בײַ מיר ביסטו שיין
La versione sovietica, parodia anti-nazista (“Baron von der Pshik”), scritta da А. Фидровский (Anatolij Fidrovskij) con l’adattamento musicale di О. Кандат (Orest Kandat) e interpretata da Leonid Osipovič Utesov (Леонид Осипович Утесов, 1895-1982), cantante jazz ed attore di origine ebraica.
БАРОН ФОН ДЕР ПШИК
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/30 - 10:53
געטאָ, געטוניאַ
Da Музика периода Холокоста ("Musica del periodo dell'Olocausto"), la versione russa di Music and the Holocaust
Песня "Гетто, геттонько" рассказывает о событиях, происходивших в Лодзинском гетто на протяжении лета 1940 года. Оказавшиеся в бедственном положении и без работы, обитатели гетто провели публичные демонстрации, напраленные против главы Юденрата Хаима Румковского. Румковский, чья жизнь оказалась под угрозой, решил создать еврейскую полицию для своей личной защиты, зондеркоманду, которая занималась внутренними делами гетто. В это специальное полицейское подразделение Румковский набрал всех физически сильных мужчин, которых смог найти в гетто.
Полный иронии припев обращается к женщине. Однако, этот образ маленькой слабой женщины символизирует простых обитателей гетто и является противопоставлением сильным мужчинам из зондеркоманды, которые существуют не для защиты слабых, а ради... (Continues)
Песня "Гетто, геттонько" рассказывает о событиях, происходивших в Лодзинском гетто на протяжении лета 1940 года. Оказавшиеся в бедственном положении и без работы, обитатели гетто провели публичные демонстрации, напраленные против главы Юденрата Хаима Румковского. Румковский, чья жизнь оказалась под угрозой, решил создать еврейскую полицию для своей личной защиты, зондеркоманду, которая занималась внутренними делами гетто. В это специальное полицейское подразделение Румковский набрал всех физически сильных мужчин, которых смог найти в гетто.
Полный иронии припев обращается к женщине. Однако, этот образ маленькой слабой женщины символизирует простых обитателей гетто и является противопоставлением сильным мужчинам из зондеркоманды, которые существуют не для защиты слабых, а ради... (Continues)
ГЕТТО, ГЕТТОНЬКО
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/7 - 00:06
Esilio di Lev
Русский перевод Рикарда Вентури
12.4.2013
12.4.2013
ССЫЛКА ЛЬВА ТРОЦКОГО
(Continues)
(Continues)
2013/4/12 - 23:23
L'estaca
RUSSO 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadij Koc / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
RUSSIAN 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadiy Kots / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
)
La versione russa di Kirill Medvedev interpretata dalla Gruppa Arkadij Koc, Steny La band, di idee antifasciste e libertarie, riprende il nome (Arkadij Koc, o Arkadiy Kots) dell'autore della storica versione russa dell'Internazionale; Kirill Medvedev è un suo membro. Tanto a ribadire la sua natura, L'estaca in russo è stata una delle canzoni che hanno segnato le proteste contro la dittatura (travestita, naturalmente, da "democrazia") di Vladimir Putin. Lo zio Siset continua a cantare ovunque. Dall'album Давай займемся политической борьбой [Davaj zajmemsja političeskoj boŕboj] “Su, assumiamoci la lotta politica”, del 2014. Ha dichiarato Kirill Medvedev al giornalista catalano Joaquim Vilarnau: “Ha... (Continues)
RUSSIAN 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadiy Kots / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
)
La versione russa di Kirill Medvedev interpretata dalla Gruppa Arkadij Koc, Steny La band, di idee antifasciste e libertarie, riprende il nome (Arkadij Koc, o Arkadiy Kots) dell'autore della storica versione russa dell'Internazionale; Kirill Medvedev è un suo membro. Tanto a ribadire la sua natura, L'estaca in russo è stata una delle canzoni che hanno segnato le proteste contro la dittatura (travestita, naturalmente, da "democrazia") di Vladimir Putin. Lo zio Siset continua a cantare ovunque. Dall'album Давай займемся политической борьбой [Davaj zajmemsja političeskoj boŕboj] “Su, assumiamoci la lotta politica”, del 2014. Ha dichiarato Kirill Medvedev al giornalista catalano Joaquim Vilarnau: “Ha... (Continues)
СТЕНЫ [1] [2]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dmitry 2013/3/15 - 05:53
Stalingrado
Oggi, 2 febbraio, è il 70° anniversario della fine della battaglia di Stalingrado, 6 mesi di scontri furiosi che costarono la vita a più di 1 milione e mezzo di soldati tedeschi, italiani, rumeni, ungheresi e sovietici e non so quanti civili, un episodio che segnò il giro di boa nella seconda guerra mondiale, con l’inizio della rovinosa caduta del nazifascismo...
