La traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Bisognava farla anche in greco, “Fischia il vento”. Per forza, e non soltanto perché c'è l' Inno dell'EAM sulla stessa aria, che di “Fischia il vento” ha avuto la stessa, precisa funzione di canto partigiano. Nei “tempi eroici” del sito, quando non era così semplice trovare ogni sorta di traduzione in rete, ci arrangiavamo sempre da soli; ora si ricorre alla traduzione autonoma in casi sempre più rari, e quando veramente in Rete non si trova nulla. “Fischia il vento” in greco non si trovava e abbiamo provveduto noialtri, con qualche aggiustamento per non ammazzare troppo il ritmo (ad esempio, eliminando il “forte braccio” e lasciando solo il cuore, ché ce la può far da solo...) e nell'attesa che Gian Piero Testa, magari, ci dia una delle sue versioni... (Continues)
ΣΦΥΡΙΖΕΙ Ο ΑΝΕΜΟΣ (Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/10/8 - 15:25
UNGHERESE / HUNGARIAN
È gradito destino che, ogni tanto, il nostro sito e le ”Poesie del fiume Wang”, il sito dell'amico ungherese Tamás Sajó si incontrino; così per la sorprendente traduzione in lingua azera di Katiuscia (sembra dovuta al suo bisnonno!), e così pure per questa bella versione magiara di “Fischia il vento”, dovuta senz'altro a Tamás stesso. Non resta altro che riprodurla qui, nella sua estrema esattezza.
It is our welcome lot in this life that our website and the ”Poems of Wang River”, our Hungarian friend Tamás Sajó's website, meet sometimes; so with the astonishing Azeri translation of Katyusha (apparently due to his grand-grandfather!), and so with this beautiful Hungarian translation of “Fischia il vento”, clearly due to Tamás himself. We cannot but reproduce it in its fullness and utterly precision. [RV]
La versione italiana di Gian Piero Testa
Italian translation by Gian Piero Testa
Detto, fatto: oppure, chiama e rispondi. Avevo parlato delle magistrali versioni greche di Gian Piero Testa, ed ha voluto fornircene -come sempre- un perfetto esempio. Da oggi, insomma, "Fischia il vento" può essere cantata anche in greco; e non mi sembra una cosa di poco conto. [RV]
Ehi Lorenzo, ma un pezzettino del Nobel ad Higgs ed Englert non spetta anche a te?
Bernart 2013/10/8 - 15:55
Moralmente si... Anche al CERN... Ma credo che sia giusto darlo ai teorici, anche se il lavoro sporco lo hanno fatto gli esperimenti. Saluti da una conferenza a San Francisco. Bellissima città.
Anche e soprattutto per un sorriso, non abbiamo resistito dal fare uno snaphsot di questo autentico capolavoro, prima della necessaria correzione... :-PP
La versione (letterale) ungherese di Tamás Sajó dal blog A Wang folyó versei.
Hungarian (literal) transation by Tamás Sajó from the blog A Wang folyó versei.
" Májusban a második világháború szelleme járt át számos bejegyzést itt a Wang folyón: a Kicsi emberek a háború által sújtott gyerekekről szólt, a Graffiti az elesett Berlin orosz falfirkáit mutatta be, míg a Két kép az Egyházról szóló reflexió volt két háborús fotó kapcsán. Számunkra odahaza a Szovjetunióban sok éven át a Győzelem Napja jelentette május kezdetét, 1945. május 9-nek, a náci Németország kapitulációjának, a Nagy Honvédő Háború (1941-1945) befejezésének évfordulója, amely még ma is állami ünnep számos posztszovjet köztársaságban. Így aztán ezt az én mostani vendégposztomat is a Wang folyó „májusi szelleme” inspirálta – köszönet érte.
A Katyusa a Nagy Honvédő Háború egyik ikonikus dala volt,... (Continues)
La versione neerlandese di C. Mobach ripresa da questa pagina
The Dutch translation by C. Mobach reproduced from this page
"Iets over Katjoesja en de nederlandse vertaling.
In de werkmap staan 4 coupletten. Het origineel heeft 6 coupletten, zoals u kunt lezen.
De oorspronkelijke russische tekst heb ik weggelaten want die is voor ons niet leesbaar.
Katjoesja is een Russisch oorlogslied, over een meisje dat een verlangen koestert naar haar geliefde aan het front.
De muziek werd gecomponeerd in 1938 door Matvej Blanter en de tekst is van da hand van Michail Isakovskï. De bewerking is van C. Mobach.
Ondanks de bekendheid van het lied wordt Katjoesja niet als een volkslied beschouwd. En ook al heeft het een vrolijke melodie en een politiek neutrale tekst, het wordt vaak gerelateerd met het communisme en de Sovjet-tijd.
De naam Katjoesja is de koosnaamvorm van de Russische meisjesnaam Jekaterina. "
"Cana" in Argentina è una parola che significa "polizia". In questo caso, penso che l'autrice abbia voluto, seguendo l'ironia della canzone, "tradurre" il termine in inglese. Invece di chiamarla "the cops", l'ha chiamata "the kana". In italiano sarebbe "the Sbirri".
Tami 2013/10/9 - 17:51
O forse viene da "cagna". Non conosco abbastanza lo spagnolo, ma dalle parti nostre da più o meno gli anni novanta la polizia viene chiamata "psy" o "psiarnia" che sarebbero "i cani" e "il canile". Non so se c'entra qualcosa, ma lo scrivo con le buone intenzioni :)
C'è anche in polacco parola "kanalia" che viene, come pare, dal francese "canaille" che, signifigerebbe, cito " canaglia, carogna, mascalzone, lazzerone". Sembra che tutto torni ;D
Nella raccolta di poesie di Blas de Otero intitolata “En castellano”, pubblicata nel 1960, ce n’è una di forte sapore surrealista dall’oscuro titolo di “Caniguer”.
Ma se si pensa che “Caniguer” non è che l’anagramma dell’allora impronunciabile nome della città basca di Guernica, allora tutto si spiega: la poesia è una descrizione in versi della famosa tela dipinta da Pablo Picasso nelle settimane immediatamente successive al bombardamento nazifascista del 26 aprile 1937. I versi di Otero cercano di restituire le stesse visioni surreali, le stesse astrazioni figurative del quadro attraverso il ricorso all’eliminazione della punteggiatura e la ripetizione della simbologia usata dal pittore – il grido, la rabbia, il toro, il bambino – con l’intento di suscitare nel lettore le stesse emozioni violente che chiunque sia sia trovato di fronte a quel quadro ha sicuramente provato (mi... (Continues)