Tupelo County Jail
Come on and write, write me a letter
(Continues)
(Continues)
2021/7/8 - 03:22
Song Itineraries:
From World Jails
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/7/8 - 01:05
Le Parti et les Paysans
Le Parti et les Paysans
Chanson française – Le Parti et les Paysans – Marco Valdo M.I. – 2021
Épopée en chansons, tirée de L’Histoire du Parti pour un Progrès modéré dans les Limites de la Loi (Dějiny Strany mírného pokroku v mezích zákona) de Jaroslav Hašek – traduction française de Michel Chasteau, publiée à Paris chez Fayard en 2008, 342 p.
Épisode 1 – Le Parti ; Épisode 2 – Le Programme du Parti ; Épisode 3 – Le Fils du Pasteur et le Voïvode ; Épisode 4 – La Guerre de Klim ; Épisode 5 : La Prise de Monastir ; Épisode 6 : La Vérité sur La Prise de Monastir
Épisode 7
Dialogue maïeutique
Tout comme, Lucien l’âne mon ami, chez les rats de La Fontaine ou d’Ésope, chez les humains, il existe une forte différence, comme un grand écart entre les modes de vie des humains des villes et des humains des champs.
C’est une histoire de culture, dit Lucien l’âne doctement.
Tu ne penses pas si... (Continues)
Chanson française – Le Parti et les Paysans – Marco Valdo M.I. – 2021
Épopée en chansons, tirée de L’Histoire du Parti pour un Progrès modéré dans les Limites de la Loi (Dějiny Strany mírného pokroku v mezích zákona) de Jaroslav Hašek – traduction française de Michel Chasteau, publiée à Paris chez Fayard en 2008, 342 p.
Épisode 1 – Le Parti ; Épisode 2 – Le Programme du Parti ; Épisode 3 – Le Fils du Pasteur et le Voïvode ; Épisode 4 – La Guerre de Klim ; Épisode 5 : La Prise de Monastir ; Épisode 6 : La Vérité sur La Prise de Monastir
Épisode 7
Dialogue maïeutique
Tout comme, Lucien l’âne mon ami, chez les rats de La Fontaine ou d’Ésope, chez les humains, il existe une forte différence, comme un grand écart entre les modes de vie des humains des villes et des humains des champs.
C’est une histoire de culture, dit Lucien l’âne doctement.
Tu ne penses pas si... (Continues)
Pour atteindre l’autonomie,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/7/6 - 18:14
Nino Rota: 8½ [La passerella d'addio]
[1963]
Film / Movie / Elokuva:
Federico Fellini
8½
Musica / Music / Musique / Sävel:
Nino Rota
Album: Federico Fellini 8½
Il film
Tra i tanti squarci suggestivi del film riportiamo le parole di Carini, l’intellettuale alter ego:
Distruggere è meglio che creare quando non si creano le poche cose necessarie. E poi, c’è qualcosa di così chiaro e giusto al mondo che abbia il diritto di vivere? […] Meglio lasciar andare giù tutto e far spargere sale come facevano gli antichi per purificare i campi di battaglia. In fondo avremmo solo bisogno di un po’ di igiene, di pulizia, di disinfettare. Siamo soffocati dalle parole, dalle immagini, dai suoni che non hanno ragione di vita, che vengono dal vuoto e vanno verso il vuoto. A un artista, veramente degno di questo nome, non bisognerebbe chiedere che quest’atto di lealtà: educarsi al silenzio.
La colonna sonora
Rota sottolinea con la... (Continues)
Film / Movie / Elokuva:
Federico Fellini
8½
Musica / Music / Musique / Sävel:
Nino Rota
Album: Federico Fellini 8½
Il film
Tra i tanti squarci suggestivi del film riportiamo le parole di Carini, l’intellettuale alter ego:
Distruggere è meglio che creare quando non si creano le poche cose necessarie. E poi, c’è qualcosa di così chiaro e giusto al mondo che abbia il diritto di vivere? […] Meglio lasciar andare giù tutto e far spargere sale come facevano gli antichi per purificare i campi di battaglia. In fondo avremmo solo bisogno di un po’ di igiene, di pulizia, di disinfettare. Siamo soffocati dalle parole, dalle immagini, dai suoni che non hanno ragione di vita, che vengono dal vuoto e vanno verso il vuoto. A un artista, veramente degno di questo nome, non bisognerebbe chiedere che quest’atto di lealtà: educarsi al silenzio.
La colonna sonora
Rota sottolinea con la... (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/7/6 - 08:49
Song Itineraries:
Anti-war Movies Soundtracks
Muzyka Planety Ziemia / Music of the Planet Earth
Złoty Stok (Pendio d'oro)
25.06.2021
25.06.2021
2021/7/5 - 23:45
Era meglio morire da piccoli
Anonymous
Ripresa anche da Massimo Pericolo nel suo "Scialla semper" del 2019.
SOLDATI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alberto Scotti 2021/7/5 - 01:44
Dopo Ardisun
Ciao! Vi segnalo alcune precisazioni.
