Mambrú se fue a la guerra, la versione spagnola [XVIII secolo]
Mambrú se fue a la guerra, la versión en español [XVIII siglo]]
Mambrú se fue a la guerra, the version in Spanish [18th Century]
Mambrú se fue a la guerra, la version espagnole [18ème siècle]
Mambrú se fue a la guerra, espanjankielinen versio [1700-luvulla]
"Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de una canción popular infantil francesa, "Marlbrough s'en va-t-en guerre". Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los... (Continues)
Mambrú se fue a la guerra, (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi; Marcia Rosati (ex amministratrice CCG/AWS), 2008 2019/4/20 - 08:28
"Mambrú se fue a la guerra" è una filastrocca per bambini, questa è la versione che cantavo quando ero piccola. Strano mi sia sfuggita quando ho inserito le canzoncine di Maria Elena Walsh... [Marcia Rosati, 2008]
La “piccola versione” del Mambrú popolarizzata da María Elena Walsh. Al lettore attento non sfuggirà che il Mambrú deve avere avuto qualche influenza su diverse composizioni latinoamericane, ad esempio il Run-Run se fue pa'l norte di Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte / No sé cuando vendrá / Vendrá para el cumpleaños / de nuestra soledad... [RV]
Mambrú se fue a la guerra, (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi; Marcia Rosati (ex amministratrice CCG/AWS), 2008 2019/4/20 - 09:21
Nell'ambito della totale ristrutturazione di questa pagina, l'articolo di Enrico Lantelme del 2008 inserito da Alessandro nel 2009 è stato spostato nell'introduzione generale in quanto ad essa organico. Essendo stata realizzata l'integrazione completa della versione spagnola, il Mambrú se fue a la guerra, la relativa pagina autonoma è stata eliminata. [20.04.2019]
Malbroug a ya d'ar brezel: La versione bretone di Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: the Breton version by Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: la version bretonne de Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: Roparz Hemonin bretoninkielinen versio
Malbrough s'en va-t-en guerre, anavezet ivez evel Mort et convoi de l'invincible Malbrough, zo ur ganaouenn c'hallek eus an xviiivet kantved, anezhi ur c'hlemmgan fentus diwar-benn obidoù John Churchill, 1añ Dug Marlborough (1650–1722). Er son c'hallek e konter edo gwreg Marlborough o c'hortoz he fried da zistreiñ eus ar brezel pa glevas keloù eus e varv ; pa voe beziet ar gwaz e oa un eostig o kanañ a-us d'e vez.
Savet e oa ar son goude Emgann Malplaquet en 1709, a c'hoarvezas e Malplaquet, ur gêriadenn a zo hiziv e kumun c'hall Taisnières-sur-Hon, tostik da gêr Mons, e Belgia. Kontet eo da vezañ gwadusañ emgann Brezel Hêrezh Spagn. Trec'h... (Continues)
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, la versione russa di Nikolaj Vasilevič Berg [1854] Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, русский перевод Николая Васильевича Берга [1854] Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, Russian version by Nikolay Vasilyevich Berg [1854] Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, la version russe de Nikolaï Vassilievitch Berg [1854] Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, Nikolaj Vasilevič Bergin venäjänkielinen versio [1854]
Из сборника «Пѣсни разныхъ народовъ. Переводъ Н. Берга.» Из цикла "Французские песни"». Опубл.: 1854.
Dalla raccolta «Пѣсни разныхъ народовъ. Переводъ Н. Берга.» (“Canti di popoli diversi. Traduzione di N. Berg”). Dal ciclo: “Canti francesi”, 1854.
СМЕРТЬ И ПОГРЕБЕНИЕ НЕПОБЕДИМОГО МАЛЬБРУКА (Continues)
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la versione danese [st. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: den danske version [tr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: the Danish version [pr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la version danoise [impr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: tanskankielinen versio [pain. 1787]
Malbrough s'en va-t-en guerre: Den danske originalversion og sangens historie
af Holger Terp
François de Guise er død i krigen, 1562
De folkelige eventyr og skillingsviser beskrev senere i middelalderen den almindelige modvilje til den forhadte soldatertjeneste og krigspligt. Mallebrok døde i krigen og efterlod sig ikke andet end sin enke, uniform og våben hedder det i den meget lange franske spotte- og soldatervise fra det 16. århundrede. Malbrouck s'en va-t-en guerre.
