Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language French

Remove all filters
Video!

Pilule

Pilule
Je me lève et je prends des pilules pour dormir.
(Continues)
Contributed by Daniel(e) Bellucci, Nizza, 01.09.2020, Ingresso delle scuole coronavirusiano. 2020/9/1 - 00:58
Video!

Il signor G sul ponte

Il signor G sul ponte
Chanson italienne – Il signor G sul ponte – Giorgio Gaber – 1970
Paroles : Giorgio Gaber – Giuseppe Tarozzi
Musique : Giorgio Gaber

Une insertion, je pense, particulière et un peu controversée ; mais qui n’est pas particulier et controversé ? En tout cas, elle va à la fois dans le sens du nouveau parcours sur le suicide et de l’euthanasie (également particulier et controversé), soit dans celui-ci sur les ponts, tout juste né. M. G, alors qu’il rentre chez lui avant « l’orgie du soir » à 22 heures devant la deuxième chaîne de télévision, passe sur un pont, repense à sa vie d’homme commun, ordinaire et à d’autres choses et a certaines pensées, parmi lesquelles celle de sauter dudit pont. « Mr. G », comme tout le monde le sait ou devrait le savoir, est l’un des jalons du « Teatro Canzone » de Gaber et Luporini. On lit dans Uichipedia :

« L’album est l’enregistrement en direct du spectacle... (Continues)
MONSIEUR G SUR LE PONT
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/31 - 21:17
Downloadable! Video!

Sul ponte di Perati bandiera nera

Anonymous
Sul ponte di Perati bandiera nera
SUR LE PONT DE PERATI, DRAPEAU NOIR
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/8/30 - 13:00
Video!

Et deixo un pont de mar blava

Et deixo un pont de mar blava
JE TE LAISSE UN PONT DE MER BLEUE
(Continues)
2020/8/28 - 08:47
Video!

Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt

Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt
Chanson allemande – Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt – Klaus der Geiger – 1998
Paroles et musique : Klaus der Geiger [Klaus Christian von Wrochem]


Dialogue Maïeutique

Cette fois, Lucien l’âne, je viens de terminer une version française d’une chanson allemande populaire de la fin du siècle dernier, dont le titre est en soi tout un programme : Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt Non, non, nous ne voulons pas de votre monde ! L’auteur exerce son art de musicien de rue depuis 1970 sous le nom de Klaus der Geiger – autrement dit, Colas le violoneux, mais c’est un violoneux virtuose qui a été formé à l’école classique à Cologne et ailleurs et à d’autres musiques (folk, jazz, rock). Dans sa vie, son art musical et dans les textes de ses chansons, il inscrit la protestation contre la société – contre la guerre, le racisme, la xénophobie et la pollution, une manière de protestation anarchiste ;... (Continues)
NON, NON, NOUS NE VOULONS PAS DE VOTRE MONDE !
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/27 - 18:12
Video!

Après les drapeaux

Après les drapeaux
Après les Drapeaux

Chanson française – Après les Drapeaux – Henri Tachan – 1969
Paroles : Henri Tachan
Musique : Jean-Paul Roseau


Dialogue Maïeutique

« Après les Drapeaux » ?, demande Lucien l’âne. Qu’est-ce que ça veut dire ? Va-t-on voir un cortège commémoratif, une sorte de parade nationale ou un défilé nationaliste ?

Pas du tout, rassure-toi, répond Marco Valdo M.I., car d’abord, ce n’est pas le genre d’Henri Tachan et ensuite, laisse-moi te dire qu’il ne s’agit pas du sens habituel du mot « drapeau ». Peut-être, sais-tu qu’en français, « être sous les drapeaux » est une expression qui veut dire « faire le soldat », « être (requis, réquisitionné) dans l’armée », « faire son service militaire », « servir dans le contingent » et j’en passe. Enfin, bref, quelque chose du genre. De sorte qu’ « après les drapeaux » signifie tout simplement « après avoir été soldat », et ici, plus spécifiquement,... (Continues)
C’était en 1900 et plus, dans le djebel,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/22 - 20:31
Song Itineraries: The Algerian War
Video!