Quell’oligarca mafioso di Putin (che il fantasma di Anna Politkovskaja possa strangolarlo nella sua dacia!) sta festeggiando a suon di parate militari...
Io mi limito a proporre la traduzione russa di questa canzone degli Stormy Six, trovata su Soviet Music
Quell’oligarca mafioso di Putin (che il fantasma di Anna Politkovskaja possa strangolarlo nella sua dacia!) sta festeggiando a suon di parate militari...
Io mi limito a proporre la traduzione russa di questa canzone degli Stormy Six, trovata su Soviet Music
СТАЛИНГРАД
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/2/2 - 10:14
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Алые Губки (1967)
Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"
Фабрицио Де Андре
Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"
Фабрицио Де Андре
АЛЫЕ ГУБКИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2013/1/29 - 14:23
Georges Brassens: Les passantes
Автор перевода — Ирина Олехова
НЕЗНАКОМКИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/1/16 - 13:12
Мой Гамлет
Я только малость объясню в стихе,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Vyacheslav Chetin 2013/1/10 - 00:13
Хотят ли русские войны?
Xotjat li russkie vojny?
[1961]
Versi di Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко (1933-), poeta sovietico (e poi russo).
Musica di Эдуард Савельевич Колмановский / Eduard Kolmanovsky (1923-1994), compositore in epoca sovietica.
Testo trovato su MuzRuk.info
Incisa per la prima volta nel 1964 da Mark Bernes (1911-1969), attore e cantante di epoca sovietica, e in seguito interpretata da molti altri, tra i quali anche il grande baritono azerbaigiano Muslim Magomayev (1942-2008), che di Bernes fu emulo e discepolo (entrambi sono stati i più apprezzati “crooner” oltre la “cortina di ferro”).
La canzone ha ispirato Dick Gaughan per la sua Think Again.
[1961]
Versi di Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко (1933-), poeta sovietico (e poi russo).
Musica di Эдуард Савельевич Колмановский / Eduard Kolmanovsky (1923-1994), compositore in epoca sovietica.
Testo trovato su MuzRuk.info
Incisa per la prima volta nel 1964 da Mark Bernes (1911-1969), attore e cantante di epoca sovietica, e in seguito interpretata da molti altri, tra i quali anche il grande baritono azerbaigiano Muslim Magomayev (1942-2008), che di Bernes fu emulo e discepolo (entrambi sono stati i più apprezzati “crooner” oltre la “cortina di ferro”).
La canzone ha ispirato Dick Gaughan per la sua Think Again.
Хотят ли русские войны?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/12/19 - 14:07
Auferstanden aus Ruinen
Дословный (нелитературный) перевод
Возрождённая из руин — гимн ГДР. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
Возрождённая из руин — гимн ГДР. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
ВОЗРОЖДЁННАЯ ИЗ РУИН
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/4 - 22:32
Тишина (Song about Zoya)
Tišina
Parole di А. Нешко / A. Neško
Musica di М.Раухвергер / M.Raukhverger e М.Румянцев / M.Rumyantsev
Testo e informazioni trovate su Soviet Music.
Ho intitolato il brano dal suo primo verso, Тишина, “Silenzio”
Oggi 30 novembre è la giornata internazionale contro la pena di morte.
Ho cercato una canzone per celebrarla degnamente e forse ne ho trovata una giusta grazie agli input offerti dall’ottimo sito Executed Today.
Non so nulla degli autori e nemmeno degli interpreti (un coro di ragazzi o ragazze) e da quel poco che ho capito si tratta di una molto tradizionale canzone patriottica del periodo sovietico, però l’ho ascoltata e la melodia e l’interpretazione sono belle e quindi non può essere una canzone tanto brutta.
