attento in futuro. Saluti.
giorgio 2009/4/12 - 00:05
Král a klaun
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: To nejlepší
Il re e il clown / The King and the Clown
Král do boje táh
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:31
21 Agosto 1969 - Praga non tace
Guanda editore - Parma 1969
a cura di Milena Novaková
Segnalato da Gigi Zazzera alle pagine italiane di Jaromír Nohavica
Guanda editore - Parma 1969
a cura di Milena Novaková
Segnalato da Gigi Zazzera alle pagine italiane di Jaromír Nohavica
IL RE E IL BUFFONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2008/12/21 - 21:02
Lásko!
[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
Il testo è ripreso dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
Lyrics are reproduced from the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
"[...]"Talora, nel quadro fosco dipinto coi versi da quest'uomo dalla vibrante sensibilità, sorgevano lampi di poesia. La sua più bella canzone prende spunto dal contrasto fra uno squallido bozzetto di vita militare e la purezza di un amore nato da un sogno adolescente. [...]Tornò, un giorno, Karel Kryl alla sua gente e al suo amore. Ed è ancora emozionante guardarlo in un documentario mentre stringe mani, parla con la gente e, arrampicato su una tettoia, improvvisa un concerto per un pubblico di giovani, nati dopo che lui era già partito ma che conoscono a memoria le sue canzoni..." - (Alessio Lega)
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
Il testo è ripreso dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
Lyrics are reproduced from the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
"[...]"Talora, nel quadro fosco dipinto coi versi da quest'uomo dalla vibrante sensibilità, sorgevano lampi di poesia. La sua più bella canzone prende spunto dal contrasto fra uno squallido bozzetto di vita militare e la purezza di un amore nato da un sogno adolescente. [...]Tornò, un giorno, Karel Kryl alla sua gente e al suo amore. Ed è ancora emozionante guardarlo in un documentario mentre stringe mani, parla con la gente e, arrampicato su una tettoia, improvvisa un concerto per un pubblico di giovani, nati dopo che lui era già partito ma che conoscono a memoria le sue canzoni..." - (Alessio Lega)
Pár zbytků pro krysy
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:29
La meravigliosa versione italiana di Alessio Lega, da "Compagnia cantante", CD allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.
Scaricabile da Bielle
Scaricabile da Bielle
AMORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/11/12 - 16:52
Chanson tchèque – Lásko! - Karel Kryl – 1970
Karel Kryl a été et restera l'icône de la chanson tchèque. Ce petit homme blond aux yeux pleins de lumière, qui s'est battu pour la liberté de son pays, et qui a dû partir en exile après l'invasion de la Tchecoslovaquie en août '68, juste à cause de ses chansons que le pouvoir considérait dangereuses. Il se battait contre ce faux “communisme”, ou “socialisme réel”, qui n'avait plus rien de réel et qui s'était effondré dans la figure d'un Brejnev ou d'un Husák. Mon ami anarchiste Alessio Lega, qui a traduit et chanté cette chanson en italien, l'appelle un “beau petit tableau idyllique du service militaire à l'époque du socialisme réel, à chanter en sourdine quand on rencontre des retrouvailles de francs-tireurs”; mais c'est surtout la chanson de l'amour et du rêve qui gagnent sur la grossièreté, sur la vulgarité, sur l'absurdité du service militaire,... (Continues)
Karel Kryl a été et restera l'icône de la chanson tchèque. Ce petit homme blond aux yeux pleins de lumière, qui s'est battu pour la liberté de son pays, et qui a dû partir en exile après l'invasion de la Tchecoslovaquie en août '68, juste à cause de ses chansons que le pouvoir considérait dangereuses. Il se battait contre ce faux “communisme”, ou “socialisme réel”, qui n'avait plus rien de réel et qui s'était effondré dans la figure d'un Brejnev ou d'un Husák. Mon ami anarchiste Alessio Lega, qui a traduit et chanté cette chanson en italien, l'appelle un “beau petit tableau idyllique du service militaire à l'époque du socialisme réel, à chanter en sourdine quand on rencontre des retrouvailles de francs-tireurs”; mais c'est surtout la chanson de l'amour et du rêve qui gagnent sur la grossièreté, sur la vulgarité, sur l'absurdité du service militaire,... (Continues)
MON AMOUR!
