Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Esperanto

Remove all filters
Downloadable! Video!

Independência

Independência
ESPERANTO

Tradukis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle
Iu diras “jes”, iu diras “ne”
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/9 - 19:55
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
ANDREA
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/9 - 00:37
Downloadable! Video!

Coda di Lupo

Coda di Lupo
Esperantigis Nicola Ruggiero (nekantebla versio)
VOSTO DE LUPO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/8 - 22:46
Downloadable! Video!

Canción de Grimau

Canción de Grimau
KAMARADO "ĴULJAN' GRIMAŬ"
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 21:43
Downloadable! Video!

Pablo

Pablo
Tradukis Renato Corsetti

Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe

PABLO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 21:31
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão em esperanto 1 / Versione in esperanto 1 / Esperanto version 1 / Version en Esperanto 1 / Esperantonkielinen versio 1: Gianfranco Molle




Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe


La originalo, “Grândola Vila Morena” (alb. Cantigas do maio, 1971), estis unu la du kantoj uzataj kiel sekretaj signaloj en publika radio por alvoki kaj konfirmi la ekon de kontraŭdiktatura ŝtatrenverso kaj sensanga revolucio en Portugalio la jaron 1974.

La esperanta traduko estas apenaŭ kantata de portugalaj esperantistoj, malgraŭ la plua populareco de la originalo en tiu lando: Ne pro ideologiaj kaŭzoj sed memagnoskite pro du aŭ tri «neelteneblaj» mistradukoj (en ĝenerale sufiĉe bona tradukaĵo).

Ĝin kantis Gianfranco Molle.
Grandula urbeto bruna
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 21:06

70.000

70.000
Poesia di: Peter Bezruč
Tradotto da: Tomas Pumpr
Arrangiamento del testo: Giulio Cappa
Musica: Gianfranco Molle

Laŭ poemo de Peter Bezruč
Tradukis Tomas Pumpr
Teksto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle
Sepdek miloj da ni staras
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 19:12
Downloadable! Video!

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
Esperantigis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle, el tiu ĉi retejo
Versione in esperanto di Renato Corsetti, eseguita da Gianfranco Molle
LA STULTULO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 18:37
Downloadable! Video!

Vjetnama patrino

Vjetnama patrino
Teksto: Uejama Masao
Muziko: Gianfranco Molle
Kiam venos ree nin kolomb'
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 17:50
Downloadable! Video!

La vojo

La vojo
Testo: Ludwik Lejzer Zamenhof (iniziatore dell'Esperanto)
Musica: Gianfranco Molle

"Mi hanno educato come un idealista. Mi hanno insegnato che tutti gli uomini sono fratelli; tuttavia, sulla strada, nelle case, a ogni passo, tutto mi destava il sentimento che l'umanità non esisteva affatto: esistevano russi, polacchi, tedeschi, ebrei... Un tale pensiero mi torturava lo spirito fanciullo; molti sorrideranno forse nell'incontrare un simile doloroso sentimento del mondo, nell'anima di un fanciullo. Siccome mi sembrava allora che gli adulti possedessero una forza onnipotente, mi ripetevo senza sosta che, da grande, niente mi avrebbe impedito di eliminare questo male".
Ludwik Lejzer Zamenhof
Tra densa mallumo briletas la celo,
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/6 - 19:31
Video!

שיר לשלום

שיר לשלום
ESPERANTO

Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.

Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/5 - 23:33
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
ESPERANTO

Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.

Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/5 - 21:42
Downloadable! Video!

Terzo intermezzo

Terzo intermezzo
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/5 - 12:55
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

Gelem, gelem
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)

Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
MI IRIS, MI IRIS
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/2/26 - 00:25
Downloadable! Video!

Le dormeur du val

Le dormeur du val
Tradukis en Esperanton Kálmán Kalocsay el tiu ĉi retejo.
Arthur Rimbaud
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/2/7 - 22:35

Friðarsöngur

Friðarsöngur
Esperantigis Nicola Ruggiero.
PACA KANTO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/9/4 - 19:29
Downloadable! Video!

Samarcanda

Samarcanda
Esperantigis Pier Luigi Cinquantini

el jena retejo
SAMARKANDO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/9/4 - 14:07

Fascisme is moord

Anonymous
Fascisme is moord
Esperantigis Nicola Ruggiero
LA FAŜISMO MURDISTAS
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/9/3 - 13:53
Downloadable! Video!