E’dedicata a Зоя Космодемьянская / Zoja Kosmodem'janskaja, una ragazza russa di 17 anni che esattamente 71 anni fa fu catturata dagli invasori nazisti... (Continues)
Parole di А. Нешко / A. Neško
Musica di М.Раухвергер / M.Raukhverger e М.Румянцев / M.Rumyantsev
Testo e informazioni trovate su Soviet Music.
Ho intitolato il brano dal suo primo verso, Тишина, “Silenzio”
Oggi 30 novembre è la giornata internazionale contro la pena di morte.
Ho cercato una canzone per celebrarla degnamente e forse ne ho trovata una giusta grazie agli input offerti dall’ottimo sito Executed Today.
Non so nulla degli autori e nemmeno degli interpreti (un coro di ragazzi o ragazze) e da quel poco che ho capito si tratta di una molto tradizionale canzone patriottica del periodo sovietico, però l’ho ascoltata e la melodia e l’interpretazione sono belle e quindi non può essere una canzone tanto brutta.
E’dedicata a Зоя Космодемьянская / Zoja Kosmodem'janskaja, una ragazza russa di 17 anni che esattamente 71 anni fa fu catturata dagli invasori nazisti... (Continues)
Тишина. Ни огонька, ни звука.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/30 - 09:34
Song Itineraries:
Death penalty: murder by the power
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Перевод С. Ильинской
Da questa pagina, con tanto di banner delle "Ninja Wars". Proviene da: Кавафис К., Лирика,
1984 г., Перевод С. Ильинской, Издатель: Художественная литература
1984 г., Перевод С. Ильинской, Издатель: Художественная литература
ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/7 - 13:01
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
Проходят десятилетья,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/10/11 - 09:41
Расстрел горного эха
[1974]
Nella compilazione prodotta in Francia “Le Vol Arrêté”
Nella compilazione prodotta in Francia “Le Vol Arrêté”
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/7/27 - 13:19
Баллада о времени
[1977]
Альбом: Баллады (студия Алексея Зубова)
Альбом: Баллады (студия Алексея Зубова)
Замок временем скрыт и укутан, укрыт
(Continues)
(Continues)
Contributed by Vyacheslav Chetin 2012/7/27 - 11:36
Хиросима
[2011]
Lyrics & Music by Aleksandr Over, Feat. Dinara Nynso
Lyrics & Music by Aleksandr Over, Feat. Dinara Nynso
В тех сумрачных сомнениях
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/16 - 09:51
Song Itineraries:
Hiroshima and Nagasaki 広島市 - 長崎市
Путин зассал
[2012]
La Pussy Riot sono un collettivo punk-rock moscovita interamente femminile (e femminista). Hanno fatto scalpore in questi ultimi tempi per i loro stage improvvisi nel corso dei quali, in puro stile “riot grrl”, denunciano la condizione delle donne in Russia e si scagliano contro la “democradura” di Putin.
Nel febbraio scorso le Pussy Riot hanno tenuto la loro performance più clamorosa, esibendosi sull’altare della cattedrale ortodossa di Cristo Signore a Mosca in una performance punk in cui s’invocava l’aiuto di Maria Vergine per cacciare Putin... Tre presunte appartenenti al collettivo sono state arrestate con l’accusa di atti vandalici, reato per il quale rischiano fino a sette anni di carcere. Le arrestate hanno iniziato uno sciopero della fame, si sono dichiarate prigioniere politiche, sono state prese in carico dalla SPP, organizzazione di solidarietà ai prigionieri politici,... (Continues)
La Pussy Riot sono un collettivo punk-rock moscovita interamente femminile (e femminista). Hanno fatto scalpore in questi ultimi tempi per i loro stage improvvisi nel corso dei quali, in puro stile “riot grrl”, denunciano la condizione delle donne in Russia e si scagliano contro la “democradura” di Putin.
