Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2014-7-16

Remove all filters
Downloadable! Video!

Salome

Salome
Cantata da Antonina Krzysztoń
Il testo da http://poema.pl/publikacja/22410-salome
SALOME
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/7/16 - 23:18

The Indian's Prayer

Anonymous
The Indian's Prayer
Bernart Bartleby 2014/7/16 - 22:35
Downloadable! Video!

One Rode to Asa Bay

One Rode to Asa Bay
UN UOMO CAVALCAVA VERSO ASA BAY
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/7/16 - 22:13
Downloadable! Video!

Stella

Stella
Questa canzone mi ricorda un vecchio libro di religione!
Rossella 2014/7/16 - 21:50
Downloadable! Video!

Creek Mary's Blood

Creek Mary's Blood
La traduzione italiana della preghiera nativa, in lingua Siouan Lakota (Teton), con cui "Creek Mary's Blood" si conclude.
Dal sito Canzoni Metal.
Aggiungo che la canzone è ispirata all’omonimo racconto scritto nel 1980 da Dorris Alexander "Dee" Brown (1908-2002), l’autore anche di “Bury My Heart At Wounded Knee” (1970).

Continuo a sognare tutte le notti
I lupi, i bisonti,
le infinite praterie
I venti agitati sopra le cime delle montagne
La frontiera incontaminata
dei mie amici e parenti
La terra consacrata al Grande Spirito
Continuo a credere
In ogni notte
In ogni giorno
Io sono come il caribù
E voi come i lupi
che mi fanno più forte
Noi non vi abbiamo mai dovuto niente
Il nostro unico debito
è una vita per nostra Madre
È stato un buon giorno
per cantare questa canzone
Per Lei
Il nostro spirito era qui da tempo prima di voi
Prima di noi
E a lungo sarà dopo
che il vostro orgoglio vi porterà
alla vostra fine
Bernart Bartleby 2014/7/16 - 21:04
Downloadable! Video!

Солдат

Солдат
another version
Poparzeni kawą trzy
https://www.youtube.com/watch?v=oi0aWIV1EG0
Krzysiek Wrona 2014/7/16 - 20:51
Video!

Polentransport

Polentransport
Chanson tchèque de langue allemande - Polentransport – Ilse Weber – 1944.

Paroles d'Ilse Weber (1903 – 1944), écrivaine tchécoslovaque de religion juive
Musique de Bente Kahan, interprète norvégien de musique juive.
Dans le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti dans les années suivantes aussi en allemand et en anglais.

Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport » . Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants,... (Continues)
CONVOI POLONAIS
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/16 - 18:24
Downloadable! Video!

Not In Our Name

Not In Our Name
Visto che in questa pagina sono menzionati due dischi della Liberation Music Orchestra di Charlie Haden, mi sembra doveroso ricordare anche l'altro: The Ballad of the Fallen, il più militante a cominciare dall'eloquente titolo. Contiene El Segadors, la canzone della rivolta dei contadini catalani, diventata in seguito l'inno ufficiale della Repubblica Catalana, Grandola Vila Morena (che ho precedentemente segnalato), El pueblo unido jamas sera vencido! e poi La Santa Espina e Si me quieres escribir entrambe ancora dalla guerra civile spagnola. Contiene la Milonga para un fusilado, canto recente da El Salvador, La Pasionaria, canzone dedicata a Dolores Ibarruri che ispirò il famoso slogan "No Pasaran", i disegni di Celia, bambina salvadoregna del Centro Rifugiati di Managua, Nicaragua e una musica che fa venire le lacrime agli occhi...
Flavio Poltronieri 2014/7/16 - 17:53
Downloadable! Video!

La tomba di Bakunin

La tomba di Bakunin
Русский перевод: Влад Ермаков

МОГИЛА БАКУНИНА
(Continues)
Contributed by Vlad Ermakoff 2014/7/16 - 08:24
Downloadable! Video!

Solang die Mörder

Solang die Mörder
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande – Solang die Mörder – Ernst Busch – 1967

Poème russe Пока убийцы ходят по земле (1965) - : Jewgeni Jewtuschenko - Evgueni Aleksandrovitch Evtouchenko
Version allemande: Wladimir Wischnjak
Musique: Eduard Kolmanowski

M'est avis, dit Lucien l'âne, que j'ai déjà entendu une chanson qui ressemble à celle-ci par le thème central de l'enfant brûlé dans un camp qui s'envole en fumée...

En effet, Lucien l'âne mon ami, il y a bien une chanson qui raconte une histoire d'enfant brûlé dans le four d'un camp d'extermination et qui s'envole en fumée... Il s'agit d'une chanson de Francesco Guccini, intitulée Auschwitz et j'en avais fait une version française, moi aussi. Principalement, car cette chanson m'avait ému. Mais celle-ci parle de Dachau... et puis, elle est nettement plus dure ; c'est une chanson de haine et qui appelle... (Continues)
TANT QUE LES MEURTRIERS
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/15 - 23:43
Downloadable! Video!

Stornelli viterbesi (So' stato a lavorà)

Stornelli viterbesi (So' stato a lavorà)
In realtà l’opuscolo cui si accenna nell’introduzione è un vero e proprio volume. Si tratta de “I giorni cantati. Cultura operaia e contadina a Roma e nel Lazio”, a cura del Circolo Gianni Bosio di Roma, pubblicato nella collana “Quaderni di cultura e classe”, 25, Gabriele Mazzotta editore per l’Istituto Ernesto De Martino, luglio 1978.
Bernart Bartleby 2014/7/15 - 21:27




hosted by inventati.org