Le petit Bonhomme de Foix

Le petit Bonhomme de Foix
Le petit Bonhomme de Foix

Chanson française – Le petit Bonhomme de Foix – Marco Valdo M.I. – 2020


Dialogue Maïeutique

As-tu, Lucien l’âne mon ami, souvenance d’une comptine enfantine qui racontait dette histoire de l’homme de Foix ?

J’en ai entendu beaucoup de versions, dit Lucien l’âne en riant, mais à l’origine de ma mémoire, j’ai gardé celle-ci – assez cohérente, même si je pense qu’elle camoufle une autre signification plus ancienne et mystérieuse, liée à l’histoire de la ville et du Comté de Foix. La voici dans son intégralité :

« Il était une fois,
Un marchand de foie
Qui vendait du foie
Dans la ville de Foix.
Il se dit : « Ma foi ! »,
C’est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie
Dans la ville de Foix ! »

Donc, Lucien l’âne mon ami, tu connais bien cette comptine et tu entrevois son passé tumultueux. C’est ce dernier que ma chanson – parodie de cette... (Continues)
Il était une fois
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/20 - 19:36
Video!

La Foi

La Foi
La Foi
Chanson française – La Foi – Henri Tachan – 1976
Paroles et musique : Henri Tachan


Dialogue Maïeutique

Salut, Lucien l’âne mon ami, je suppose que le mot « foi » te dit quelque chose.

Oui, certainement, Marco Valdo M.I. mon ami ; d’ailleurs, je connais la chanson « Il était une fois, un petit bonhomme de foi… »

Oui, oui, bonne idée, Lucien l’âne mon ami, je n’y avais pas pensé, mais je vais en faire une vraie chanson de cette comptine enfantine dès qu’on en aura terminé avec celle-ci, car il faut battre son frère tant qu’il est chaud, comme disait Caïn. On y reviendra prochainement, je le promets une fois. Cependant, ici, il s’agit d’une chanson d’Henri Tachan, un de ces chanteurs-auteurs de leurs propres chansons, un de ceux qui ne tenaient pas leur langue dans la poche, comme, par exemple : Brassens, Ferré, Brel, Fanon, Béranger.

Et que raconte donc cette chanson de Tachan ?,... (Continues)
Voilà qu’en ouvrant les yeux,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/19 - 19:15
Song Itineraries: Antiwar Anticlerical
Downloadable!

Repeta!

Repeta!
d’après la version italienne RAZIONE SUPPLEMENTARE de Riccardo Venturi
d’une chanson polonaise – Repeta! – Aleksander Kulisiewicz – Sachsenhausen, 1941.
Paroles : Aleksander Kulisiewicz
Musique : Anonymous (“Precz, precz od nas smutek wszelki!” 1824)

Kulisiewicz rappelait que les repas à Sachsenhausen offraient souvent aux kapos une occasion extraordinaire de tourmenter et de harceler leurs compagnons de prison. « Repeta ! » (« Portion » ou « ration supplémentaire ») présente un scénario typique : le maigre et répugnant repas du prisonnier affamé est servi avec des coups par l’assistant de cuisine. Kulisiewicz écrivit cette chanson alors qu’il était en quarantaine pour avoir attrapé le typhus, et nota à quel point elle était devenue populaire. Interprétée à la guitare, la chanson s’achevait par une « marche de parade », une sorte de promenade plaisante autour d’un chaudron rempli de soupe... (Continues)
LE RABIOT
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/15 - 18:51
Downloadable!