Leonard Cohen: Bird On The Wire

Leonard Cohen: Bird On The Wire
Por Riccardo Venturi, esperantigis Nicola Ruggiero kun la helpo de István Ertl
BIRD' SUR LA DRAT'
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/9/1 - 11:36
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
UNUE ILI LA JUDOJN VENIGIS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/6/29 - 16:44
Downloadable! Video!

Eskimo

Eskimo
ANORAKO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/5/8 - 11:27
Downloadable! Video!

I carbonari

I carbonari
Esperantigis Nicola Ruggiero
LA KARBONAROJ
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/4/22 - 13:14
Downloadable! Video!

Volver a los diecisiete

Volver a los diecisiete
Esperantigis pli-malpli deksepjarulo Nicola Ruggiero, administranto de tiu ĉi retejo
24 dicembre 2007
REIĜI DEKSEPJARA
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/24 - 21:51
Downloadable! Video!

La morte

Dal sito internet del gruppo esperantista di Venezia. Traduzione di Emanuele (che non conosciamo che ma ringraziamo ugualmente)
La morte
LA MORTO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/11/28 - 02:06
Downloadable! Video!

Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain

Anonymous
Geordie, <i>or</i> My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
William Auld - Margaret Hill
langligis William AULD kaj Margaret HILL, unue eldonita en Floroj sen kompar’, 1973
Lilandejo
ĜORĜO
(Continues)
Contributed by Nicola & Riccardo 2007/11/28 - 01:11
Downloadable! Video!

Vigliacca!

Vigliacca!
Per Alessio, sperando di poterti ascoltare allo Scighera o a Lecce cantare anche in Esperanto.
MALBRAVA!
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/11/7 - 04:41
Downloadable! Video!

Liberare tutti

Liberare tutti
LIBERIGI ĈIUJN
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/11/6 - 23:39
Downloadable!

Dat Leed van den Häftling Nr. 562

Dat Leed van den Häftling Nr. 562
Esperantigis Nicola Ruggiero laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi, kiu siavice uzis la version en laŭnorma germana
LA KANZONO DE LA PRIZONULO N° 562
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/11/2 - 19:16
Downloadable! Video!

Spartaco

Spartaco
(tradukis Nicola Ruggiero)
SPARTAKO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/11/2 - 17:57
Downloadable! Video!

Maremma

Maremma
Fatta al volo su Skype il 4 ottobre 2007
MAREMO
(Continues)
Contributed by CCG Staff 2007/10/4 - 16:14
Downloadable! Video!

Die Gedanken sind frei

Anonymous
Die Gedanken sind frei
Aperis en Kantfesto I, Kanada Eo-Asocio, 1982
Redaktis Marta Evans
Represiĝis en Donu Hejmon al mi...,
Eldonejo Cigneto, 1997
LIBERAS LA PENS'
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/19 - 22:42
Video!

Por paco

Por paco
Marjorie Boulton/Gianfranco Molle
da/from/de Iam Venos Libero
Jen mia propono,
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero & Riccardo Venturi 2007/8/30 - 12:42
Downloadable! Video!

Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]

Chacun de vous est concerné [incl. <em>Canzone del maggio</em> di Fabrizio De André]
--> bonalingvo.it. Esperantigis Renato Corsetti de tiu ĉi paĝo. La traduko baziĝas sur la versio itallingva de Fabrizio De André.

FRANCA MAJO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero & Riccardo Venturi 2007/8/30 - 12:28
Downloadable! Video!

Dall'ultima galleria

Dall'ultima galleria
Esperantigis Nicola Ruggiero, la 22an de julio 2007
EL LA LASTA TUNELO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/7/22 - 10:40
Video!