Palandran sembrerebbe una variante di pelandrone
(Fonte: una parola al giorno) e quindi in italiano "scansafatiche" "pigro"
I fiur dei sces dovrebbero essere i fiori delle siepi, che il vento ha disperso sul Villoresi (Vilores in dialetto, è il canale che collega il Ticino all'Adda). Quindi il vento è il soggetto, il verbo non è t'avean (plurale) ma t'avea (singolare, anche se non sono sicuro che si scriva così)
Ciao!
Matteo
Palandran sembrerebbe una variante di pelandrone
(Fonte: una parola al giorno) e quindi in italiano "scansafatiche" "pigro"
I fiur dei sces dovrebbero essere i fiori delle siepi, che il vento ha disperso sul Villoresi (Vilores in dialetto, è il canale che collega il Ticino all'Adda). Quindi il vento è il soggetto, il verbo non è t'avean (plurale) ma t'avea (singolare, anche se non sono sicuro che si scriva così)
Ciao!
Matteo
2021/7/4 - 15:25
When the Music's Over
con l'aiuto di quella di Lorenzo Ruggiero da "Jim Morrison & Doors - canzoni".
Ruggiero traduce "quando la musica finisce / spegni la luce" ma secondo me è più corretto "finirà" (o anche "sarà finita") e un plurale.
Ruggiero traduce "quando la musica finisce / spegni la luce" ma secondo me è più corretto "finirà" (o anche "sarà finita") e un plurale.
QUANDO LA MUSICA FINIRÀ
(Continues)
(Continues)
2021/7/4 - 00:41
When the Music's Over
Grazie di cuore, Lorenzo.
Una gemma preziosa.
Chissà perchè non mi ero mai fermato sul testo...
Una gemma preziosa.
Chissà perchè non mi ero mai fermato sul testo...
B.B. 2021/7/3 - 22:27
L'Internationale
SPAGNOLO / SPANISH 8
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (Continues)
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (Continues)
LA INTERNACIONAL COMÚN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luis Carlos González Morales 2021/7/3 - 07:49
Canción sin miedo
CHENA TIMIRE (Cancion sin miedo - Sardigna) con sottotitoli
CHENA TIMIRE ( cancion sin miedo - Sardigna ) CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al fem...
“CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al femminicidio.
“Nos ponent tramentu, nos creschent sas alas!” “Più ci mettono paura, più ci crescono le ali!”
Questo il senso del brano che inneggia al coraggio e alla sorellanza femminile nella lotta al femminicidio e alla violenza di genere. Nel contesto della materia Arte e Immagine si è costituito un informale collettivo scolastico, 18 CADDHOS RUJOS, che fa capo alla classe III F della scuola media G.Deledda di Ozieri, coordinata dai professori Alessandro Carta... (Continues)
CHENA TIMIRE ( cancion sin miedo - Sardigna ) CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al fem...
“CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al femminicidio.
“Nos ponent tramentu, nos creschent sas alas!” “Più ci mettono paura, più ci crescono le ali!”
Questo il senso del brano che inneggia al coraggio e alla sorellanza femminile nella lotta al femminicidio e alla violenza di genere. Nel contesto della materia Arte e Immagine si è costituito un informale collettivo scolastico, 18 CADDHOS RUJOS, che fa capo alla classe III F della scuola media G.Deledda di Ozieri, coordinata dai professori Alessandro Carta... (Continues)
Maria Cristina 2021/7/2 - 23:45
O tedeschi di razza galera
Anonymous
AUSTRIANS OF JAIL RACE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/7/2 - 15:20
L'Internationale
SINGALESE / SINHALA [2]
Versione singalese da un post Facebook. La versione è completa:
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete:
Vedi immagine / See picture
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete:
Vedi immagine / See picture
ජාත්යන්තර ගීතය [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2021/6/30 - 18:48
L'Internationale
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [2]
Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.
The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.
The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2021/6/30 - 18:18
O tedeschi di razza galera
Anonymous
O KRAUTS OF JAIL RACE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/6/30 - 12:06
Oltre
Stasera dopo almeno 20 anni che conosco questa canzone ho scoperto che dice:
o una guerra senza più spade
Anziché
... una guerra senza più spari
Cone l'ho sempre cantata
o una guerra senza più spade
Anziché
... una guerra senza più spari
Cone l'ho sempre cantata
dq82 2021/6/29 - 19:26
L'Internationale
ALBANESE / ALBANIAN 2
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore... (Continues)
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore... (Continues)
INTERNACIONALJA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2021/6/29 - 18:58
Φύσα αγέρα
Anonymous
ALIA L'AURA D'AQUILONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/6/29 - 14:24
Bella Ciao
Anonymous
Sta di fatto che il paragone tra le due versioni è impossibile perché non esiste una versione "ufficiale" di Bella Ciao.
Fausto Giovannardi 2021/6/28 - 20:02
Τι θέλουν οι εχθροί μας
Anonymous
CHE VOGLIONO I NOSTRI NIMICI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/6/28 - 14:38
×
on Peace To The Neighborhood (1992)