Erika

Erika
d’après la version italienne (lazial romanesque) de Riccardo Venturi
d’une chanson polonaise – Erika – Aleksander Kulisiewicz – Sachsenhausen – 1941
Paroles : Aleksander Kulisiewicz
Musique : Karel Vacek (“U našich kasáren”, 1937)

« Erika a vraiment existé », écrit Kulisiewicz. C’était la fille adolescente d’un officier SS de haut rang ; « Elle se tenait au milieu du camp, son uniforme du Bund Deutscher Mädel repassé à la perfection, et regardait, inexpressive, nous autres, les prisonniers, qui revenions du travail en portant les cadavres de nos camarades morts. » Kulisiewicz a tiré la mélodie de cette chanson d’une marche populaire tchèque, U našich kasáren (« A notre caserne »), écrite par Karel Vacek en 1938 à l’occasion de la mobilisation générale avant l’annexion de la Tchécoslovaquie par Hitler :
Le vers final d’“Erika” (répété), quant à lui, est une parodie sarcastique d’une chanson... (Continues)
ERIKA
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/12 - 22:45
Video!

Des impairs pour un impair

Des impairs pour un impair
[2011]
Parole di Allain Leprest
Musica di Claire Saussac e Cyrille Froger
Interpretata da Francesca Solleville nel suo album "La Promesse à Nonna", pubblicato nel 2012.

La canzone che Allain Leprest regalò a Francesca Solleville poco prima di suicidarsi, il 15 agosto 2011. Aveva 57 anni ed era malato di cancro...
Pont Mirabeau, pont des Soupirs
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/8/11 - 20:59
Downloadable!

Tango truponoszów

Tango truponoszów
D’après la version italienne de Riccardo Venturi – TANGO DEL BECCAMORTI
d’une chanson polonaise – Tango truponoszów – Aleksander Kulisiewicz – Sachsenhausen, 1943
Paroles : Aleksander Kulisiewicz
Musique : Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)



La guitare d'Alex Kulisiewicz à Sachsenhausen


« Ce disque compact se centre exclusivement sur le répertoire de « chansons de Sachsenhausen » de Kulisiewicz . Ces enregistrements, conservés sur des bandes magnétiques par Kulisiewicz après la guerre, sont de qualité variable, reflétant les conditions dans lesquelles ils ont été produits, des enregistrements à domicile aux productions en studio ou en salle de concert. Les sélections sont classées par ordre chronologique et visent à fournir à la fois un échantillon représentatif de la production artistique de Kulisiewicz et un aperçu de ses réactions personnelles aux réalités... (Continues)
LE TANGO DES CROQUE-MORTS
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/6 - 21:07
Video!

Les Trente Copains

Les Trente Copains
Les Trente Copains

Chanson française – Les Trente Copains – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de la Guerre de Cent Mille Ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)

video illustration


Dialogue Maïeutique

Comme tu le sais sans doute, Lucien l’âne mon ami, tout comme l’appellation « camarade » signifie – du moins, c’est son sens originel – « quelqu’un avec qui on partage la chambre ou la chambrée, l’appellation « copain », comme celle toute proche de « compagnon », indique « quelqu’un avec qui on partage le pain ». Ce sont des expressions qui proviennent du langage militaire.

Oui, mais encore, demande Lucien l’âne. Pourquoi me parles-tu de toute cette étymologie ?

Précisément, répond Marco Valdo M.I., parce que la chanson raconte l’histoire... (Continues)
Mil neuf cent seize. Première guerre.
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/5 - 12:06
Downloadable! Video!

In the Year 2525 [Exordium and Terminus]

In the Year 2525 [Exordium and Terminus]
"L'an 2005" - La version française (de Boris Bergman) interprétée par Dalida et Richard Anthony [1969]
"L'an 2005" - La versione francese (di Boris Bergman) interpretata da Dalida e Richard Anthony [1969]
"L'an 2005" - The French version (by Boris Bergman) performed by Dalida and Richard Anthony [1969]






L'année 2005 de notre ère
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/8/4 - 19:52
Video!