(Continues)
(Continues)
Salve!!!
Scusate, ma quella di Alessio sarebbe "La meravigliosa versione italiana" ??? Dell'originale ha ben poco:(
Secondo me è un sacrilegio definirla una canzone di K. Kryl....chiamatela con un altro nome!!!
Martina Mezirkova
Scusate, ma quella di Alessio sarebbe "La meravigliosa versione italiana" ??? Dell'originale ha ben poco:(
Secondo me è un sacrilegio definirla una canzone di K. Kryl....chiamatela con un altro nome!!!
Martina Mezirkova
martina 2009/1/3 - 21:36
La tua osservazione, Martina, mi delude molto.
Te lo dico avendo utilizzato per questo sito diverse tue traduzioni, che ho apprezzato, così, come apprezzo qualsiasi tentativo che voglia mettere a disposizione di chiunque non conosca una data lingua dei testi che difficilmente sarebbero comprensibili in altro modo.
Alessio Lega, è chiaro (e te lo dico conoscendolo bene di persona), non conosce la lingua ceca. Per la sua versione italiana di Lásko! si è evidentemente servito di traduzioni di altri (probabilmente anche della tua), rielaborandoli. A mio parere (poiché conosco un po' il ceco, seppure -ovviamente- non a fondo), Alessio ha saputo ben rendere la particolare atmosfera della canzone di Karel Kryl.
Anche quello di Alessio è un tentativo. Se non esistessero tali tentativi, sarebbe ben difficile trovare qualche cantautore (italiano o di altri paesi) che conosca il ceco talmente bene... (Continues)
Te lo dico avendo utilizzato per questo sito diverse tue traduzioni, che ho apprezzato, così, come apprezzo qualsiasi tentativo che voglia mettere a disposizione di chiunque non conosca una data lingua dei testi che difficilmente sarebbero comprensibili in altro modo.
Alessio Lega, è chiaro (e te lo dico conoscendolo bene di persona), non conosce la lingua ceca. Per la sua versione italiana di Lásko! si è evidentemente servito di traduzioni di altri (probabilmente anche della tua), rielaborandoli. A mio parere (poiché conosco un po' il ceco, seppure -ovviamente- non a fondo), Alessio ha saputo ben rendere la particolare atmosfera della canzone di Karel Kryl.
Anche quello di Alessio è un tentativo. Se non esistessero tali tentativi, sarebbe ben difficile trovare qualche cantautore (italiano o di altri paesi) che conosca il ceco talmente bene... (Continues)
Riccardo Venturi 2009/1/4 - 01:45
Ciao Riccardo!
Ti prego di considerare la mia osservazione, una semplice critica, anche se mi rendo conto di essere abbastanza severa e questo può dare fastidio. Concordo con te che è ammirevole il tentativo di Alessio a far conoscere le canzoni di Kryl al pubblico italiano, ciò nonostante credo che bisognerebbe impegnarsi per cercare di avvicinarsi di più al vero senso delle poesie.
Le mie traduzioni letteralmente precise servono proprio a questo scopo.
È inutile dire, credo, quanto mi piacciano le canzoni di Kryl che noi cechi ascoltavamo e cantavamo e tutti sapevamo a memoria mentre naturalmente suo nome non si poteva nemmeno pronunciare.
È solo dalle sue canzoni che la mia generazione ha potuto apprendere ciò che era realmente successo e che stava accadendo alla nostra nazione. Lui cantava la VERITA’. Hai ragione, forse Kryl non avrebbe voluto diventare l’oggetto di un culto sacrale... (Continues)
Ti prego di considerare la mia osservazione, una semplice critica, anche se mi rendo conto di essere abbastanza severa e questo può dare fastidio. Concordo con te che è ammirevole il tentativo di Alessio a far conoscere le canzoni di Kryl al pubblico italiano, ciò nonostante credo che bisognerebbe impegnarsi per cercare di avvicinarsi di più al vero senso delle poesie.
