Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2019-5-30

Remove all filters

Riccardo Scocciante: Ma 'ndo vai (se ce sta er badde gatevai)?

Riccardo Scocciante: Ma 'ndo vai (se ce sta er badde gatevai)?
Per i lavori in corso su autistici - vedi https://cavallette.noblogs.org/ - al momento lo script per scaricare automaticamente le immagini non funziona (sembra che il server non riesca a risolvere i nomi degli altri host) quindi noterete una minore tempestività nell'inserire le immagini dei contributi dei non amministratori.
Il Webmastro 2019/5/30 - 23:52
Downloadable! Video!

Les enfants sur la lune

Les enfants sur la lune
Qu'est devenue cette grande crainte de la « guerre atomique » qui hanta le monde après Hiroshima ? Cette chanson-ci vient de ce monde-là où l'on attendait la fin d'un moment à l'autre; elle n'est pas encore venue. Pas encore ? Mais alors, mais alors... ? On rêve quand même que le principe de Murphy ne s'applique pas dans ce cas...
Mais si elle vient demain, ce sera l'apocalypse.
Béart l'avait imaginée, il avait écrit cette chanson d'après l'apocalypse.
Une chanson qui raconte ce qui reste de la Terre vue par les enfants de la Lune :

« Y ’ avait des gens là-bas ?
Mais depuis le grand éclair il n’y en a pas. »



Sur la Lune, il y a des enfants
Qui regardent la terre en rêvant.
– Croyez-vous qu'aussi loin
Il y ait des humains ?
– Je n’en sais rien du tout,
Embrassons-nous.

Sur la Lune, il y a des enfants,
Sur la Lune ou sur Aldébaran,
Qui se disent « Sommes-nous
... (Continues)
2019/5/30 - 19:17
Downloadable! Video!

Garibaldi Blues

Garibaldi Blues
Grazie BRUNO.
Discrezione ed umorismo sono sempre state le tue caratteristiche unite alla profonda sensibilità che ha contraddistinto alcune delle Tue liriche più significative ("Donna Sola", "Piccolo Uomo", Almeno Tu nell'universo" su tutte le prime che mi vengono in mente), ma anche tante, tante altre, troppe da ricordare.
"Piccolo" grande uomo....
WALTER di Novara
WALTER 2019/5/30 - 11:36
Downloadable! Video!

Buffalo Soldier

Buffalo Soldier
Lo dico da sempre,questa canzone mi accompagnerà nell ultimo mio giorno. I miei figli dovranno cantarla....
Gioiaricciuti@Hotmail.it 2019/5/30 - 08:14
Downloadable! Video!

La fille d'usine

La fille d'usine
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo, 29-05-2019 21:10
LA RAGAZZA OPERAIA
(Continues)
2019/5/29 - 21:11
Downloadable! Video!

Ouvindo Beethoven

Ouvindo Beethoven
Riccardo Venturi, 29-05-2019
LISTENING TO BEETHOVEN
(Continues)
2019/5/29 - 18:17
Video!

I musicanti di Brema

I musicanti di Brema
I musicanti di Brema / Town Musicians of Bremen / Les Musiciens de Brême / Die Bremer Stadtmusikanten/ Bremenin soittoniekat: Jacob & Wilhelm Grimm 1819
Es hatte ein Mann einen Esel, der ihm schon lange Jahre treu gedient, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da wollt ihn der Herr aus dem Futter schaffen, aber der Esel merkte, daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen; dort, dachte er, kannst du ja Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müd gelaufen. „Nun, was jappst du so?“ sprach der Esel. „Ach, sagte der Hund, weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, und auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen todtschlagen, da habe ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?“ „weißt du was, sprach der Esel, ich gehe nach Bremen... (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/5/29 - 15:27
Downloadable! Video!

Almost Cut My Hair

Almost Cut My Hair
Divertente la parte in cui c'è la foto di Crosby e c'è scritto che oggi NON si è tagliato i capelli
Mattia 2019/5/29 - 14:39

Canto d'emigrazione (I campi si svuotano si riempiono le officine)

Canto d'emigrazione (I campi si svuotano si riempiono le officine)
Chanson italienne – Canto d'emigrazione (I campi si svuotano si riempiono le officine) – Dario Fo – 1971


Dialogue Maïeutique

« Les champs se vident et les ateliers se remplissent », dit Lucien l’âne, voilà qui me fait penser aux célèbres vases communicants qui se déversent l’un dans l’autre.

Sans doute, Lucien l’âne mon ami, mais cette comparaison est trompeuse, car si tu t’en souviens, dans les mouvements de liquide entre les vases communicants, le système tend à l’équilibre ; il tend à mettre le liquide au même niveau et au niveau le plus élevé possible. Évidemment, tout va dépendre de la capacité des vases, de leurs tailles respectives, de la manière dont ils sont placés l’un par rapport à l’autre.

Oh, dit Lucien l’âne, mais s’il y a trop de liquide ou si le liquide continue à remplir les vases… Ça finit par déborder, mais pour les vases débordants, tant que le liquide continue à... (Continues)
CHANT D’ÉMIGRATION (LES CHAMPS SE VIDENT ET LES ATELIERS SE REMPLISSENT)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/5/28 - 20:59
Downloadable! Video!

La Salvineide

La Salvineide
Oggi ho sentito ad un tiggì il Salvini che diceva qualcosa ai 5Stelle sconfitti del tipo che "d'ora in avanti il fiume deve scendere al mare e non risalire in direzione ostinata e contraria", ribaltando il senso del celebre verso della Smisurata preghiera di Fabrizio De Andrè e facendolo suo...

Mi è venuto un giramento di testa, seguito da vertigini, e poi un conato di vomito... Dopo il "Vincisalvini", i rosari e le madonne, gli mancava pure di citare De Andrè...

Ma guarda te, 'sto arrogante fascistello... ma come si permette?!?
B.B. 2019/5/27 - 22:00
Downloadable! Video!

No armi

No armi
"No Armi" è da una cassetta del 1982, mica del 1998!

Erano i Nabat insieme ai Rip-Off
B.B. 2019/5/27 - 21:08
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
SVEDESE [3] / SWEDISH [3]

This Swedish ovanlig översättning (unusual translation) of the Internationale is no new or alternative translation in its main parts. It is definitely ”ovanlig”, nevertheless. The main bulk of the version is nothing but Henrik Menander's traditional Swedish translation. What makes this version really unusual is the ”anti-militarist verse” (the 5th verse of the original version, both in French and Swedish), which is moved to the end as final verse, totally modified and provided with a final refrain completely different from the usual and traditional refrain. As far as I know, this is the only case where a refrain of the Internationale doesn't include the word ”Internationale” in all the versions collected here up to now. The modified anti-militarist verse must be traced back to post-WW1 Sweden, pleading as it does against compulsory military service, governments... (Continues)
INTERNATIONALEN
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/27 - 20:12
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1m1. Oss alla unga - Versione svedese alternativa di Nils Flyg
1m1. Oss alla unga - Nils Flyg's alternative Swedish version


Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2: Nils Flyg

OSS ALLA UNGA
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/5/27 - 15:47




hosted by inventati.org