Nel febbraio scorso le Pussy Riot hanno tenuto la loro performance più clamorosa, esibendosi sull’altare della cattedrale ortodossa di Cristo Signore a Mosca in una performance punk in cui s’invocava l’aiuto di Maria Vergine per cacciare Putin... Tre presunte appartenenti al collettivo sono state arrestate con l’accusa di atti vandalici, reato per il quale rischiano fino a sette anni di carcere. Le arrestate hanno iniziato uno sciopero della fame, si sono dichiarate prigioniere politiche, sono state prese in carico dalla SPP, organizzazione di solidarietà ai prigionieri politici,... (Continues)
К Кремлю идет восставшая колонна
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/5/6 - 14:32
По долинам и по взгорьям
Po dolinam i po vzgoŕjam
[1922 / 1929]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
- Pëtr Semënovič Parfënov (1894-1937)
- Sergej Jakovlevič Alymov (1892-1948)
Musica / Music / Musique / Sävel:
Aleksandr Vasilevič Aleksandrov (1883-1946)
Dopo aver rielaborato la pagina sulla Makhnovscina (e, soprattutto, sulla sua versione francese di Étienne Roda-Gil), è stata totalmente rielaborata la pagina di По долинам и по взгорьям. Chi ha, in questi ultimi tempi, seguito un po' la ristrutturazione della pagina sulla Makhnovscina, sa già che i due canti sono strettamente collegati attraverso la melodia, che è la medesima; una melodia popolarissima e onnipresente, che ha letteralmente attraversato l'Europa in guerra e in lotta (e che è utilizzata ancora ai giorni nostri). Questo ha ingenerato parecchia confusione quando si parla dei due canti; non di rado, ad esempio, vengono considerate “versioni della... (Continues)
[1922 / 1929]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
- Pëtr Semënovič Parfënov (1894-1937)
- Sergej Jakovlevič Alymov (1892-1948)
Musica / Music / Musique / Sävel:
Aleksandr Vasilevič Aleksandrov (1883-1946)
Dopo aver rielaborato la pagina sulla Makhnovscina (e, soprattutto, sulla sua versione francese di Étienne Roda-Gil), è stata totalmente rielaborata la pagina di По долинам и по взгорьям. Chi ha, in questi ultimi tempi, seguito un po' la ristrutturazione della pagina sulla Makhnovscina, sa già che i due canti sono strettamente collegati attraverso la melodia, che è la medesima; una melodia popolarissima e onnipresente, che ha letteralmente attraversato l'Europa in guerra e in lotta (e che è utilizzata ancora ai giorni nostri). Questo ha ingenerato parecchia confusione quando si parla dei due canti; non di rado, ad esempio, vengono considerate “versioni della... (Continues)
По долинам и по взгорьям [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/4/2 - 13:07
Song Itineraries:
Resistance against Nazi-Fascism in Italy and Europe
La scuola di Beslan
questa DOVREBBE essere la poesia originale (ma l'ho cercata solo trovando il titolo e il nome dell'autore in cirillico, e l'ho testata con un traduttore automatico)
ШКОЛА В БЕСЛАНЕ
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/3/12 - 14:23
Богородица, Путина прогони
Un concerto improvvisato sull'altare della principale cattedrale di Mosca, quella di Cristo Salvatore. E' la nuova provocazione del gruppo punk femminista russo, Pussy Riot, che oggi si e' "esibito" nella chiesa simbolo della rinascita religiosa russa, come ha raccontato il sito d'informazione Gazeta.ru. Le foto della loro performance, dopo la quale sono state trattenute dalla polizia, stanno gia' facendo il giro dei social network. Vestite nella loro ormai riconoscibile divisa - abiti e passamontagna coloratissimi - le cinque ragazze hanno fatto irruzione nella chiesa dove per non piu' di cinque minuti, raccontano i testimoni, sono riuscite a cantare un loro pezzo dissacrante, il cui titolo suona un po' come una bestemmia. Le guardie sono poi intervenute trascinando le musiciste fuori dalla chiesa tra urla e grida.