Le mie traduzioni letteralmente precise servono proprio a questo scopo.
È inutile dire, credo, quanto mi piacciano le canzoni di Kryl che noi cechi ascoltavamo e cantavamo e tutti sapevamo a memoria mentre naturalmente suo nome non si poteva nemmeno pronunciare.
È solo dalle sue canzoni che la mia generazione ha potuto apprendere ciò che era realmente successo e che stava accadendo alla nostra nazione. Lui cantava la VERITA’. Hai ragione, forse Kryl non avrebbe voluto diventare l’oggetto di un culto sacrale... (Continues)
martina 2009/1/4 - 11:36
Salve a tutti. Seguo il sito da qualche tempo ma per mancanza di tempo non ho modo di parteciparvi attivamente.
Sono rimasto molto colpito dalla "discussione" tra Martina e Riccardo e vorrei dire la mia, se possibile.
Secondo me, ogni frequentatore di un sito (e relativo forum) libero ha il diritto di esprimere il proprio pensiero. E su questo mi pare che tutti concordiamo. Ma dove sta scritto che quando non si è d'accordo bisogna per forza proporre cose migliori? Si può semplicemente non essere d'accordo, punto e basta.
Questo comunque non è il caso di Martina che, mi pare, ha anche motivato molto chiaramente il suo dissenso. Inoltre ha aggiunto che secondo lei ogni traduzione ed adattamento dovrebbero essere il più fedele possibile all'originale. Altrimenti, dico io, rappresenterebbe solo una rozza copia camuffata da presunto "capolavoro".
Se proprio si vuole creare qualcosa di bello... (Continues)
Sono rimasto molto colpito dalla "discussione" tra Martina e Riccardo e vorrei dire la mia, se possibile.
Secondo me, ogni frequentatore di un sito (e relativo forum) libero ha il diritto di esprimere il proprio pensiero. E su questo mi pare che tutti concordiamo. Ma dove sta scritto che quando non si è d'accordo bisogna per forza proporre cose migliori? Si può semplicemente non essere d'accordo, punto e basta.
Questo comunque non è il caso di Martina che, mi pare, ha anche motivato molto chiaramente il suo dissenso. Inoltre ha aggiunto che secondo lei ogni traduzione ed adattamento dovrebbero essere il più fedele possibile all'originale. Altrimenti, dico io, rappresenterebbe solo una rozza copia camuffata da presunto "capolavoro".
Se proprio si vuole creare qualcosa di bello... (Continues)
Grazie per le questi testi di Karel Kryl.
Sono Cecoslovacco - come era Karel Kryl.
Non sono ceco - non sono neanche slovacco ...
Un saluto a tutti e grazie di cuore a Martina che lei fa tanto lavoro per conoscere meglio Karel Kryl !
Mi scusate ma io non studiato lingua italiana :-)
Branislav Čaňo
Zvolen
Sono Cecoslovacco - come era Karel Kryl.
Non sono ceco - non sono neanche slovacco ...
Un saluto a tutti e grazie di cuore a Martina che lei fa tanto lavoro per conoscere meglio Karel Kryl !
Mi scusate ma io non studiato lingua italiana :-)
Branislav Čaňo
Zvolen
Branislav Čaňo 2009/3/21 - 12:05
Je trouve cet hommage à Karel Kryl passionnant et j'ai donc repris – à partir de la remarque de Martina – les deux textes (italiens) : celui de Martina et Alessandro et celui d'Alessio Lega avec la traduction française de R.V.
J'ai traduit (pour voir ce que la chose donnerait en français) le texte de Martina et Alessandro et celui d'Alessio Lega.
Tout ceci engendra un jeu de miroirs que je me fais le plaisir de soumettre aux amis de Canzoni contro la Guerra.
J'espère ainsi donner une idée de ce que les traductions sont comme les vagues de la mer, toutes semblables et toutes toujours différentes, toutes luisantes sous le soleil et brillantes sous la nuit, éternellement variables.