Noir et Blanc (version noire)

Noir et Blanc (version noire)
Noir et Blanc (version noire)

Version française – Noir et Blanc (version noire) – Marco Valdo M.I. – 2020


Dialogue Maïeutique

Je t’avais annoncé, Lucien l’âne mon ami, qu’il y aurait une version noire – seulement en langue française, et c’est donc une chanson nouvelle, quels que soient ses airs de parodie – de cette ancienne chanson italienne intitulée Bianco e nero, qu’interprétait il y a plus d’un demi-siècle le Quartetto Cetra et comme bien des parodies, elle revêt la vêture de sa partition originale. Elle lui ressemble et cependant, elle s’en distingue. Ici, par une noirceur accentuée des faits, par un parfum musqué de réalité ; c’est une chanson réaliste. Elle s’inscrit dans un autre courant du Mississippi, elle nage dans un bras sans berges. C’est une fille de The House of the Rising Sun, sans le fard, sans le vernis, sans les fanfreluches et sans le parfum qui cachent ses vraies... (Continues)
Dans les rues de la Nouvelle-Orléans,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/8/2 - 12:44
Video!

Bianco e nero

Bianco e nero
Chanson italienne – Bianco e nero – Quartetto Cetra – 1961


Dialogue Maïeutique

Comment ça, Marco Valdo M.I. mon ami, une version blanche ? Qu’est-ce que ça signifie ? Il y aurait une version noire ? Et puis, que raconte cette chanson Blanc et Noir ?

Ah, mon ami Lucien l’âne, je m’en vais te dépêtrer ça tout de suite. D’abord, pour répondre à ta question, c’est une chanson qui raconte l’histoire de deux enfants – un blanc et un noir – qui jouent ensemble du jazz à la Nouvelle-Orléans – censément la capitale originelle du jazz. Au départ, c’est une chanson italienne du Quartetto Cetra, un ensemble vocal que nous avons déjà rencontré dans le passé, dont nous avons mis en français notamment Il testamento del toro, Il cammello e il dromedario et L'uomo, la donna e il fiore.

Oui, dit Lucien l’âne, et même aussi mis en français des chansons d’Anton Virgilio Savona, pivot du groupe, dont particulièrement,... (Continues)
BLANC ET NOIR (version blanche)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/31 - 21:48
Downloadable! Video!

'A Flobert o Sant'Anastasia

'A Flobert <i>o</i> Sant'Anastasia
Traduzione francese "vicina, ma non perfetta"
Chants de lutte.com

Note. L'auteur n'a pas donné un titre à sa traduction. On reproduit donc ici le titre qu'il a donné à la page entière. [RV]


Interprétée par Vincenzo Ciccarelli


Le 11 avril 1975, il y a une formidable explosion dans l’usine Flobert de Sant’Anastasia, dans la banlieue de Naples. Cette usine fabriquait des balles, des feux d’artifices, divers explosifs. Douze jeunes hommes meurent, une dizaine de blessés graves.

Le groupe local, E Zézi, compose aussitôt une chanson, en napolitain, Sant’Anastasia.

Sur une musique terriblement entraînante, les paroles racontent les premiers instants après la déflagration.

On songe aussitôt aux nombreux morts d’accidents du travail dans le monde entier, qui ne sont jamais le fait du hasard, mais la conséquence des pratiques patronales de rogner sur la sécurité. On se souvient, par exemple,... (Continues)
[Sant'Anastasia]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/7/31 - 07:06
Downloadable! Video!

Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza

Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza
Chanson italienne – Le streghe di Bargazza – Caterina Bueno – 1997
Chanson populaire des Apennins toscans-émiliens interprétée par Caterina Bueno dans son disque intitulé « Canti di maremma e d’anarchia », en supplément de l’hebdomadaire Avvenimenti, 1997.

Baragazza – Bargace est un hameau de la commune de Castiglione dei Pepoli, province de Bologne, dans les Apennins toscano-émiliens. Dans les temps anciens, il y avait une forteresse à Baragazza, contestée entre les Bolognais et les Florentins, qui fut ensuite abandonnée et détruite en 1400 – qui sait si ce n’est pas le palais qui apparaît et disparaît dans cette chanson. Elle est curieuse cette chanson, qui raconte avec une légèreté et une joie inhabituelles un sabbat satanique, quand juste à Baragazza, à Boccadirio, à la fin de 1400 est apparue la Madone. Aujourd’hui, il existe un important sanctuaire pour les pèlerinages. Ces culs-bénits,... (Continues)
LES SORCIÈRES DE BARGACE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/29 - 17:45
Video!

