Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2005-7-6

Remove all filters
Many thanks to Mario Frasca and Saida for having sent us a transcription of the Arabic verse of Sidùn by Fabrizio De André as played by Mauro Pagani and sung in Arabic and Hebrew.
Lorenzo Masetti 2005/6/30 - 10:15
After the AWS have reached 2000 songs past 16th June, today 29th June also the post of 2000 translations, versions and commentaries is reached with the Chinese version of Psalm 137 belonging to the Cantate pour la Paix. Thanks to you all!
Riccardo Venturi 2005/6/29 - 16:47
Downloadable! Video!

Dachaulied

Dachaulied
[1938]
Testo / Lyrics by / Worte: Jura Soyfer
Musica / Musik / Weise: Herbert Zipper

Herbert Zipper raccontò nel 1988 alla “Österreichischen Musikzeitschrift” come nacque questa canzone:

“Nell’agosto del 1938, nel campo di concentramento di Dachau, Jura Soyfer e io dovemmo caricare per una settimana intera una carriola di sacchi di cemento, che stavano accatastati all’esterno del lager. Successivamente dovevamo portare la carriola dentro il lagen e scaricarla di nuovo. Quindi abbiamo attraversato la porta d’ingresso del lager fino a trenta volte al giorno. Un giorno –era, credo, il terzo o quarto giorno- dissi a Jura, che stava facendo il mio stesso lavoro: “Lo sai, quella scritta sulla porta, ‘Arbeit macht frei’, è veramente una presa in giro. Dobbiamo subito fare una canzone di resistenza, per dare un po’ di coraggio ai nostri compagni di prigionia.” E Jura rispose: “Sì, ci credo,... (Continues)
Stacheldraht, mit Tod geladen,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/28 - 00:57
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

Disastro aereo sul canale di Sicilia

Disastro aereo sul canale di Sicilia
English version by Riccardo Venturi
27 giugno 2005
June 27, 2005

Venticinquesimo anniversario della Strage di Ustica
25th Anniversary of Ustica disaster
MYSTERIOUS AIRCRASH OVER SICILY CHANNEL
(Continues)
2005/6/27 - 22:11
Today, 27 June, 2005, is the 25th anniversary of the Ustica disaster, maybe the most shameless act of Italian Air Force. We want to remember it with Disastro aereo sul canale di Sicilia by Francesco de Gregori. Though this song was written 4 years before the Ustica disaster, it seems incredibly to foretell it
in every detail.
Riccardo Venturi 2005/6/27 - 21:42
Downloadable! Video!

The Winds Are Singing Freedom

The Winds Are Singing Freedom
[1972]
L'autore della canzone è Tommy Makem (e non Mary Makem).

Ripreso dal Sito della Gioventù Socialista Tedesca
.

La canzone è stata fatta conoscere dal gruppo "Sands Family".


Der Text und die Musik stammen von Mary Makem aus dem Jahre 1972. Bekannt wurde das Lied durch die "Sands Family" In ihrem Lied geht es um die britische Fremdherrschaft, gegen die die Iren seit achthundert Jahren rebellieren. Am Schluß aber heißt es: "Es gibt eine Zeit, deinen Bruder zu lieben, es gibt eine Zeit, den Haß zu beenden. Wenn du die Saat der Gerechtigkeit säst, wirst du die Früchte des Friedens ernten.

Il testo e la musica sono stati composti da Mary Makem nel 1972. La canzone fu fatta conoscere dalla "Sands Family". Nella canzone si parla della dominazione inglese, contro la quale gli irlandesi si ribellano da 800 anni. Alla fine però recita: "C'è un tempo per amare il tuo fratello, c'è un tempo... (Continues)
And the winds are singing freedom
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / Bernart Bartleby 2005/6/27 - 03:37
Song Itineraries: Conflicts in Ireland
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Hierbei handelt es sich um eine Nachdichtung des Liedes von "Kuba". Nachdichtung ist in diesem Falle nicht ganz richtig, denn eigentlich handelt es sich schon um eine richtige Übersetzung. Ob die Melodie der des Originals gleicht vermag ich als dermaßen unmusikalischer Mensch, was Notenlesen etc. angeht, nicht zu sagen.
SAGE NIMMER MEHR
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/27 - 03:28
Video!

De lange weg

De lange weg
[1975]
Testo e musica di Hans Sanders

Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*

Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
De weg is lang, en kent ook eenzaamheid,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/27 - 03:21
Downloadable! Video!

Les pailles d'or brisées

Les pailles d'or brisées
English version by Riccardo Venturi
27 giugno / June 27, 2005
CRUMBLED PAILLES D’OR
(Continues)
2005/6/27 - 00:37
Downloadable! Video!

Ami Go Home

Ami Go Home
Testo di Ernst Busch
Musica di Hanns Eisler

Der Text dieses Liedes stammt von Ernst Busch; und Hanns Eisler komponierte die Musik nach einem alten amerikanischen Volkslied.

