"Cenere" est le mot italien pour "cendre"; mais, en latin, on dit "cinerem" (d'où le français "cinéraire", "incinération" etc.). Donc, "in cinerem". Naturellement, je ne suis pas intervenu sur le titre et sur le texte da ta canzone; si tu veux garder "cenerem", moi je ne ferai rien. Le passage "i bref latin --> e" est régulier en français et italien: lat. "cinerem" --> fr. "cendre", it. "cenere".
Riccardo Venturi 2009/5/10 - 23:17
In Cenerem,
La remarque est tout à fait fondée et l'erreur est de moi. Elle est d'ailleurs ancienne, car je suis reparti de ma dactylographie de la traduction que j'avais faite en 2003 du Quaderno a cancelli. Je ne l'ai pas relevée cette fois-ci, car In Cenerem était en italique dans mon texte de traduction... Comme quoi, je laisse toujours passer des énormités... Je me jette donc les cendres sur la tête.
Et je pense, en effet, qu'il vaut mieux corriger... et réinstaurer l'orthographe latine exacte. Dunque : "In Cinerem".
Mais évidemment, on peut tout aussi bien garder "In Cenerem", en supposant que pareille erreur est volontaire et qu'elle relève de l'enluminure ou d'une petite originalité de copiste.
Itzhak Rabin was assassinated by an Israeli because of his attempt to make peace with the Palestinian Arabs. His ability to take a chance on trying to make peace was occasioned by him previously, as a General, acting in manner pretty close to becoming a war criminal. This may sound as a contradiction in terms, but it is not.
Other like King Abdullah of Jordan was assasinated by an Arab because it was feared he might make peace with Israel. His Grandson, King Hussein of Jordan made war against Israel and later made peace with Israel. He suffered many assassination attempts by Arabs, some because he made peace with Israel.
President Anwar Saadat of Egypt first made war against Israel, and then made peace with Israel. He was assassinated by an Arab because he made peace with Israel.
Noa, the writer of הסתיו בלעדיו (Autumn without him) was motivated by the sense of pain and loss after Rabin's... (Continues)
Jerry 2009/5/9 - 00:51
"I personally hope for peace and would like embrace Arabs and Palestinians as my brothers, but if they choose to shoot at me, my wife, my children or grandchildren, and they, at the same time choose to abuse my humanity by sheltering behind their children, I shall not hesitate to shoot back even through their children if necessary."
This site is not "denialist", in any manner whatsoever. Just and also for this reason, as we know and respect the tragedy of the Jewish people through dozens of songs focused on this tragedy (most of which written by prisoners who died in the extermination camps), we cannot accept your bullshit propaganda. This is a serious website of counterinformation through songs and music. If you want to make propaganda, you have thousands of newspapers, tv's, radios other websites, official and unofficial media that are eager to spread such information. This is not our... (Continues)
L'onore perduto dell'anarchico Pinelli
da Carmilla on line
Ci sono peri talmente alti che a cascarci giù si impiegano 40 anni prima di toccare il suolo. Ne ha fatto l'esperienza il presidente Giorgio Napolitano, ricevendo, tra le vittime della strage di Piazza Fontana, anche Licia Pinelli, la compagna dell'anarchico caduto dalla finestra al quarto piano della questura di Milano la notte tra il 15 e il 16 dicembre 1969, al termine di un interrogatorio. Napolitano ha parlato di «ridare e riaffermare l'onore di Pinelli» e di «rompere il silenzio su una ferita non separabile da quella dei 17 che persero la vita a piazza Fontana». Forse il presidente si riferiva alla propria persona, e alla riunione della direzione del PCI (della quale era membro) del 19 dicembre 1969, dove, alla presenza del segretario Enrico Berlinguer, si convenne che era politicamente più saggio denunciare gli anarchici... (Continues)
« Maison de la Douane » se dit, en austro-allemand : « Mauthausen ».
Au sens large, c'est une chanson inspirée par l'histoire de mon grand-père; mais c'est lui et pas lui. Certains détails sont vrais, mais d'autres non. Car, en écrivant, cette chose sur un billet de chemin de fer entre Livourne et Florence, il m'est venu à l'esprit peut-être de ne pas l'écrire seulement pour lui.
Mon grand-père, anarchiste, fut raflé par les Allemands dans un cinéma à Florence en 1943, après l'exécution par les GAP du hiérarque Gobbi. Il n'avait rien à voir avec cet épisode, mais étrangement, il fut envoyé à Mauthausen. Je dis « étrangement » car Mauthausen n'était pas le camp pour ce type de prisonniers. Pour le reste, je ne sais pratiquement rien. Il réussit à survivre et à rentrer à Florence à pieds, réduit à un squelette (il était haut de plus d'un mètre nonante comme moi). Mais il ne buvait pas du... (Continues)
LA MAISON DE LA DOUANE (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/5/10 - 10:11
Irrompono durante la manifestazione per la liberazione del campo di concentramento
In Grecia, scontri con giovani di sinistra che protestano contro l'espulsione dei clandestini
Neonazisti gridano 'Heil Hitler' a Mauthausen
Guerriglia ad Atene sinistra-estrema destra
ATENE - Un rigurgito neonazista sembra attraversare l'Europa. Dall'Austria ad Atene gruppi di giovani bande nere urlano slogan xenofobi. E lo fanno nei luoghi simbolo della repressione nazista, nel campo di concentramento di Mauthausen. Incappucciati, hanno fatto irruzione durante la cerimonia per la commemorazione della liberazione del campo di concentramento urlando "heil Hitler". L'occasione era il 64esimo anniversario della liberazione del campo Ebensee, un sottocampo di Mauthausen. Sono entrati nel campo scandendo slogan e mostrando il braccio alzato ma sono riusciti a fuggire prima che intervenisse la polizia.
Mon grand-père connaissait quelques mots de français; c'était la seule langue étrangère qu'il baragouinait. Ta traduction, Marco Valdo, a vraiment une très grande valeur pour moi. Je la garderai bien au-délà de ce site.
come cazzo si fa a scaricare la canzone? questo sito non funziona!
Certo sarete anche della generazione nata con Internet, ma non sapete veramente fare un accidente che vi porti. La canzone è scaricabile: vediamo se ci arrivi da solo invece di sparare cretinate. Su, coraggio, è una cosina semplice semplice. [CCG/AWS Staff]
"Mi sono assolutamente avventurata per caso in questa traduzione troppo complicata per me!! Chiedo aiuto ai madrelingua francesi o a chi puo' per aiutarmi a correggere i vari "slang" della canzone. Grazie, merci!! Ca a été un plaisir, quand même ;-)"
113a SIGARETTA SENZA DORMIRE (Continues)
Contributed by Monia 2009/5/10 - 05:59
A occhio e croce l'hai tradotta benissimo. Magari poi ci rimetto un po' le mani parola per parola, ma per me hai fatto un'ottima cosa.
D'akkordo ke KKG è mitika: ma perké kazzo usi kappa kuando abbiamo una komodissima c ke gli Italiani usano dalla fine del medio evo? Prima no: Sao ko kelle terre ke ki kondene trenda anni le possette parte sandi Venedikti. Sai di kazzo sto parlando ? (Gian Piero Testa)