A meta' tra denuncia politica e performance artistiche, le Pussy Riot... (Continues)
Богородица, Дево, Путина прогони
(Continues)
(Continues)
2012/2/25 - 13:41
Va, pensiero
Лети, мысль, на золотых крыльях;
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/2/13 - 19:51
Солдат
Тpетьи сyтки в пyти, ветеp, камни, дожди,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/12/21 - 12:40
Солдат
Sołdat
[2003]
Scritta da Andrey "Sun" Zaporozhets (Андрей Запорожец) e Sergey Babkin (Сергей Бабкин)
Nell’album intitolato “Пятница” (“Pyatnitsa”, ossia “Venerdì”, che è poi il nome del duo, che preferisce esprimerlo secondo una grafia hip hop)
[2003]
Scritta da Andrey "Sun" Zaporozhets (Андрей Запорожец) e Sergey Babkin (Сергей Бабкин)
Nell’album intitolato “Пятница” (“Pyatnitsa”, ossia “Venerdì”, che è poi il nome del duo, che preferisce esprimerlo secondo una grafia hip hop)
Я - солдат, я не спал пять лет и у меня под глазами мешки [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/12/21 - 12:36
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
raf_sh, --> Livejournal.
I russi sono, probabilmente, i più grandi traduttori di cantautori che esistano sulla terra. Forti di un Vysotskij o di un Okudzhava, e maneggiatori come pochi della propria lingua, ora sembrano avere "scoperto" Fabrizio De André. E ci si dedicano a capofitto. Inutile dire che la versione è pienamente cantabile. [RV]
КАРЛ МАРТЕЛЛ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ПОСЛЕ БИТВЫ ПРИ ПУАТЬЕ
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2011/12/8 - 04:08
אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios)
Russian translation from Maria Gorynceva's Live Journal
Per completare un po' la pagina nelle mie mattinate di colazione, misurazione della glicemia e pasticche varie, mi sono accorto che la russa Maria Gorynceva nutre una speciale passione per l'Axérico e che ha tradotto l'antica canzone nella sua lingua (seguendo la versione generale). Una cosa interessante è che è giunta alle mie stesse conclusioni sul nome come diminutivo di "Asher": "А вот перевод - увы. Кто поможет? Начать с того, что я никак не пойму, кто такое Axérico. То ли имя собственное, то ли нечто иное. УПД: Мне объяснили, что это таки да, имя собственное Ашер - (rimando al thread del suo forum) (Поэтому переведу, что называется "от балды", а мы коллективным разумом знатоков потом исправим. Я, в конце концов, на ЮТьюбе зарегистрируюсь и прямо спрошу (я у товарища спросила в блоге, но он туда пока не заглядывал). Пусть хотя б на литературнй испанский мне переведут."
АШЕРИКО ПЯТНАДЦАТИ ЛЕТ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/17 - 11:09
Когда умирают кони…
[1912]
Alla fine dell’introduzione al Buchenwald-Lied, scritto da Fritz Böda-Löhner all’inizio del suo calvario nei campi di concentramento hitleriani, Mario M. citava questi versi del grande poeta futurista russo Velimir Chlebnikov.
Nel 1982 Massimo Cacciari e Luigi Nono utilizzarono la poesia di Chlebnikov nella composizione per quattro voci femminili, flauto basso, violoncello e live electronics intitolata Quando stanno morendo. Diario polacco n. 2, dedicata “agli amici e compagni polacchi che nell’esilio, nella clandestinità, in prigione, sul lavoro, resistono – sperano anche se disperati, credono anche se increduli.”. Erano infatti gli anni dei grandi scioperi a Danzica, di Solidarność e della lotta non-violenta contro il regime comunista che sarebbe terminata soltanto nel fatidico 1989.
Alla fine dell’introduzione al Buchenwald-Lied, scritto da Fritz Böda-Löhner all’inizio del suo calvario nei campi di concentramento hitleriani, Mario M. citava questi versi del grande poeta futurista russo Velimir Chlebnikov.
Nel 1982 Massimo Cacciari e Luigi Nono utilizzarono la poesia di Chlebnikov nella composizione per quattro voci femminili, flauto basso, violoncello e live electronics intitolata Quando stanno morendo. Diario polacco n. 2, dedicata “agli amici e compagni polacchi che nell’esilio, nella clandestinità, in prigione, sul lavoro, resistono – sperano anche se disperati, credono anche se increduli.”. Erano infatti gli anni dei grandi scioperi a Danzica, di Solidarność e della lotta non-violenta contro il regime comunista che sarebbe terminata soltanto nel fatidico 1989.
Когда умирают кони - дышат,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/15 - 08:26
Не бывать тебе в живых
[1921]
Versi della poetessa modernista Anna Akhmatova (1889-1966).
