Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2014-7-4

Remove all filters
Video!

Why?‎

Why?‎
PERCHÉ?
(Continues)
Contributed by ecnirp89 2014/7/4 - 21:07
Video!

Ramshackle Day Parade

Ramshackle Day Parade
DISORDINATA PARATA GIORNALIERA
(Continues)
Contributed by Alessio Semino 2014/7/3 - 20:29
Downloadable! Video!

Müdes Lied

Müdes Lied
Chanson de langue allemande – Müdes Lied – Selma Meerbaum-Eisinger – 23 décembre 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).

Quelques jours après que Selma eut terminé la dixième année de l'école secondaire, la Roumanie entra en guerre aux côtés des puissances de l'Axe (juin 1941). Le 7 Juillet 1941, la synagogue de Černivci fut incendiée; le 30 Juillet 1941, une ordonnance signée du colonel Alexandru Rioșanu (ministre d'Ion Antonescu et gouverneur de la Bucovina) déclara les Juifs subversifs et dangereux pour la sécurité de l'État et par conséquent, il leur défendit de sortir dchez eux et il les obligea à porter sur leurs vêtements l'étoile de David. Le 11 octobre 1941, furent décrétées la constitution du ghetto et l'obligation pour tous les Juifs de s'y transférer. D'alors, les nouvelles sur la vie de Selma se font toujours plus... (Continues)
CHANSON FATIGUÉE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/3 - 17:07

Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine

Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine
Chanson de langue allemande – Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine - Selma Meerbaum-Eisinger – 23 décembre 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – Camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).

Nombre des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger furent traduites en yiddish et mises en musique par Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur, lui aussi juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui partagée entre la Roumanie et l'Ukraine, mais partie de l'empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin, survivant à l'Holocauste, émigra ensuite en Israël.

J'ignore si celle-ci aussi peut être attribuée au répertoire de Leibu Levin… Elle a sûrement été mise en musique par d'autres, par exemple Rolf Straver (1956-), compositeur néerlandais, dans son « Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34 » entièrement basé sur les dernières poésies... (Continues)
N'ENTENDS-TU PAS, QUE JE PLEURE APRÈS TOI...
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/3 - 09:59
Downloadable! Video!

Fiori di campo

Fiori di campo
Version française - FLEURS DES CHAMPS – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne – Fiori di campo – Massimo Liberatori – 2006
FLEURS DES CHAMPS
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/2 - 21:16




hosted by inventati.org