Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2017-12-6

Remove all filters
Downloadable! Video!

Talkin' John Birch Paranoid Blues (John Birch Society)

Talkin' John Birch Paranoid Blues (John Birch Society)
Quelli della JBS sono degli ultraliberisti. Sull'anti-interventismo hai ragione, si sono sempre opposti alle guerre americane, Vietnam compreso.

Per il resto, sono sempre stati accecati dal furore anticomunista, per cui hanno sempre visto il comunismo dappertutto, ovunque ci fosse qualcuno che alzava la testa e diceva di no allo status quo dei bravi WASP. Per cui si sono sempre schierati contro ogni movimento per i diritti civili.
B.B. 2017/12/6 - 23:19
Video!

Al carcere

Al carcere
Chanson italienne – Al carcere – Joe Fallisi – 2007
Texte de Tommaso Campanella (1568-1639), philosophe, théologien, poète et moine dominicain italien.



Un poème que Tommaso Campanella écrivit à l’époque de son troisième, et pas ultime, procès pour hérésie, alors qu’il se trouvait dans la prison de l’Inquisition à Rome.
La première arrestation de Campanella remonte à 1591. Beaucoup d’autres suivirent, et des détentions, et de terribles tortures, jusqu’à sa condamnation définitive, en 1599, à la prison à vie (Il échappa à la mort seule en se faisant passer pour fou). Suivent 27 ans de captivité à Naples, au début desquels, en 1602, il écrivit son œuvre la plus célèbre, « La Cité du Soleil ». En 1626, à sa libération, suivie de sa fuite en France en 1634 et sa mort quelques années après.

Comme quoi, il est quasi-inévitable que celui qui ne se contente pas des opinions communes, qui aime... (Continues)
EN PRISON
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2017/12/6 - 21:28
Downloadable! Video!

Khawuleza

Khawuleza
6 dicembre 2017 12:49
SBRIGATI, MAMMA!
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/12/6 - 12:49
Downloadable! Video!

Senzeni na?

Anonymous
Senzeni na?
6 dicembre 2017 11:12

Dice l'AT-XXI: La prima strofa è in lingua Zulu, la seconda in lingua Xhosa; ma le due lingue sono molto simili e mutualmente intelligibili (anche lo Zulu ha i click, ma sono molto meno presenti che nello Xhosa; in questa canzone, comunque, non ce n'è nemmeno uno). La traduzione è letterale per quanto riguarda la parte in Xhosa, con un paio di note.
CHE ABBIAMO FATTO?
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/12/6 - 11:13
Downloadable! Video!

Tina sizwe

Anonymous
Tina sizwe
6 dicembre 2017 10:39

Dice l'AT-XXI Questa semplice traduzione fa parte, almeno per quanto mi riguarda, dell'acquisizione elementare in corso della lingua Xhosa col manualetto di 1° grado della Anne Munnik. Spero tuttavia di unire l'utile al dilettevole cercando di proporre quel che la canzone dice "davvero"; le traduzioni inglesi dalle lingue sudafricane sono spesso un po' libere. Ci sono anche un paio di piccole note.
NOI LA NAZIONE
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/12/6 - 10:44




hosted by inventati.org