Musica del compositore e direttore corale canadese Larry Nickel, dalla sua opera forse più famosa, il “Requiem for Peace” composto nel 2006 (e che verrà eseguito a Torino il prossimo anno nell’ambito del festival Europa Cantat XVIII).
Poesia in morte del marito Nikolaj Gumilëv, esponente con Osip Mandel'štam del movimento letterario acmeista russo. Gumilëv fu accusato di attività controrivoluzionaria e fucilato il 24 agosto 1921, nei primi anni della lunga, sanguinaria epoca del “Terrore Rosso”. L’amico Osip Mandel'štam, con le stesse accuse, fece una fine simile diversi anni più tardi, nel 1938. Anna Achmatova, cultrice di Dante Alighieri, ebbe una vita difficilissima, continuamente censurata ed espulsa dai consessi letterari allineati. Il figlio suo e di Gumilëv, Lev, fu imprigionato per cinque anni durante le grandi purghe staliniane degli anni 30.
Versi della poetessa modernista Anna Akhmatova (1889-1966).
Musica del compositore e direttore corale canadese Larry Nickel, dalla sua opera forse più famosa, il “Requiem for Peace” composto nel 2006 (e che verrà eseguito a Torino il prossimo anno nell’ambito del festival Europa Cantat XVIII).
Poesia in morte del marito Nikolaj Gumilëv, esponente con Osip Mandel'štam del movimento letterario acmeista russo. Gumilëv fu accusato di attività controrivoluzionaria e fucilato il 24 agosto 1921, nei primi anni della lunga, sanguinaria epoca del “Terrore Rosso”. L’amico Osip Mandel'štam, con le stesse accuse, fece una fine simile diversi anni più tardi, nel 1938. Anna Achmatova, cultrice di Dante Alighieri, ebbe una vita difficilissima, continuamente censurata ed espulsa dai consessi letterari allineati. Il figlio suo e di Gumilëv, Lev, fu imprigionato per cinque anni durante le grandi purghe staliniane degli anni 30.
Не бывать тебе в живых,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/11/9 - 15:12
Song Itineraries:
Anti-war classical music
Todesfuge
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 18:46
Lettera mai scritta
Когда-нибудь написанное письмо
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/8/31 - 13:57
Важно с девочками простились
Важно с девочками простились,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Claire NIKITINA 2011/8/28 - 20:50
Мы живем, под собою не чуя страны
My živem, pod soboju ne čuja strany
[1933]
Poesia di Osip Mandel'štam, messa in musica in tempi recenti da diversi artisti, come Nikolaj Smetanin, leader della formazione “Meridiano” nel 1992, o Alexander Matyukhin nel 2004.
Osip Mandel'štam era di origine polacca, di religione ebraica (anche se poi si convertì al metodismo). Studiò alla Sorbona, ad Heidelberg e a San Pietroburgo. Poeta, fu con Nikolaj Gumilëv, Anna Achmatova e Michail Kuzmin uno dei fondatori dell’Acmeismo, un movimento letterario che, in contrapposizione al simbolismo, si prefiggeva uno stile espressivo fondato sulla chiarezza rappresentativa, sulla concretezza dei contenuti e sullo studio dei valori formali del verso.
Ed essere chiari, concreti e rigorosi ai tempi del “Terrore rosso” non giovava affatto: Nikolaj Gumilëv, trentacinquenne, fu fucilato nel 1921 dopo essere stato accusato di attività controrivoluzionaria... (Continues)
[1933]
Poesia di Osip Mandel'štam, messa in musica in tempi recenti da diversi artisti, come Nikolaj Smetanin, leader della formazione “Meridiano” nel 1992, o Alexander Matyukhin nel 2004.
Osip Mandel'štam era di origine polacca, di religione ebraica (anche se poi si convertì al metodismo). Studiò alla Sorbona, ad Heidelberg e a San Pietroburgo. Poeta, fu con Nikolaj Gumilëv, Anna Achmatova e Michail Kuzmin uno dei fondatori dell’Acmeismo, un movimento letterario che, in contrapposizione al simbolismo, si prefiggeva uno stile espressivo fondato sulla chiarezza rappresentativa, sulla concretezza dei contenuti e sullo studio dei valori formali del verso.