Papá cuéntame otra vez

Papá cuéntame otra vez
Elhispanigita teksto de "Papá, cuéntame otra vez",
kantaĵo de Ismael Serrano, el la blogo de Fátima Mia haveno en Esperantio.
PAĈJO, RAKONTU AL MI REFOJE
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/2/27 - 16:26

Himno de la Eŭropaj federistoj

Himno de la Eŭropaj federistoj
Esperanta versoj: Luigi Minnaja
Itala versoj kaj muziko: Alberto Menabene

Il testo è riprodotto da: A. Menabene – G.F. Barbalace, Corso di Esperanto per gli studenti delle scuole medie e superiori, Edistudio, Pisa 1979, p. 116/117. In lizza per l'orrore assoluto di questo sito. [CCG/AWS Staff]
Pro mil teruraj militoj murdaj, ve!
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/15 - 21:20
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

Se questo è un uomo
La poesia di Primo Levi è stata tradotta da Luigi Tadolini ed è apparsa nella rivista "L'Esperanto" nel marzo 2005.
Segue la mia traduzione non ritmica. NR
ĈU ĈI TIU ESTAS VIRO
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/2/3 - 22:02
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
ESPERANTO

Un ringraziamento particolare a Manuel Pancorbo Castro, esperantista di Madrid, che ha tradotto questa canzone per le CCG. (nr)

Koran dankegon al Manuel Pancorbo Castro, esperantisto de Madrido, kiu tradukis tiun ĉi kanzonon speciale por tiu ĉi ttt-ejo. (nr)
AL DIO MI PETAS
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2007/1/6 - 16:22
Downloadable! Video!

An die Nachgeborenen

An die Nachgeborenen
AL LA POSTNASKITOJ
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/9/1 - 02:12
Downloadable! Video!

Die Gedanken sind frei

Anonymous
Die Gedanken sind frei
LA PENSOJ LIBERAS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/31 - 21:48
Downloadable! Video!

Legende vom toten Soldaten

Legende vom toten Soldaten
LEGENDO PRI LA MORTA SOLDATO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/31 - 21:41
Downloadable! Video!

A morte la casa Savoia

Anonymous
A morte la casa Savoia
Profunde "maltrankvilaj" pro la juĝprocesaj eventoj de la Italia Reĝo Vittorio Emanuele la 4-a, ido de murdistoj militivaj kiuj sendis dekmilojn da knaboj al morto kunligante la vivojn de tiuj knaboj al plifortiĝo kaj fortikigo de la faŝismo, kaj eĉ direkta murdisto kaj senpuna (oni vidu la historion de la juna Dirk Hamer), ni dediĉas tre sente al li, al lia familio kaj al ĉiuj "demokratoj" kiuj eĉ voĉdonis en Parlamento por ke ili revenu Italien, tiun ĉi kanzoneton.

Riccardo kaj Adriana. Esperantigis Nicola Ruggiero, la 18an de junio 2006a.

Elŝutebla en formato .OGG Vorbis el MP38
MORTU FAMILIO SAVOJA
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/6/18 - 17:23
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
14. Ho Belulin' (Versione esperanto di Renato Corsetti)
14. Ho Belulin' (Esperanto version by Renato Corsetti)


Versione di Renato Corsetti, presidente della UEA (Universala Esperanto Asocio)
A version by Renato Corsetti, chairman of UEA (Universala Esperanto Asocio)



Eseguita e incisa da Gianfranco Molle (Ĝanfranko, 1949-2018) nell'album "Horo de opozicio" (1979)
Performed and recorded by Gianfranco Molle (Ĝanfranko,1949-2018) from the album "Horo de opozicio" (1979)

Iun matenon, vekiĝis mi
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/5/10 - 00:47
Downloadable! Video!

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
Esperantigis Nicola Ruggiero, la 9an de Majo 2006.
Dediĉe al Peppino Impastato.


Versione in esperanto di Nicola Ruggiero, fatta il 9 maggio 2006.
Dedicata a Peppino Impastato.

Esperanto version by Nicola Ruggiero, written on May 9, 2006.
This version is for Peppino Impastato.

Version en espéranto de Nicola Ruggiero, faite le 9. mai 2006.
Cette version est pour Peppino Impastato.

KANZONO POR SOTIRIS PETRULAS
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/5/9 - 00:14
Video!

