Sur le borde de l'eau: La versione Cajun (Francese della Louisiana)
Sur le borde de l'eau: La version française de Louisiane (Cajun)
Sur le borde de l'eau: Louisiana French (Cajun) version
Sur Le Borde de L'Eau (On the Water's Edge) viene dalla versione francese (probabilmente originaria dalla Normandia) della ballata intitolata anche "Isabeau s'y promène" esportata in Canada e in Lousiana (massiccia presenza francese). Nella sua popolarità è diventata anche una canzone per bambini. La troviamo in due versioni melodiche, quella lirica è la più diffusa ed è per l'appunto quella ripresa dai Malicorne. Nella versione tradizionale la perdita della verginità della fanciulla viene simboleggiata dalla caduta in acqua del suo anello d'oro, il marinaio si tuffa per tre volte per ritrovare l'anello ma annega. [Cattia Salto]
Interpretata da / Performed by Shirley Collins (in Lodestar, 2016)
"Sur... (Continues)
Un jour, je me promène, tout le long de mon jardin, (Continues)
Analizzando il commonplace "Fanciulla sulla Spiaggia" delle ballate tradizionali ho cercato versioni de "Il Corsaro" riportate già in Costantino Nigra nel suo "Canti popolari del Piemonte"
Nota anche come "O marinar de la marina", "Il Corsale" la ballata è più vicina alla versione amante demoniaco (al maschile) che non alla sirena predatrice, anche se a leggere bene con i dovuti raffronti troviamo alcune delle caratteristiche/varianti comuni alla ballata inglese "Fair Maiden on the Shore".
Il corsaro (Nigra, Canti popolari del Piemonte #14)
"La ragazza sulla sponda del mare vuole imparare la canzone che i marinai stanno cantando (una sea shanty?) Appena salita a bordo la nave si allontana in alto mare e quando viene notte, il marinaio (presumibilmente il capitano) le salta addosso, ma lei preferisce la morte." [Cattia Salto]
All’impareggiabile Cattia Salto, nelle sue Terre Celtiche, non era certamente sfuggita la quasi perfetta identità tra le nostre ballate francesi e franco-canadesi con questa ballata piemontese riportata da Costantino Nigra (1828-1907) nel suo fondamentale Canti popolari del Piemonte, la cui prima edizione risale al 1888. “Dettata da una portinaja” a Torino, come avverte il Nigra in calce al testo, Il corsaro è sostituito nel testo “da un più rassicurante ‘marinaio della marina’: la fanciulla vuole andare per mare spinta dalla sete di avventura” (Cattia... (Continues)
Qualcuno nei commenti ha già linkato il sito cattobigotto del Centro San Giorgio, ossessionato dal "rock satanico". Segnalo che quell'analisi riprende, in maniera un po' distorta, questo studio qui che fortunatamente è libero dall'integralismo religioso del sito già citato (anche se sono loro a proporre l'idea della kundalini per la questione 666/spina dorsale: la inseriscono in un discorso interpretativo distorto ma il riferimento per me è plausibile)
Nicola Sanna 2020/3/31 - 20:39
A proposito dei riferimenti più o meno eruditi e sull'interpretazione, un'osservazione che ora non ricordo se ho già trovato: il fatto che Pitagora riscriva la stessa melodia dell'inizio del brano è evidentemente per Gabriel, che con gli altri della Charterhouse faceva studi classici, un riferimento ironico alla metempsicosi (i pitagorici credevano nella reincarnazione e anche per questo erano vegetariani. A proposito, Peter Gabriel lo è ma non so se già da allora. Non mi stupirebbe) e allude alla rinascita spirituale dei due amanti che sono stati "seminati". Resterebbe da capire perché nei suoi specchi rifletta la luna piena (e non il sole come storicamente avvenne) e perché scriva col sangue. Io penso che sia un sovvertimento del maschilismo greco che caratterizzava anche la setta pitagorica. I pitagorici erano una setta iniziatica. Facevano studi matematici ma per loro i numeri avevano... (Continues)
ho collegato alcune versioni della stessa ballata iniziando dalla versione di A.L. Lloyd che canta The Maid on the Shore nell'album The Foggy Dew and Other Traditional English Love Songs (1956) e commenta "Così come la canzone è arrivata a noi, è la ballata di una ragazza troppo intelligente per un capitano di mare vizioso. Ma una versione della ballata come cantata in Irlanda suggerisce qualcosa di sinistro dietro al racconto scanzonato. Perchè la ragazza è una Sirena o una donna del Mare."
Per chi volesse approfondire
Sappiamo tutti bene perché oggi i nostri cuori all'unisono si sentono così male... speriamo che al più presto qualcuno (non dico proprio Lui, oppure sì, per chi ci crede) apra le porte...
E' una ballata di congedo di un mondo che non esiste più? Una celebrazione della musica? Fahrenheit trasmette integralmente il brano diffuso poche ora fa da Dylan, comunque sia (e vale la pena, eh).
Alle 15: Ascoltiamo e commentiamo Murder Most Foul con Alessandro Portelli e Maurizio Bettelli.
Lorenzo 2020/3/30 - 15:22
da Fahrenheit, programma Rai Radio 3 la puntata di oggi con il Podcast da ascoltare
“Murder most foul”, l'inedito di Bob Dylan dedicato all'omicidio di Kennedy. La discussione con Sandro Portelli, docente di letteratura americana all’Università La Sapienza e con Maurizio Bettelli, musicologo e studioso di culture angloamericane e l'ascolto del brano, lungo quasi 17 minuti
[2019]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Pardo Fornaciari
Musique / Music / Musique / Sävel: Giovinezza (Giuseppe Blanc / Marcello Manni / Salvator Gotta 1909 - 1925, Inno del Partito Nazionale Fascista)
"La trasparenza del partito più liquido che ci sia, anzi, praticamente, più liquido di un liquame. Adeguata agli ultimi avvenimenti del 2019 ed in funzione pre-elettorale dalla mente creativa ed irriverente di Pardo Fornaciari."
LA TRASPARENZA DEI 5 STELLE (VERSIONE 2019) (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi (originariamente nell'agosto 2019, riunificate le due pagine) 2020/3/30 - 18:14
Sur le borde de l'eau: La version française de Louisiane (Cajun)
Sur le borde de l'eau: Louisiana French (Cajun) version
Sur Le Borde de L'Eau (On the Water's Edge) viene dalla versione francese (probabilmente originaria dalla Normandia) della ballata intitolata anche "Isabeau s'y promène" esportata in Canada e in Lousiana (massiccia presenza francese). Nella sua popolarità è diventata anche una canzone per bambini. La troviamo in due versioni melodiche, quella lirica è la più diffusa ed è per l'appunto quella ripresa dai Malicorne. Nella versione tradizionale la perdita della verginità della fanciulla viene simboleggiata dalla caduta in acqua del suo anello d'oro, il marinaio si tuffa per tre volte per ritrovare l'anello ma annega. [Cattia Salto]
Interpretata da / Performed by Shirley Collins (in Lodestar, 2016)
"Sur... (Continues)