Il testo di questa canzone è di Ernst Busch; Hanns Eisler compose la musica basandosi su una vecchia canzone popolare americana
Was ist unser Leben wert,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/26 - 21:08
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Chant des Partisans

Versione tedesca di Alexander Ott
Ripresa da questa pagina

German Version by Alexander Ott
Available at this page
FRANZÖSISCHES PARTISANENLIED
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/26 - 20:44
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 3
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900


Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen... (Continues)
DIE INTERNATIONALE
(Continues)
2005/6/26 - 19:34
Downloadable! Video!

La semaine sanglante

La semaine sanglante
LA SETTIMANA DI SANGUE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/26 - 19:24
Downloadable! Video!

Le tombeau des fusillés

Le tombeau des fusillés
LA TOMBA DEI FUCILATI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/26 - 19:17
Downloadable!

In A Desert

In A Desert
Testo di / Lyrics by Igeta (Igeta Gaiķe)
Musica di / Music by Dorians

Testo ripreso da / Lyrics available at:

http://www.dziesmas.lv/index.asp?page=alpha&letter=I
I stood lonely and wild, small and ashamed
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/26 - 18:07
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
LETTONE / LATVIAN



"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)

Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).

We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONĀLE
(Continues)
2005/6/26 - 17:57
Downloadable! Video!

Les aventures de Simon et Gunther Stein

Les aventures de Simon et Gunther Stein
26 giugno 2005
LE AVVENTURE DI SIMON E GUNTHER STEIN
(Continues)
2005/6/26 - 14:55

Kazerneplein

Anonymous
25 giugno 2005
IL PIAZZALE DELLA CASERMA
(Continues)
2005/6/25 - 23:44
Downloadable! Video!

Rooster

Rooster
25 giugno 2005
IL "GALLO"
(Continues)
2005/6/25 - 21:07
Downloadable! Video!

Si somos americanos

Si somos americanos
25 giugno 2005
SE SIAMO AMERICANI
(Continues)
2005/6/25 - 20:46
Riccardo Venturi 2005/6/25 - 19:33
Downloadable! Video!

Alice's Restaurant Massacree

Alice's Restaurant Massacree
Riccardo Venturi, 25-6-2005
Revisione / Revision / Révision / Tarkistus: 5/6-12-2022
Gran casino al ristorante di Alice
(Continues)
2005/6/25 - 19:29
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
OCCITANO / OCCITAN / OCCITAN [1] - Fabrizio Simondi - L'Escabot


Versione in occitano di Fabrizio Simondi (2003), ripresa da L'Escabot. CD autoprodotto Sem montanhols ("Siamo montanari").

Occitan version by Fabrizio Simondi (2003), from L'Escabot. Autoproduced CD Sem montanhols ("We're montagnards")

Version occitane de Fabrizio Simondi (2003), d'après L'Escabot. CD autoproduit Sem montanhols ("Nous sommes des montagnards").
LO DESERTOR
(Continues)
Contributed by Adriana 2005/6/25 - 15:48
Downloadable! Video!

Vladimir

Vladimir
25 giugno 2005
VLADIMIR
(Continues)
2005/6/25 - 13:34

La mia libertà

La mia libertà
Testo e musica di Massimiliano Larocca
dall'album "Il ritorno delle passioni"
[2005]
La mia libertà
(Continues)
Contributed by adriana 2005/6/25 - 12:59
Downloadable! Video!

Sombrero Azul

Sombrero  Azul
El pueblo salvadoreño
(Continues)
Contributed by adriana 2005/6/25 - 11:24
Downloadable! Video!

Quand la liberté s'envole (Basta!)

Quand la liberté s'envole (Basta!)
24 giugno 2005
QUANDO LA LIBERTA’ SI METTE A VOLARE (BASTA!)
(Continues)
2005/6/24 - 23:46
Downloadable! Video!

The Island

The Island
Album: Back To The Centre - 1986
They say the skies of Lebanon are burning
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/24 - 23:14
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

On se bat toujours quelque part

On se bat toujours quelque part
24 giugno 2005
CI SI BATTE SEMPRE DA QUALCHE PARTE
(Continues)
2005/6/24 - 23:06
All Basic Songs pages and the Internationale page are being restyled, and new features have been added. See Le déserteur, La guerra di Piero, Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento, Masters Of War and Where Have all the Flowers Gone.
Riccardo Venturi 2005/6/24 - 20:04

A Boy Named Bush

A Boy Named Bush
[2003]
Testo di/Lyrics by Jason Andreas
Music: to the tune of "A Boy Named Sue" by Johnny Cash
Musica: sull'aria di "A Boy Named Sue" di Johnny Cash

Il testo è ripreso da Political Songs

Lyrics are reproduced from Political Songs
My daddy bombed them when I was wee
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/24 - 19:29
Song Itineraries: George Walker Bush II
Downloadable! Video!

Ô monde!

Ô monde!
23 giugno 2005
O MONDO!
(Continues)
2005/6/23 - 16:25
Downloadable! Video!

Mon douloureux orient

23 giugno 2005
MIO ORIENTE DOLOROSO
(Continues)
2005/6/23 - 15:44
Downloadable! Video!

Oltre la collina

Oltre la collina
Testo di Roberto Bignoli.
Oltre la collina
(Continues)
Contributed by PressWorld 2005/6/23 - 15:15




hosted by inventati.org