Malbrough s'en va-t-en guerre
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre
Ne... (Continues)
EEN NYE VIISE OM GENERAL MALBROCHS KRIGS=BEDRIFTER OG DØD (Continues)
Ieri sera mi so' visto "La favorita" di Yorgos Lanthimos, un bel film in costume che racconta, fra l'altro, i retroscena delle vicende di Sua Grazia John Churchill, 1° duca di Marlborough :-)
Un enorme ringraziamento a Riccardo Gullotta che ha dedicato del tempo a trascrivere il testo e a redigere le interessanti note linguistiche. Mancano ancora due termini che neanche un siciliano è riuscito ad afferrare. Come sottolinea Riccardo, si tratta del dialetto con espressioni tipiche di Catania; per di più alcuni termini ed espressioni non sono diffusi, oggi anche un catanese giovane avrebbe qualche difficoltà.
Adriana, Dino Campana era sí di Marradi (che è in provincia di Firenze), ma lo chiamerei piuttosto un poeta romagnolo visto che Marradi è nella Romagna toscana, vi si parla romagnolo stretto e il paese si chiama Maré in dialetto. Però è sepolto a un chilometro e mezzo da casa mia, nella Badia a Settimo di Scandicci (proprio dentro nella chiesa). Quand'ero giovane e scavezzacollo, assieme a tre o quattro altri ragazzotti scioperati e briachi fissi si penetrò di nascosto dentro il vecchio manicomio di Castelpulci, a Lastra a Signa, quand'era ancora abbandonato e mezzo in rovina, per evocarne satanicamente lo spirito, nella notte di Halloween.
EVVIVA I COMBATTENTI (CANZONE PER FRANCIS HUGHES) (Continues)
Contributed by Io non sto con Oriana 2019/4/20 - 13:31
Stranissime malattie, provocate senz'altro da nuovi e sconosciuti ceppi virali, si stanno diffondendo in questo sito. Colpiscono senza pietà grandi e piccini, amministratori, collaboratori fissi e occasionali, tutti. Tra queste:
- TTS, o Title Translation Syndrome. Chi è colpito da tale morbo, traduce correttamente e con acume tutto quanto, tranne il titolo del brano che traduce.
- Sindrome del Traduttore Anonimo, o ATS (Anonymous Translator's Syndrome). Se si viene colpiti da tale malattia, si diviene incapaci di scrivere, nel box dei commenti, anche un semplice "Traduzione italiana di Ermenegilda Diotallevi" o "English Translation by Hermione Godforsake". Una variante di questa malattia fa però sì che il nome del traduttore venga non di rado inserito in posti a caso (dopo il testo, in mezzo alle righe, sul marciapiede di casa, ovunque).
- Majusculosis Initialis Perniciosa, nota anche... (Continues)
Oh, eppure tu mi conosci da 320 anni e dovresti sapere che le croste di parmigiano sono tra le cose da mangiare che più amo al mondo. Casomai mi dovrebbero mettere in prigione a fagiolini lessi!
E' bella sì, Krzysiek! Peccato che il "Cristo Tebano" (Χρήστος Θηβαίος vuole dire quello....) non abbia continuato a farne, come in quell'album....il greco si adatta benissimo a De André.
Oggi abbiamo dato a Torino l’ultimo saluto a Nino Vizzari che partecipò come Rover, con la sua Comunità RS calabrese, alla Route nazionale del 1975. Qualche anno fa Nino partecipò, unico Rover di allora, ad un breve momento di ricordo della Route a 40 anni dal suo svolgimento insieme a Franco La Ferla e alcuni altri capi Agesci. Lo accompagnai e fu un momento di vera gioia in un periodo per lui già segnato dalla malattia. Oggi con voce rotta dall’emozione e dal pianto ho pregato per Nino con le parole della canzone “È bellissimo”. Ciao Nino, continua la tua strada.
Mambrú se fue a la guerra, la versión en español [XVIII siglo]]
Mambrú se fue a la guerra, the version in Spanish [18th Century]
Mambrú se fue a la guerra, la version espagnole [18ème siècle]
Mambrú se fue a la guerra, espanjankielinen versio [1700-luvulla]
"Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de una canción popular infantil francesa, "Marlbrough s'en va-t-en guerre". Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los... (Continues)