Quando
Chanson italienne – Quando – I Luf – 2013
Dialogue Maïeutique
Quand je fais une version française, c’est souvent fois pareil, Lucien l’âne mon ami.
Oui, c’est souvent la même histoire, Marco Valdo M.I. mon ami, mais laquelle ?
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, regarde cette chanson-ci qui s’intitule en italien « Quando », titre que j’ai logiquement traduit par « QUAND ».
« QUAND » quoi ?, demande Lucien l’âne. C’est bien court.
Évidemment, ça n’a l’air de rien un mot si court, dit Marco Valdo M.I. ; pourtant comme je m’en vas te l’exposer, il est une des questions essentielles de la vie humaine. Il modélise le futur, il présage son avenir. Et moi, il m’a quasi-instantanément renvoyé vers des bribes d’autres chansons qui nagent en permanence dans mon cerveau mollasse comme des bactéries dans un bain de soufre en ébullition.
Par exemple ?, demande Lucien l’âne.
Eh bien, reprend Marco... (Continues)
Dialogue Maïeutique
Quand je fais une version française, c’est souvent fois pareil, Lucien l’âne mon ami.
Oui, c’est souvent la même histoire, Marco Valdo M.I. mon ami, mais laquelle ?
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, regarde cette chanson-ci qui s’intitule en italien « Quando », titre que j’ai logiquement traduit par « QUAND ».
« QUAND » quoi ?, demande Lucien l’âne. C’est bien court.
Évidemment, ça n’a l’air de rien un mot si court, dit Marco Valdo M.I. ; pourtant comme je m’en vas te l’exposer, il est une des questions essentielles de la vie humaine. Il modélise le futur, il présage son avenir. Et moi, il m’a quasi-instantanément renvoyé vers des bribes d’autres chansons qui nagent en permanence dans mon cerveau mollasse comme des bactéries dans un bain de soufre en ébullition.
Par exemple ?, demande Lucien l’âne.
Eh bien, reprend Marco... (Continues)
QUAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/4/18 - 19:37
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
באבי יאר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/18 - 19:29
Das Lied von der Moldau
La versione italiana attribuita a Strehler è in realtà di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato. Al pianoforte Beppe Moraschi.
Milva, "La canzone della Moldava"
Milva, "La canzone della Moldava"
B.B. 2020/4/18 - 18:42
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
NINNA NANNA 1932
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 18:36
Legende vom toten Soldaten
Nella versione italiana di Milva ("Brecht", 1975) di cui sopra la musica è quella di Brecht, forse rielaborata successivamente da Paul Dessau.
Di Luigi Lunari non è la musica ma la traduzione.
Di Luigi Lunari non è la musica ma la traduzione.
B.B. 2020/4/18 - 18:20
T'es Rock, Coco !
Oh, dit Lucien l'âne, repassant sur cette chanson à la recherche d'un vers exact, je me rends compte qu'une erreur (au moins) figure dans le premier octain; juste un mot, mais quel mot; il faut dire que cette erreur (d'où est-elle venue ? D'une transcription à une mauvaise oreille ?) est de taille et il suffit d'écouter Léo chanter pour s'en rendre compte.
Soit, dit Marco Valdo M.I., je l'avais insérée à mes débuts et je n'avais pas encore l'expérience de ce genre de caviard; je faisais confiance aux textes insérés par d'autres. Mais quelle est cette erreur, au fait ?
Le texte erroné est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les femmes qui sont mortes"
et le texte exact ( et beaucoup plus fort et plus logique) est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les têtes qui sont mortes",
C'est évident, conclut Marco Valdo M.I. On dirait du Rutebeuf ou du Villon.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Soit, dit Marco Valdo M.I., je l'avais insérée à mes débuts et je n'avais pas encore l'expérience de ce genre de caviard; je faisais confiance aux textes insérés par d'autres. Mais quelle est cette erreur, au fait ?
Le texte erroné est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les femmes qui sont mortes"
et le texte exact ( et beaucoup plus fort et plus logique) est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les têtes qui sont mortes",
C'est évident, conclut Marco Valdo M.I. On dirait du Rutebeuf ou du Villon.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 2020/4/18 - 17:16
Gegen Verführung
La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Il canto è inframezzato da un recitato da voce maschile (francamente disturbante). Si tratta della traduzione italiana de Großer Dankchoral (Lobet die Nacht), sempre di Brecht.