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Versio en esperanto de Nicola Ruggiero

(1971)
Teksto de Alekos Panagoulis
Muziko de Mikis Theodorakis


Ateno, la 21an aprilan 1967a: la "koloneloj" gvidataj de la klerikaj faŝistoj Papadopoulos kaj Ioannidis, subtenataj de CIA kaj de la usona registaro, eksigis la grekan registaron libere elektitan per sanga ŝtatrenverso, kiun sekvos poste terura subpremado. Ege trafita estis la intelektula elito greka, inter kiuj la poetoj Yannis Ritsos, Yorgos Seferis kaj Nikiforos Vrettakos, estas enkarcerigitaj, aŭ izoligitaj en malproksimegaj insuloj, aŭ ekziligitaj.
La 13an de Aŭgusto de la sama jaro, anarĥista studento, Alexandros (Alekos) Panagoulis (naskita en 1939a), plenumas sensukcesan murdatencon kontraŭ Papadopoulos. Enkarcerigita, torturita kaj mortkondamnita en Novembro 1968a, li iĝos la simbolo mem de la rezistado kontraŭ la greka diktaturo. Lia proceso transformiĝas en akuza ago kontraŭ... (Continues)
AL NIKIFOROS MANDILARAS
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/4/21 - 01:15
Downloadable! Video!

Den okände soldaten

Den okände soldaten
LA NEKONATA SOLDATO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi & Nicola Ruggiero 2006/3/6 - 02:35
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
ESPERANTO [2]
Versione cantabile in esperanto di Nicola Ruggiero
Kantebla esperanta traduko de Nicola Ruggiero
A singable version in Esperanto by Nicola Ruggiero
Version chantable en Esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggiero esperantonkielinen taiteellinen versio
23-02-2006


Libertaciturno, Isernia 2010.
AUSCHWITZ
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/23 - 01:13
Downloadable! Video!

Addio a Lugano

Addio a Lugano
ESPERANTO

Versione in esperanto di Gianfranco Molle
da questa pagina

Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
AL VI, LUGAN', ADIAŬ
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:39
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
ESPERANTO
Wouter Pilger / Jacques Yvart

Tradukis Wouter Pilger (1942-2006)
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)

Da questa pagina / From this page / D'après cette page

La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.


ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:35
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
ESPERANTO / ESPERANTO

Versione in esperanto, da questa pagina

Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:30
Downloadable! Video!

Ode an die Freude

Ode an die Freude
tradotto da Kálmán KALOCSAY
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66

tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lit...
Ĝoj'! Fajrero belradia!
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:24
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
ESPERANTO [1]
Versione letterale in esperanto di Nicola Ruggiero (23 gennaio 2006)
Laŭvorte tradukis Nicola esperanten Nicola Ruggiero
A literal translation in Esperanto by Nicola Ruggiero
Traduction littérale en esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggieron esperantonkielinen kirjaimellinen käännös
23-01-2006

"L'indifferenza è il peso morto della storia. [...] Vivo, sono partigiano."
A Riccardo Venturi

"La indiferenteco estas la senviva pezo de la historio. [...] Mi vivas, mi estas partizano."
Al Riccardo Venturi



Da Polenta, 2019
AUSCHWITZ
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/1/23 - 15:04
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
ESPERANTO [2]

Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM

*

Esperanto #2 : provtradukis Daniel Pérard

Seconda versione in esperanto: Prova di traduzione di Daniel Pérard

Deuxième version en espéranto: essai de traduction de Daniel Pérard

2nd Esperanto version: translation essay by Daniel Pérard
EN LA ĜANGALO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 03:05
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

Anonymous
Махновщина [La Makhnovtchina]
JoMo (Jean-Marc Leclercq)
JoMo kaj Liberecanoj, 1998

Segnalata originariamente da Nicola Ruggiero, esperantista nonché amministratore “dormiente” oramai da tempo di questo sito, il 13.12.2005 sullo scomparso newsgroup it.fan.musica.guccini, la versione in esperanto della Makhnovscina risale al 1998 a cura di JoMo, uno dei più singolari e versatili artisti musicali in lingua esperanto. Tolosano, nato il 10 ottobre 1961, Jean-Marc Leclercq (“JoMo” sono le iniziali del suo nome declinate in esperanto, jo-mo appunto) ha cominciato ad esibirsi nel lontano 1977; il padre di Leclercq proviene dal Nord della Francia, mentre da parte di madre è un autentico miscuglio: guascone, catalano e italiano. Sua moglie è invece polacca, e la figlia è pure artista e cantante, ma in lingua polacca. Con un simile “background” che ricorda quello del padre fondatore dell'esperanto, Ludwik Lejzer Zamenhof, è quasi... (Continues)
Maĥnovŝĉino
(Continues)
Contributed by Riccardo e Nicola 2005/12/13 - 16:50
Downloadable! Video!

