Über Die Bezeichnung Emigranten
Version française – NOM : ÉMIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Über Die Bezeichnung Emigranten – Bertolt Brecht – 1937
[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
NOM : ÉMIGRANTS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/20 - 20:38
Deutsches Lied 1937
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SAKSALAINEN LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/20 - 18:15
The Red Flag
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
A link to the song performed by Reijo Frank:
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
A link to the song performed by Reijo Frank:
PUNALIPPU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/20 - 10:22
Dear God
Quando dice "you always let us humans ddown"tradotto è tu deludi sempre noi umani
Elia Callegari 2015/3/19 - 22:45
Bertolt Brecht: Von Armen B. B.
Finnish translation by Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
BB-POLOISESTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 17:23
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
NUORI POIKANI KYSYY MINULTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 16:57
Lob der Dialektik
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
DIALEKTIIKAN YLISTYS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 16:32
Die Flucht
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAKENEN MAANMIEHIÄNI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:59
Der Krieg, wie
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
LA GUERRE, COMME
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/19 - 15:58
Kohlen für Mike
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
HIILIÄ MIKELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:47
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PALUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:30
In finsteren Zeiten
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SYNKKINÄ AIKOINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:20
Caino
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
KAÏN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/19 - 14:25
Finnische Landschaft (Frühling 1942)
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
SUOMALAINEN MAISEMA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 14:08
Ballade vom Weib und dem Soldaten
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
BALLADI VAIMOSTA JA SOTILAASTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 13:28
Die Maske des Bösen
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAHAN NAAMIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 12:53
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
Swedish translation by Lars Forssell
Svensk text av Lars Forssell
Performed by Cornelis Vreeswijk:
Svensk text av Lars Forssell
Performed by Cornelis Vreeswijk:
AVANTI POPOLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 12:40
Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang)
LA FINE DEL TITANIC (CANTO QUINTO)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/19 - 11:38
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
BANDIERA ROSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 09:43
Dziś do ciebie przyjść nie mogę
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
PARTISAANIVALSSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/18 - 23:56
Vom François Villon
Chanson allemande – Vom François Villon – Bertolt Brecht – 1918
Une ballade (« chansonnette », comme Brecht même écrit dans la dernière strophe) dédiée à François Villon (1431 ou 1432 – après le 1463), titulaire d'une maîtrise ès lettres à Paris à 21 ans, continuellement impliqué dans des bagarres, vols et homicides, banni de la ville en 1463 et dès cet instant disparu toujours dans le néant, de profession poète et maudit…
Une ballade (« chansonnette », comme Brecht même écrit dans la dernière strophe) dédiée à François Villon (1431 ou 1432 – après le 1463), titulaire d'une maîtrise ès lettres à Paris à 21 ans, continuellement impliqué dans des bagarres, vols et homicides, banni de la ville en 1463 et dès cet instant disparu toujours dans le néant, de profession poète et maudit…
FRANÇOIS VILLON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/18 - 22:38
Libera nos Domine
JE NE SUIS PERSONNE
Poiché sono già passate diverse ore dai fatti di Tunisi è ancora non si è visto nessun cartello o tag "JE SUIS", né in francese e né in alcuna altra lingua, il sottoscritto provvede a fornire quantomeno un'utile base per chi volesse, putacaso, identificarsi con una ventina di disgraziati tra crocieristi della Costa e tunisini. Ma, poiché dubito che l'assalto al museo del Bardo susciterà nel mondo ondate di identificazione, sarà meglio dire le cose come stanno, e definitivamente: non "siamo" proprio niente e nessuno.
Non c'è la "libertà di espressione", ma dei banali turisti dentro un museo. Non c'è nessun insulto a profeti vari, sentimenti religiosi e dogmi rivelati, ma un normalissimo parcheggio nel quale erano entrati dei pullman. Non ci sono famosi vignettisti mezzi anarchici o chissà cosa, ma persone qualsiasi. In ultimo, non c'è neanche Parigi ville lumière, ma... (Continues)
Poiché sono già passate diverse ore dai fatti di Tunisi è ancora non si è visto nessun cartello o tag "JE SUIS", né in francese e né in alcuna altra lingua, il sottoscritto provvede a fornire quantomeno un'utile base per chi volesse, putacaso, identificarsi con una ventina di disgraziati tra crocieristi della Costa e tunisini. Ma, poiché dubito che l'assalto al museo del Bardo susciterà nel mondo ondate di identificazione, sarà meglio dire le cose come stanno, e definitivamente: non "siamo" proprio niente e nessuno.
Non c'è la "libertà di espressione", ma dei banali turisti dentro un museo. Non c'è nessun insulto a profeti vari, sentimenti religiosi e dogmi rivelati, ma un normalissimo parcheggio nel quale erano entrati dei pullman. Non ci sono famosi vignettisti mezzi anarchici o chissà cosa, ma persone qualsiasi. In ultimo, non c'è neanche Parigi ville lumière, ma... (Continues)
Riccardo Venturi 2015/3/18 - 21:11
×