Lorî Lorî Lorîka min

Anonymous
Lorî Lorî Lorîka min
Gulalys;
Déroulement du texte pour le conformer aux interprétations : R.Gullotta
DORS, DORS, MON PETIT
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/7/26 - 17:37
Downloadable! Video!

Gli eroi

Gli eroi
Chanson italienne – Gli eroi – Collettivo Víctor Jara – 1979 (?)


Dialogue Maïeutique

« Les Héros », dit Lucien l’âne, je les connais depuis longtemps ; d’ailleurs, j’en suis un moi-même, mais sans doute pas du genre de héros dont parle la chanson.

Certes, Lucien l’âne mon ami, tu fais bien de le remarquer, car, en effet, il y a héros et héros, des héros de toutes conditions et de tous âges.

C’est bien là, la question, dit Lucien l’âne. Qu’est-ce qu’un héros ? Ou de quel héros parle-ton ? De façon générale, on considère comme un héros quelqu’un qui d’une manière ou d’une autre est auréolé d’une gloire, même minime, même quasi-imperceptible. A fortiori, si cette gloire est grande ou immense. Quand on pense aux héros, on voit tout de suite surgir Ulysse, Hector ou Agamemnon, Don Quichotte, Hamlet, Roland ou Cohen le Barbare. Il y a tant de héros qu’une telle énumération serait fastidieuse,... (Continues)
LES HÉROS
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/24 - 22:28
Video!

L’Inventeur

L’Inventeur
L’Inventeur

Chanson française – L’Inventeur – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de la Guerre de Cent Mille Ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

Par le grand Onos, dit Lucien l’âne, un inventeur.

Oui, dit Marco Valdo M.I., un inventeur. Ce n’est pas tous les jours qu’il y a une chanson pour vanter les mérites d’un inventeur.

Pourtant, dit Lucien l’âne, souvent, ils les méritent ces mérites.

Surtout, continue Marco Valdo M.I., quand ce sont des inventeurs émérites comme Addison Vincent Fletcher, un gars presque célèbre qu’on célèbre ici dans cette chanson. Fletcher était un fameux bricoleur, comme l’oncle de Vian, dans La java des bombes atomiques.

Comme on pourra le mieux encore plus tard, dit Marco Valdo M.I.,... (Continues)
La nouvelle bibliothèque est pleine de couleurs
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/23 - 21:47
Downloadable! Video!

La strega

La strega
Chanson italienne – La strega – Collettivo Víctor Jara – 1979


Dialogue Maïeutique

Une fois encore, Lucien l’âne mon ami, on revient à la question de la sorcière ; de la vraie sorcière, de ce personnage essentiel de la vie paysanne, de celle qui incarnait la fibre maternelle, qui était à elle seule le service de santé de la société – de santé physique, de la naissance (accoucheuse) à la mort (accompagnatrice du mourant), aidant l’humaine personne à entrer dans le monde et l’aidant à en sortir ; elle était aussi celle à qui on pouvait confesser ses malheurs, ses tristesses, ses faiblesses, celle qui savait vraiment ce qu’il en était de la vie réelle, la consolatrice et la salvatrice ; une femme savante qui savait les méandres des plantes et de l’humaine condition. Auprès de qui on allait chercher aussi des conseils de vie. On y revient cette fois-ci avec une chanson italienne intitulée :... (Continues)
LA SORCIÈRE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/21 - 22:11
Video!

Wa Hatin Pêşmergê Me

Wa Hatin Pêşmergê Me
Gulalys; texte partiellement traité par R.Gullotta pour l’adapter aux interprétations
VOILÀ, ILS SONT ARRIVÉS NOS PESHMERGA
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/7/20 - 23:55
Video!

Le Footballiste

Le Footballiste
Le Footballiste

Chanson française – Le Footballiste – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de la Guerre de Cent Mille Ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

Par le grand Onos, dit Lucien l’âne, un footballiste.