Prisons

Prisons
tradukis George Lagrange - kantas Ĵak Lepŭil
traduzione di George Lagrange - canta Jacques Lepuil

Mi dankas Cez' kaj Blazio por la teksto korektita
Ringrazio Cez' e Blazio per il testo corretto

el/da: http://www.cinquantini.it/esperant/kan...
Rakontas olda kant', ke iam en prizon'
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2005/12/3 - 20:40
Downloadable! Video!

Quand les hommes vivront d'amour

Quand les hommes vivront d'amour
Paca kanzono de Raymond Lévesque (Quand les hommes vivront d'amour), traduko de Ĵak Le Puil
EKKIAM REGO AM' SUR TER'
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2005/12/2 - 17:54
Downloadable! Video!

Les lettres

Les lettres
Les lettres
- Trad. Georges Lagrange -
LETEROJ
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2005/12/2 - 14:50
Downloadable! Video!

Grava

Grava
Da una poesia di József Attila*


Questa è una canzone il cui testo è una riproposta in metrica, con un proprio ritmo diverso dall’originale ungherese, ed è cantato dalla band “Esperanto Desperado”, una band scioltasi di recente che cantava brani in Esperanto.
L’originale è Milyen jó lenne nem ütnek vissza, una poesia di József Attila, uno dei maggiori poeti ungheresi del XX secolo, morto suicida nel 1937. La poesia è stata musicata e adattata da Amir Hadziametovic col titolo “Grava” (“importante”).

Kantas Esperanto Desperado, muziko kaj teksto de Amiro (Amir HADZIAHMETOVIC).
Teksto inspirita de poemo 'Bone estus ne rebati' de József Attila*

Grazie (dankon!) a Nicola Ruggiero per avere inviato i testi della canzone e della poesia di József*.

* Seguiamo qui l'uso obbligatorio ungherese di apporre il cognome prima del nome. Secondo l'uso italiano sarebbe ovviamente Attila József.
Kiam estas ni, kiam estas ni batataj,
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero (tramite RV) 2005/11/21 - 18:35
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ESPERANTO / ESPERANTO [2] - Cezar

Una versione più "cantabile" in esperanto, dal blog esperantista Cezarpoezio di Cezar:
Pagina segnalata da Nicola Ruggiero.

Alternative (and perhaps better singable) Esperanto version by Cezar, from his Esperanto blog Cezarpoezio
Page signaled by Nicola Ruggiero.
IMAGU
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/11/9 - 15:59
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
ESPERANTO [1]

Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero
9 novembre 2005
Version en espéranto par Nicola Ruggiero
9 novembre 2005
Esperanto version by Nicola Ruggiero
November 9, 2005

Un Grazie enorme a Nicola per la sua...prontissima risposta al nostro appello! (RV)
EN LA ĜANGALO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/11/9 - 15:23
Video!

Citoyens du monde

Citoyens du monde
In esperanto
Ripresa da:http://perso.wanadoo.fr/chansons.gerar....
L'ortografia è stata corretta.
CIVITANOJ DE LA MONDO
(Continues)
Contributed by adriana 2005/10/22 - 19:37
Downloadable! Video!

If I Had A Hammer

If I Had A Hammer
Hays - Seeger - Pilger

dal disco Jen nia mondo
SE HAVUS MI MARTELON
(Continues)
2005/9/3 - 10:44
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
ESPERANTO [Duo Espera]

Versione in esperanto cantata dal "Duo Espera"
Dylan - Pilger

Dal disco Jen nia mondo
BLOVAS LA VENT'
(Continues)
2005/9/3 - 10:40
Downloadable! Video!

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]
6. La versione in Esperanto di Renato Corsetti [1979]
6. Esperanto version by Renato Corsetti [1979]
6. Version en Esperanto de Renato Corsetti [1979]
Renato Corsettin esperantonkielinen versio [1979]


La versione in Esperanto di Renato Corsetti (uno dei più grandi esperantisti ed attuale presidente della UEA, la Universala Esperanta Asocio, segnalata dal nostro operatore Nicola Ruggiero sul newsgroup it.fan.musica.guccini. E'ripresa dall'edizione in Esperanto di Wikipedia.


Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe

BALADO PRI PINELLI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:50




hosted by inventati.org