Ed essere chiari, concreti e rigorosi ai tempi del “Terrore rosso” non giovava affatto: Nikolaj Gumilëv, trentacinquenne, fu fucilato nel 1921 dopo essere stato accusato di attività controrivoluzionaria... (Continues)
Мы живем, под собою не чуя страны,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/6/29 - 09:09
Song Itineraries:
The Gulag Archipelago
О Володе Высоцком
[1980]
О Володе Высоцком я песню придумать решил:
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/6/22 - 08:55
Vojna (Война)
И снова солнца закат я вижу перед собой
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/6/20 - 13:31
Pink Floyd: Wish You Were Here
КАК Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЗДЕСЬ
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/3/25 - 19:09
Прерванный полет
1973
The song is about those who lose their lives long before they can achieve anything in it... and is addressed to those who play with people's lives for their own good.
The song is about those who lose their lives long before they can achieve anything in it... and is addressed to those who play with people's lives for their own good.
Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Viacheslav Chetin 2011/2/7 - 18:45
Черные бушлаты
© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1972
Le giacche nere erano le uniformi dei battaglioni dell'armata sovietica formati da detenuti.
Questi uomini furono usati nelle operazioni più disperate.
Il 98% di loro perse la vita.
Le giacche nere erano le uniformi dei battaglioni dell'armata sovietica formati da detenuti.
Questi uomini furono usati nelle operazioni più disperate.
Il 98% di loro perse la vita.
Посвящается евпаторийскому десанту
(Continues)
(Continues)
Contributed by emanuele ricciardi 2011/1/24 - 23:22
Бодайбо
L'espressione massacro della Lena (in russo Ленский расстрел, Lenskij rasstrel) si riferisce all'uccisione da parte dall'esercito zarista di parecchie centinaia di lavoratori delle miniere d'oro di Bodajbo, centro minerario posto sul fiume Vitim nel bacino della Lena; il fatto ebbe luogo il 17 aprile del 1912.
Бодайбо
(Continues)
(Continues)
Contributed by emanuele ricciardi 2011/1/14 - 11:44
Ленинградская блокада
The Siege of Leningrad, also known as The Leningrad Blockade (Russian: блокада Ленинграда (transliteration: blokada Leningrada) was an unsuccessful military operation by the Axis powers to capture Leningrad (now Saint Petersburg) during World War II. The siege lasted from September 9, 1941, to January 18, 1943, when a narrow land corridor to the city was established by the Soviets. The total lifting of the siege occurred on January 27, 1944. The Siege of Leningrad was one of the longest and most destructive sieges of major cities in modern history and it was the second most costly.
Я вырос в ленинградскую блокаду,
(Continues)
(Continues)
Contributed by emanuele ricciardi 2011/1/12 - 22:58
Песня о звездах [ Звёзды ]
Pesnja o zvezdah [ Zvëzdy ]
[1964]
In “Сыновья уходят в бой (Sons Are Leaving For Battle)” canzoni scritte tra il il 1960 e l’anno della morte, raccolta pubblicata nel 1986.
Testo trovato su www.wysotsky.com
[1964]
In “Сыновья уходят в бой (Sons Are Leaving For Battle)” canzoni scritte tra il il 1960 e l’anno della morte, raccolta pubblicata nel 1986.
Testo trovato su www.wysotsky.com
Мне этот бой не забыть нипочем, -
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2010/10/13 - 10:14
Fiume Sand Creek
RUSSO/RUSSIAN - Lyrsense
La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini secondo i criteri in uso in questo sito.
The translation is provided with a transcription according to the criteria used in this site.
The translation is provided with a transcription according to the criteria used in this site.
РЕКА САНД КРИК
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQujiote82 2010/7/19 - 12:12
Khorakhané (A forza di essere vento)
XOPAXANE
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/7/19 - 12:10
Eroi nel vento
Дословно название переводится "Герой в ветре". Возможно, в этом и есть какой-то глубокий смыл.
Герой, гонимый ветром
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/7/19 - 11:52
Il secondo secondo me
Второй по моему мнению
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/7/19 - 11:27
Vieni a ballare in Puglia
Иди танцевать в Пулья
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/7/19 - 11:20
Follie preferenziali
Предпочитаемые сумашествия
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/7/19 - 11:17
Gastrite
Versione russa da questa pagina
Гастрит
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2010/7/19 - 10:52
Перемен! [Хочу перемен!]
