Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2017-11-7

Remove all filters
Video!

The Troubles

The Troubles
I PROBLEMI / I DISORDINI
(Continues)
2017/11/7 - 23:31
Downloadable! Video!

القدس العتيقة

القدس العتيقة
I think there is one word translated incorrectly

And their sad eyes of the city's energy

it is intended to say

And their sad eyes of the city's window
karim romman 2017/11/7 - 22:57
Video!

Pride (In the Name of Love)

Pride (In the Name of Love)
Da notare che a partire dal 2015 regolarmente Bono ha cantato questa canzone cambiando le parole in riferimento alla tragedia dei rifugiati e in particolare alla famosa foto di Aylan Kurdi, il bambino siriano morto sulla spiaggia.

‘One boy washed up on an empty beach.’



al minuto 2:00 il verso modificato
2017/11/7 - 22:17

Benjamin Péret: La loi Paul Boncour

Traduzione italiana di Carmine Mangone, curatore dell'edizione italiana di “Io non mangio di quel pane”.
Benjamin Péret: La loi Paul Boncour
LA LEGGE PAUL BONCOUR
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/11/7 - 21:47
Downloadable! Video!

Asylum

Asylum
Non sono scema Cristo io no. Appeso con risibile piacere alla sua croce, sul mio corpo. Cristo perdona. PERDONA? Vomito a causa tua Jesu. Perdonare un cazzo. Scendi giù dalla tua croce. Giù dalle tue altezze papali, dal tuo suicidio volgare, bambino petulante. Giù dalle tue pie altezze, portabandiera del regno, capro, agnello. Vomito a causa tua. Perdona? Perdona un cazzo. Se ne sta attaccato alla sua delizia crocifissa, inchiodato alla vastità della sua visione, la sua croce, la sua virilità, violenza, colpa, peccato. Inchioderebbe volentieri il mio corpo alla sua croce, suicida visionario, portatore di morte, smunto stupratore, Jesu lo strafottente, Christus il becchino, scavafosse, tu hai scavato le tombe di Auschwitz, la terra di Treblinka è la tua colpa, il tuo peccato, maestro, maestro... (Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/11/7 - 21:19
Downloadable! Video!

Storswänsken

Storswänsken
7 novembre 2017 19:19
IL GRAN SVEZZESE [1]
(Continues)
2017/11/7 - 19:20

Falskir fræðimenn

Anonymous
Falskir fræðimenn
November 7, 2017

In May 1937, a German “scientific delegation” was received to Iceland with great ceremony. Its official task was carrying out geological researches in the inner desert area of Óðáðahraun. Shortly after, however, some shepherds noticed strange things were happening and warned the authorities. It was soon discovered that the false “scientists” were Wehrmacht officers making surveys in order to mark out a landing strip for airplanes and a bridgehead for a possible invasion of the island, strategically essential for the war to come.
Though totally unarmed, Iceland's authorities expelled immediately the entire German delegation, confiscated all survey maps and instruments and asked official apology (and received it, incredibly enough) by Hitler's government.
Iceland's traditions include immediate composition of folksongs commenting on any event, a practice still living nowadays.... (Continues)
FALSE SCIENTISTS
(Continues)
2017/11/7 - 15:47
Downloadable! Video!

'A Flobert o Sant'Anastasia

'A Flobert <i>o</i> Sant'Anastasia
Svensk översättning av Riccardo Venturi
7. november 2017 13:38
11.4.1975 Sant'Anastasia - 13.4.1976 Lapua/Lappo

MASSAKER I FLOBERT
(Continues)
2017/11/7 - 13:39




hosted by inventati.org