»Ruotsin tehdaspaikkakuntia alettiin 70-luvulla panna teuraaksi piittaamatta siitä, mitä tapahtuu työläisille ja heidän perheilleen. Vain se, joka on asunut tällaisella paikkakunnalla, voi ymmärtää, millainen tragedia on, kun ainoa tehdas panee lapun luukulle.«
Scrisse Björn Afzelius nella seguente nota contenuta nel suo libro “95 Sånger” (95 canzoni):
“Negli anni '70 si cominciarono a massacrare i distretti industriali in Svezia, senza curarsi minimamente delle condizioni degli operai e delle loro famiglie. Soltanto chi abitava in posti del genere capisce l'ampiezza della tragedia, quando l'unica fabbrica esistente veniva chiusa.”
Thank you for your linguistic analysis. The word "bruk" was commonly used in Sweden for early industrial plants, especially iron and paper mills. The "bruk" was usually a community that provided work and accommodation for people and sometimes even a hotel / restaurant mainly for business guests.
The Finnish equivalent "ruukki" (not ruuki) is a rendition of Swedish "bruk" as you mentioned.
Another interesting Swedish word from the same time is "patron" (see "brukspatronen" in the 3rd stanza) that refers to the owner or landlord of a "bruk". The Finnish equivalent of that one is "patruuna".
A little remark: Capitalized "Franska" does not exist in Swedish, whereas "franska" is the plural form of the adjective French. In Finnish, both "Ranska" and "ranska" exist, the former referring to the country and the latter to the language.
Thank you for your clarification. I understand well why Ceil Herman chose to leave “Brukshotellet” untranslated. Nevertheless, this would result in something too difficult for the average Italian reader; Italy is the only country in the world where Schwarzkopf beauty care products had to be translation-labeled “Testanera” to avoid an economically dangerous tongue-twister, and where Colgate toothpaste is pronounced /kol'ga:te/. Just a remark: *Franska is only an hypothetical primitive form (due to its aspect, I think the word must have passed into Finnish from Russian or some Slavic language), but no such word has ever existed in Finnish and that's why I put an asterisk before the “reconstructed” form. The same holds form a large number of old Germanic loanwords characterized by initial consonant clusters, eg. ranta (cp. English strand, German Strand etc.). etc
Invito ad ascoltare la versione non orchestrale ma in stile zingaro più consono al testo, da parte del gruppo dell'Abruzzo "Les Tziganes" (2019), presente nel CD omonimo prodotto dalla Radici Music, l'etichetta indipendente di Arezzo che produce artigianalmente rari gioielli grafici.
76. Bella ciao (Versione in sardo campidanese di Franco Boi e Ennio Santaniello)
76. Bella ciao (Campidano Sardinian version by Franco Boi and Emilio Santaniello)
A Dario.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/15 - 09:54
77. Beḍḍa ciau (Versione in calabrese reggino di Demetrio Delfino e Fulvio Cama)
77. Beḍḍa ciau (Calabrian version /Reggio Calabria/ by Demetrio Delfino and Fulvio Cama)
78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
78. Dé bimba ciào (Livornese version by the 21st Century Tuscan Anonymous)
Nota. Sicuramente molti potranno trovare questa “Bella ciao” labronica un po' poco ortodossa; però ho cercato di farla riflettendo sia l'autentico spirito livornese, sia altri fatti inequivocabili (come quello che trovare montagne attorno a Livorno può riportare al massimo ar Montinero o alla Valle Benedetta, mentre di mare ce n'è parecchio). Il finale vorrebbe sanamente riportare all'essenza della lotta partigiana. [AT-XII]
Si tratta della traduzione letterale attualmente disponibile su nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
Dalla e Roversi erano una coppia davvero magistrale...
Questa canzone/profezia ora pesa sulla testa di noi vivi che tocchiamo con mano la catastrofe ecologica dei nostri tempi...
Can i use your audio for a funny and satirical lyrics about going abroad for the people of third world countries for prospect in the first world country.
please let us use the content.
Chanson italienne – Un caso di paranoia (delirio per strategia) – Margot – 1976
Dialogue Maïeutique
Je vais te raconter, Lucien l’âne mon ami, répondant ainsi par avance à la question que tu n’aurais pas manqué de me poser, à savoir comment et pourquoi le titre de la version française « la modeste proposition » est si différent de celui de la chanson italienne originelle de Margot : « Un caso di paranoia (delirio per strategia) ».
En effet, dit Lucien l’âne, tu as correctement anticipé mon souhait et je suis fort intéressé à entendre ton récit.
D’abord, Lucien l’âne mon ami, il me faut avouer que je ne connaissais pas beaucoup le répertoire de Margot, ni même son ampleur, qui soit dit en passant est vraiment considérable. Dans sa biographie, j’ai trouvé ceci :
« Ma se torniamo a Margot e al suo destino Dobbiam parlar di trecento canzoni Che stan seguendo le oscillazioni Della politica,... (Continues)
LA MODESTE PROPOSITION (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/11/15 - 21:57
Capo Sant'Andrea, Isle of Elba: a whale. Corsica in the background.
Scrive Leif Strandh sulla sua pagina web:
Ho scritto questa canzone per raccogliere fondi per la ricerca sulle orche nell'Atlantico settentrionale, al largo delle coste norvegesi. Björn Afzelius e Cyndee Peters hanno aiutato molto nel contattare altri artisti, chiedendo loro un contributo. Molti lo hanno dato! Cyndee ha ugualmente portato dei suoi amici: Eric Bibb, Beverly Glen e il Charles May Gospel Ensemble. E io ho portato il mio amico Ove Strand. Ci siamo scatenati!
Molti associano automaticamente le balene e le orche ai freddi mari nordici e artici, oppure agli estremi mari meridionali e antartici, o comunque alle immensità oceaniche. Da buon elbano, sono molto fiero di avere proprio tra l'Elba, Capraia e la Corsica il cosiddetto “santuario dei cetacei”, in pieno Mediterraneo.... (Continues)
Italiensk översättning (Version av Björn Afzelius)
Italian translation (Björn Afzelius' version)
Traduction italienne (Version de Björn Afzelius)
Italiankielinen käännös (Björn Afzeliusin versio)