Versione inglese di James Prescott [1983], da Questa pagina. Si tratta di un adattamento cantabile, nel quale il Presidente viene sostituito, britannicamente, con Sua Maestà il Re.
English translation by James Prescott [1983], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.
Version anglaise de James Prescott [1983], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.
SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA
Versione serba di Sandrina Vukić Listri
Serbian version by Sandrina Vukić Listri
Version serbe de Sandrina Vukić Listri
Sandrina Vukić Listrin serbiankielinen versio
[2019]
Duo Deca Live (Angelo de Mariano and Carmelo Cacciola)
AUШВИЦ (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/16 - 11:46
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT / LIVOURNAIS / LIVORNON MURRE
Versione livornese di Riccardo Venturi
A version into Livorno dialect by Riccardo Venturi
Version livournaise de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin käännös Livornon murreeseen
[16-05-2005]
Tante volte ho un po' "giocato" col livornese, ma stavolta no. Da Livorno sono finite a Auschwitz e in altri campi di sterminio centinaia di ebrei, tra i quali non so quanti bambini; e questa traduzione è dedicata a tutti quei miei livornesi che hanno sofferto e sono morti per la barbarie nazista.
I've "played" with Livornese a lot of times, but not this time. Hundreds of Jews, and I don't know how exactly how many children among them, were deported from Livorno to Auschwitz and other extermination camps; this translation is dedicated to all Livornese who suffered and died for the Nazi horror.
ROMANCIO UNIFICATO (ROMANTSCH GRISCHUN) / UNIFIED RETO-ROMANIC (ROMANTSCH GRISCHUN) / ROMANCHE UNIFIÉ (ROMANTSCH GRISCHUN) / RETOROMAANI (ROMANTSCH GRISCHUN)
Versione in romancio unificato (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Unified Reto-romanic (Romantsch Grischun) version by Emil Schavut
Version en Romanche unifié (Romantsch Grischun) par Emil Schavut
Emil Schavutin retoromaninkielinen versio (Romantsch Grischun)
16-05-2005
Mi sono permesso in questo caso di fare un adattamento del testo, data la natura della lingua in cui esso è stato tradotto. Anche il protagonista della canzone ha un altro nome: si chiama "Mordekhày" (Mardocheo), un comune nome ebraico (come Andrea lo è in italiano); l'ho scelto perché è il nome di Mordekhày Vanunu, l'israeliano che denunciò oltre vent'anni fa gli esperimenti per la fabbricazione della bomba atomica e che fu per questo fatto rapire a Roma dal Mossad, riportato in Israele e condannato a 18 anni di carcere. Mordekhày Vanunu è stato liberato nel 2004. Una persona coraggiosa che ha pagato duramente la sua scelta di pace. [RV]
English translation by James Prescott [1983], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.
Version anglaise de James Prescott [1983], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.