CONTRO LA SEDUZIONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 16:53
Zu Potsdam unter den Eichen
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
SOTTO LE QUERCE DI POTSDAM
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 16:33
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
זיאַמע טעלעסין [[https://www.lebnsfragn.com/bin/articles.cgi?ID=55|[Zyame Telesin]]]
Zyame Telesin fu un fine letterato di cultura yiddish e poeta del Novecento apprezzato non soltanto in Unione Sovietica. L’unica sua opera reperibile online è un libro di poesie in yiddish pubblicato nel 1980. Purtroppo non abbiamo potuto trovare alcuna traduzione delle sue poesie in rete.
Viene citato nei saggi che trattano del rapporto tra cultura russa e cultura yiddish e nelle monografie di letteratura degli anni ’60.
Zyame Telesin (15 luglio 1909 -1996)
Nacque a Kalinkovitsh (Kalinkavičy), Polesia, Bielorussia, nella casa di un fabbro. Nel 1929 si trasferì a Mosca, dove studiò nella facoltà yiddish della Seconda Università statale di Mosca. Negli anni 1931-1940, pubblicò poesie in Shtern / Stella e Oktyabr / Ottobre, tra le altre riviste, a Minsk.
Tradusse Broyt / Pane [Khleb] di Aleksey Tolstoy... (Continues)
Zyame Telesin fu un fine letterato di cultura yiddish e poeta del Novecento apprezzato non soltanto in Unione Sovietica. L’unica sua opera reperibile online è un libro di poesie in yiddish pubblicato nel 1980. Purtroppo non abbiamo potuto trovare alcuna traduzione delle sue poesie in rete.
Viene citato nei saggi che trattano del rapporto tra cultura russa e cultura yiddish e nelle monografie di letteratura degli anni ’60.
Zyame Telesin (15 luglio 1909 -1996)
Nacque a Kalinkovitsh (Kalinkavičy), Polesia, Bielorussia, nella casa di un fabbro. Nel 1929 si trasferì a Mosca, dove studiò nella facoltà yiddish della Seconda Università statale di Mosca. Negli anni 1931-1940, pubblicò poesie in Shtern / Stella e Oktyabr / Ottobre, tra le altre riviste, a Minsk.
Tradusse Broyt / Pane [Khleb] di Aleksey Tolstoy... (Continues)
באַבי יאַר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/18 - 16:18
Keiner oder alle
La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
TUTTI O NESSUNO
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 13:08
L'orologio
Anonymous
L’orologio l’orologio
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giulia Taccagni 2020/4/17 - 19:46
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Anonymous
In base alla storia della famiglia si sa che mio nonno Salvatore Livi si salvò dal naufragio del Sirio, si salvò sugli scogli e fu trovato stremato dopo oltre 12 ore dall'accaduto. Sto facendo ricerche sulla vicenda ma non si trova l'elenco dei passeggeri.Il nonno viaggiava spesso dall'Italia verso il Brasile e viceversa. Infatti altri suoi figli nacquero in Brasile nel 1908 e nel 1910. Esiste la possibilità di conoscere l'elenco? Grazie
Maria Luisa Livi 2020/4/17 - 18:29
Rebel Girl
Bella cover dei Melvins, con alla voce Teresa Suárez Cosío, in arte Teri Gender Bender.
B.B. 2020/4/17 - 18:13
Canción del guerrillero heroico
Mio comandante Guevara,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/4/17 - 17:28
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
On this cold night, I watched the snow drift by
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lina 2020/4/17 - 04:18
Canción sin miedo
CANZONE SENZA PAURA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maria Cristina Costantini 2020/4/17 - 02:21
×
Ho trasferito tutto il materiale in due "puntate" e mi accingo al rush finale con la versione islandese: ho aggiunto qualche osservazione qua e là anche se vorrei approfondire meglio alcuni punti. Sono però venuta a capo alla questione Folk och Rackare - Golden Bough e devo dire che sono stata fuorviata dal titolo dell'album "Celtic Music from Ireland, Scotland and Brittany "
Golden Bough in "Celtic Music from Ireland, Scotland and Brittany " 2010 propongono una versione inglese quasi identica (sia nel testo che nella melodia) a quella svedese dei Folk och Rackare. C'è da ipotizzare che abbiano adattato il testo alla melodia da una delle tante traduzioni del brano stesso utilizzato dai Folk och Rackare e in effetti tra i crediti del brano scrivono
Lyrics by Margie Butler, based on a translated form Swedish by Lief Sorbye
music: Carin Kjelman
Ah e adesso posso dormire... (Continues)