If you want to relate this song to the wartime experience, it seems much more fitting as the words of a soldier to his sweetheart at the time of his departure for the front: "don't know when I'll be back again..." not his return home.
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO (Continues)
Contributed by Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2019/3/1 - 17:50
Cher Marco Valdo, peut-être faudra-t-il que tu ajoutes la traduction de ma petite introduction à ton dialogue maïeutique. En effet, ce n'est qu'une petite introduction historique qui rétablit un peu la vérité: il ne s'agit pas d'un poème d'Odysséas Elytis, mais bel et bien de sa traduction grecque du “Cercle de craie caucasien” de Bertolt Brecht. Et voilà: juste ce que tu avais déjà déviné, ou compris par intuition, en nommant la Légende du soldat mort et la Chanson de Chveik le soldat. Merci!
PS. Sarebbe anche il caso di cercare il testo originale tedesco della canzone di Brecht del Cerchio di gesso del Caucaso; disgraziatamente, non ce l'ho in tedesco a casa e non mi riesce trovarlo in rete. Qualcuno ha la possibilità di farlo?
The Caucasian Chalk Circle, a play consisting of a prologue and five scenes by Bertolt Brecht, first produced in English in 1948 and in German as Der kaukasische Kreidekreis in 1949. The work is based on the German writer Klabund’s play Der Kreidekreis (1924), itself a translation and adaptation of a Chinese play from the Yuan dynasty (1206–1368).
Brecht’s play is set within the context of a dispute over land claimed by two communes in the Soviet Union after World War II. The main action of the play consists of a parable that is performed to celebrate the decision in the dispute. The parable, set during a feudal insurrection in the 13th century, concerns the struggle of two women over the custody of a child. The dispute between the governor’s wife, who abandoned the child during the insurrection, and the young servant who saved the child and cared for him is settled by an eccentric judge... (Continues)
Il testo originale tedesco: Bertolt Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (Il Cerchio di gesso del Caucaso), pp. 61/62 (ed. Suhrkamp Verlag) Der deutsche Originaltext: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis”, S. 61/62 (Suhrkamp Verlag)
The German original text: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (The Caucasian Chalk Circle), pp. 61/62 (Suhrkamp Verlag publishing house)
Le texte original allemand: Bertolt Brecht, “Der Kaukasische Kreidekreis” (Le cercle de craie caucasien), pp. 61/62 (éd. Suhrkamp Verlag)
Alkuperäinen saksankielinen teksti: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (Kaukaasialainen liitupiri), sivut 61/62 (Suhrkamp Verlag)
La traduzione originale inglese di Eric Bentley (1948) Englische Originalübersetzung von Eric Bentley (1948)
Original English translation by Eric Bentley (1948)
Traduction originelle anglaise: Eric Bentley (1948) Eric Bentleyn Alkuperäinen englanninkielinen käännös (1948)
d’après la version italienne – LA BALLATA DEL SOLDATO – Gian Piero Testa – 2008
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, comme il m’arrive souvent, j’étais distrait, j’étais préoccupé pas plus tard que tout à l’heure par d’autres choses et de ce fait, j’avais oublié que j’avais fait une autre version de cette chanson. En rangeant mes papiers, je me suis dit que tout compte fait, deux versions valent mieux qu’une.
Je suis assez de ton avis, Marco Valdo M.I., et j’ai souvent développé cette idée. Il me semble même que c’est un des moteurs de cette gigantesque compilation des Chansons contre la Guerre et une des choses qui font leur charme si exotique.
En effet, Lucien l’âne mon ami, c’est... (Continues)
d’après la version italienne – LA BALLATA DEL SOLDATO – Gian Piero Testa – 2008
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Une ballade pour un soldat, mon ami Marco Valdo M.I., il doit y en avoir eu depuis la nuit des temps. Des temps où il y avait des soldats, bien entendu.
Bien sûr, Lucien l’âne mon ami, il est en langue française une de ces ballades qui est fort connue des mélomanes, une ballade sans doute parmi les plus célèbres, est celle de L'Histoire du Soldat de Charles-Ferdinand Ramuz, un écrivain vaudois et musiquée par Igor Stravinski, un musicien russe. A priori, on peut toujours l’adjoindre à celle-ci. Cependant, à bien considérer la chose, on s’aperçoit que cet opéra-ballet-chanson est la suite... (Continues)
Voilà l’histoire de l’Histoire du Soldat, confiée par deux de ses acteurs : le comédien et chanteur Jean Villard Gilles (voir notamment L’Homme et le Singe) et le musicien et chef d’orchestre, Ernest Ansermet.
Miii, Ricardito, era il 2009 e tu c'avevi già il gilet jaune!
Precursore!
B.B. 2019/3/1 - 21:25
Madonna, 'e gli ero ancora un "bestio" davvero dieci anni fa, manco mi ricordavo di quelle foto fatte a casa mia all'Elba, località "Il Formicaio" :-) Ecco, lì sembro davvero Gilles Servat (e sotto il gilet jaune ho la maglietta con il testo di "Libera nos Domine" di Guccini). Ora immaginami venti chili di meno e dieci anni di più. Tempus fugit, ruit hora. Però, cavolo, ora che ci penso potrei scrivere a' francesi e rivendicare il copiràit de' gilè gialli; quanto all'evoluzione di questo paese, rimpiango quasi le vecchie ronde leghiste che non se le filava nessuno. Ora l'Italia sembra diventata una ronda collettiva, e non solo l'Italia. Mala tempora currunt. Stasera gnene do co i'latinorum.
PS. Ne approfitto anche per un ricordo e un requiem per i vecchi occhiali, che dopo essermi caduti per terra mi sono stati schiacciati inavvertitamente coi piedi da uno storico esponente dei Nuclei Armati... (Continues)
Eppure sembra che alla FLOG ieri abbia fatto il pieno... non c'ero quindi non so dirti se il concerto sia stato inframezzato da qualche veglia di preghiera o da invocazioni al papa emerito. Per quanto mi riguarda preferisco riascoltare queste vecchie canzoni dal vivo cantate da Ginevra o da Angela Baraldi...
Lorenzo 2019/3/1 - 16:48
Non c'ero neanch'io; all'unanimità del sostegno a quel signore mancano dunque ben due persone.
La cosa è di eccezionale gravità.
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così: