Grazie per la ricchezza di materiali e di interpretazioni.
Vorrei aggiungere qualcosa all'interpretazione della frase:
'e marucchine se vottano 'e lanze'
Ho due ipotesi:
1) potrebbe essere "se vottano e 'nanze" con ovvio riferimento allo spingersi in avanti nel rapporto sessuale
2) potrebbe derivare da 'allanziarse', nel senso di 'fare qualcosa che non è permessa' oppure 'prendersi troppa confidenza'. Esempio: 'se steva allanziando assaje'
In ultimo, la frase "Pistol packin’ mama" è presente nella stofa originale della canzone americana ed è anche il titolo di quella canzone, per cui non può avere alcun riferimento al alcuna variazione fonetica o azione che avvenisse nei bordelli. A eccezione di 'pisti' per pistol.
Fausto Passariello
Fausto Passariello 2018/3/11 - 15:38
Un altro commento:
- Nella canzone americana di Al Dexter "lui" è minacciato da una "lei" e per l'appunto quando se la trova di fronte "lui" le chiede di abbassare (lay) la pistola.
- Questa è la condizione diametralmente opposta a quella descritta nella canzone napoletana. Ma anche qui la non comprensione della lingua può aver avuto il suo ruolo.
Guarda che il Croce nel saggio, poi raccolto nel volumetto "Giovanni Pascoli, studio critico" lodó l'Inno del poeta; nel passo andava rassegnando certe poesiuole, tra queste l'Inno, che reputava positive; la critica a Pascoli verteva sul fatto che questa e le altre poesie erano state espunte dal poeta nelle edizioni posteriori della raccolta!
2018/3/11 - 11:19
Mah, non so, certo ne sai più tu, caro frequentatore che non ti firmi. Resta il fatto che Croce proprio in quello studio definì Pascoli un “piccolo-grande poeta” e la poesia in questione appartenente al Pascoli "preistorico"... Non so se fossero proprio giudizi di apprezzamento.
Segnalo Non ne parliamo di questa guerra, recentissimo film di Fredo Valla che prende ilo titolo proprio da un verso di questa canzone e dedicato ai soldati italiani disertori, ammutinati, disobbedienti fucilati sommariamente nel corso della Grande Guerra.
Il video, riportato anche nel box apposito, è tratto dal film-documentario Attention Danger Travail di Pierre Carles,
Christophe Coello e Stéphane Goxe (2003)
Nota. Nonostante le osservazioni di Felip Mauritge, che abbiamo accolto, abbiamo deciso di mantenere anche il testo nella grafia "fonetica" (o semplicemente una variante grafica dell'occitano?) per diversi motivi. Primo fra tutti,
il fatto che il testo è riportato in questa veste in moltissimi siti e pagine dove appare. Secondo, perché tuttora ignoriamo la grafia esatta usata da Joan lo Rebèca nella sua poesia originale (1897). Terzo, ovviamente, per motivi di reperibilità. [RV]
FENIANT (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/3/11 - 10:59
@ Felip Mauritge
Merci pour votre contribution, que nous avons accueillie avec plaisir. Le texte selon la norme classique a été établi comme texte principal dans cette page. Cependant, nous avons décidé de garder aussi le texte “phonétique” qui apparaissait jusqu'à présent dans cette page, pour les raisons que nous avons indiqué ici. Serait-il possible d'avoir le texte du poème original de Joan Lo Rebèca (1897)? En ce cas-là, le poème original "fait la loi". Merci encore et à bientôt!