Peremen! [Xoču peremen!]
[1986]
Scritta da Viktor Coj (1962-1990)
Автор: Виктор Цой (1962-1990)
Written and composed by Viktor Tsoi (1962-1990)
Écrite et composée par Viktor Tsoi (1962-1990)
Säveltäjä: Viktor Tsoi (1962-1990)
Album / Альбум / Albumi:
Последний герой
L'ultimo eroe / The Last Hero / Le Dernier des Héros / Viimeinen sankari [1989]
"Cambiare è ciò che si aspettava la generazione dei giovani degli anni'80 nel periodo sovietico. Un gruppo italiano ha tradotto la canzone in modo non letterale, qui il testo integrale in Russo, la trascrizione fonetica, la traduzione in inglese e quella in italiano." [Donatella Leoni]
Перемен! ("Cambiamento") è una delle maggiori e più famose canzoni del gruppo new wave russo dei Kino. Rispetto all'originale, la versione (o resa) italiana di Davide Giromini contiene parecchi elementi autonomi, come ad esempio le notazioni "pietroburghesi"... (Continues)
[1986]
Scritta da Viktor Coj (1962-1990)
Автор: Виктор Цой (1962-1990)
Written and composed by Viktor Tsoi (1962-1990)
Écrite et composée par Viktor Tsoi (1962-1990)
Säveltäjä: Viktor Tsoi (1962-1990)
Album / Альбум / Albumi:
Последний герой
L'ultimo eroe / The Last Hero / Le Dernier des Héros / Viimeinen sankari [1989]
"Cambiare è ciò che si aspettava la generazione dei giovani degli anni'80 nel periodo sovietico. Un gruppo italiano ha tradotto la canzone in modo non letterale, qui il testo integrale in Russo, la trascrizione fonetica, la traduzione in inglese e quella in italiano." [Donatella Leoni]
Перемен! ("Cambiamento") è una delle maggiori e più famose canzoni del gruppo new wave russo dei Kino. Rispetto all'originale, la versione (o resa) italiana di Davide Giromini contiene parecchi elementi autonomi, come ad esempio le notazioni "pietroburghesi"... (Continues)
Вместо тепла - зелень стекла, [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2010/5/6 - 23:28
Разговор на войне (Господь нас уважает)
Нас с ним в аду война свела - она друзей не спишет.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Mario Ferrero 2010/1/24 - 01:18
Не стреляй!
[1980]
Canzone scritta da Iouri Chevtchouk e proposta dai suoi DDT in piena invasione sovietica dell’Afghanistan. La canzone rese celebre il gruppo (e lo è tutt’oggi) anche se la canzone non venne mai passata in tv e in radio ma circolò solo nell’underground…
Testo, e approfondimento sulla guerra sovietica in Afghanistan, trovati su l’histgeobox.
A proposito, non vi pare assurdo e tragico che pure i nostri soldati vadano a rischiare la pelle e a crepare insieme agli americani contro i taliban, figli e nipoti di quei mujahideen che proprio l’amministrazione statunitense Carter-Brzezinski armò ed addestrò contro gli sporchi comunisti?
Bah…
Canzone scritta da Iouri Chevtchouk e proposta dai suoi DDT in piena invasione sovietica dell’Afghanistan. La canzone rese celebre il gruppo (e lo è tutt’oggi) anche se la canzone non venne mai passata in tv e in radio ma circolò solo nell’underground…
Testo, e approfondimento sulla guerra sovietica in Afghanistan, trovati su l’histgeobox.
A proposito, non vi pare assurdo e tragico che pure i nostri soldati vadano a rischiare la pelle e a crepare insieme agli americani contro i taliban, figli e nipoti di quei mujahideen che proprio l’amministrazione statunitense Carter-Brzezinski armò ed addestrò contro gli sporchi comunisti?
Bah…
Не стреляй в воробьев, не стреляй голубей,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/12/14 - 16:10
Война бывает детская
Dall'ultimo album dei DDT, Прекрасная любовь (2007)
Война бывает детская, до первого убитого,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Mario Ferrero 2009/9/19 - 14:51
×