Ceci me met en mémoire le pavillon hongrois à l'exposition universelle de Lisbonne, entièrement consacrée à la mer. Que venaient faire les Hongrois (ici, moi) dans cette galère ? Très conscients de leur incongruité,... (Continues)
J'ai traduit (pour voir ce que la chose donnerait en français) le texte de Martina et Alessandro et celui d'Alessio Lega.
Tout ceci engendra un jeu de miroirs que je me fais le plaisir de soumettre aux amis de Canzoni contro la Guerra.
J'espère ainsi donner une idée de ce que les traductions sont comme les vagues de la mer, toutes semblables et toutes toujours différentes, toutes luisantes sous le soleil et brillantes sous la nuit, éternellement variables.
Ceci me met en mémoire le pavillon hongrois à l'exposition universelle de Lisbonne, entièrement consacrée à la mer. Que venaient faire les Hongrois (ici, moi) dans cette galère ? Très conscients de leur incongruité,... (Continues)
MON AMOUR (I)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/3/21 - 15:59
Píseň neznámého vojína
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: To nejlepší
La canzone del milite ignoto / Song of the Unknown Soldier
Zpráva z tisku:
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:26
Morituri te salutant
[1967]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Praha, ČSSR
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Praha, ČSSR
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Cesta je prach
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 22:49
Riveduta in alcuni punti da Riccardo Venturi
Dal Sito italiano di Jaromír Nohavica
Dal Sito italiano di Jaromír Nohavica
MORITURI TE SALUTANT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/11/10 - 05:14
Sono profondamente d'accordo con questa canzone di Karel Kryl: W LE BRACCIA DI DANIELA! :-PP
Riccardo Venturi 2008/11/10 - 19:10
Dědicům Palachovým
[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
Dall'album "Maškary", stampato in 1000 copie in allora Germania Ovest dall'editore Caston. Le 300 copie sono arrivate in qualche modo in Cecoslovacchia, comunque.
Un'altra canzone dedicata a Jan Palach, stavolta da uno dei maggiori cantautori cechi. Karel Kryl, nato nel 1944 a Kroměříž e morto a soli cinquant'anni nel 1994 a Monaco di Baviera, è giustamente considerato nel suo paese un vero mito, paragonabile a ciò che è in Italia Fabrizio de André. Della canzone verrà fornita una traduzione appena possibile.
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
Dall'album "Maškary", stampato in 1000 copie in allora Germania Ovest dall'editore Caston. Le 300 copie sono arrivate in qualche modo in Cecoslovacchia, comunque.
Un'altra canzone dedicata a Jan Palach, stavolta da uno dei maggiori cantautori cechi. Karel Kryl, nato nel 1944 a Kroměříž e morto a soli cinquant'anni nel 1994 a Monaco di Baviera, è giustamente considerato nel suo paese un vero mito, paragonabile a ciò che è in Italia Fabrizio de André. Della canzone verrà fornita una traduzione appena possibile.
Milion slepých očí, na erbu hlava hadí,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/8/28 - 15:32
Song Itineraries:
Prague Spring 1968
Anděl
[1965]
Lyrics and music by Karel Kryl
Testo e musica di Karel Kryl
Album: Batříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Prague, Czechoslovakia
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Lyrics and music by Karel Kryl
Testo e musica di Karel Kryl
Album: Batříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Prague, Czechoslovakia
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Z rozmlácenýho kostela
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 22:45
V hospodě na rynku
iniziata nel mese di aprile del 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
La mia conoscenza della lingua ceca non è eccelsa. Per avere una traduzione da questa lingua devo penare, controllare e ricontrollare ogni parola. Ma alla fine, qualcosa ne viene fuori; e quel che ne viene fuori è questa canzone che sembra riprodurre, con un finale più amaro, la vicenda di un altro "soldato per caso", il buon soldato Sc'vèik di Jaroslav Hašek. Non si nasce negli stessi posti a caso, verrebbe da dire.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
ALL’OSTERIA IN PIAZZA
(Continues)
(Continues)
2007/12/24 - 21:30
Lilie
1974
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Plaváček, 1983; Dopisy, 1997
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Plaváček, 1983; Dopisy, 1997
Než zavřel bránu,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 22:37
×
Lyrics and music by Karel Kryl