Oui, dit Marco Valdo M.I., un footballiste. Ce n’est pas tous les jours qu’il y a une chanson pour vanter les mérites d’un footballiste.

Pourtant, dit Lucien l’âne, souvent, ils les méritent ces mérites. D’ailleurs,

Surtout, continue Marco Valdo M.I., quand ce sont des footballistes émérites comme Stanley Parisi, un gars carrément célèbre qu’on célèbre ici dans cette chanson-ci, comme est fêté – dans cette chanson-là – Victor le footballiste (https://www.youtube.com/watch?v=nbU5HMXiATg), une chanson du Grand... (Continues)
Stanley connut les tranchées de la Somme,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/16 - 22:40
Downloadable!

Pour l’amour de la vie

Pour l’amour de la vie
1999
Depuis que le monde est monde
(Continues)
2020/7/13 - 21:53
Video!

Les Bombes

Les Bombes
1987
En Afrique du Sud c'est l'apartheid
(Continues)
2020/7/13 - 21:36
Video!

La Suffragette

La Suffragette
La Suffragette

Chanson française – La Suffragette – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de La Guerre de Cent mille ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

Par le grand Onos, dit Lucien l’âne, une suffragette.

Oui, dit Marco Valdo M.I., une suffragette. Ce n’est pas tous les jours qu’il y a une chanson pour vanter les mérites d’une suffragette.

Pourtant, dit Lucien l’âne, souvent, elles les méritent ces mérites.

Surtout, continue Marco Valdo M.I., quand ce sont des suffragettes émérites comme Sylvia Liberty, une fille carrément célèbre qu’on célèbre ici dans cette chanson. Comme on le sait, une suffragette est une femme, une demoiselle, une dame qui, en sus de sa vie ordinaire, se consacre à la revendication de droits... (Continues)
Liberty, championne des droits de la femme
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/11 - 21:30
Video!

L’Illusionniste

L’Illusionniste
L’Illusionniste

Chanson française – L’Illusionniste – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de La Guerre de Cent mille ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

L’illusionniste
d’après Hieronymus Bosch, vers 1500

Par le grand Onos, dit Lucien l’âne, un illusionniste.

Oui, dit Marco Valdo M.I., un illusionniste. Ce n’est pas tous les jours qu’il y a une chanson pour vanter les mérites d’un illusionniste.

Pourtant, dit Lucien l’âne, souvent, ils les méritent ces mérites.

Surtout, continue Marco Valdo M.I., quand ce sont des illusionnistes émérites comme Stefano Vicenzi, un gars presque célèbre qu’on célèbre ici dans cette chanson. Comme on le sait, un illusionniste, au sens propre, est quelqu’un qui fait des tours de... (Continues)
À bord d’une arche immense, de marbre et d’or,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/9 - 13:08
Video!

Le Syndicaliste

Le Syndicaliste
Le Syndicaliste

Chanson française – Le Syndicaliste – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de la Guerre de Cent Mille Ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

Par le grand Onos, dit Lucien l’âne, un syndicaliste.

Oui, dit Marco Valdo M.I., un syndicaliste. Ce n’est pas tous les jours qu’il y a une chanson pour vanter les mérites des camarades syndicalistes.

Pourtant, dit Lucien l’âne, souvent, ils les méritent ces mérites.

Surtout, continue Marco Valdo M.I., quand ce sont des syndicalistes émérites comme William Stickers, un gars presque célèbre qu’on célèbre ici dans cette chanson ; une chanson qui fait en quelque sorte l’histoire des deux derniers siècles et du début de celui-ci, vus au travers du prisme particulier... (Continues)
Au cimetière, gravé sur la grande pierre,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/6 - 10:40
Video!

Le Taxidermiste

Le Taxidermiste
Le Taxidermiste

Chanson française – Le Taxidermiste – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de la Guerre de Cent Mille Ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

Par le grand Onos, dit Lucien l’âne, un taxidermiste. Comme tu peux le penser, nous les ânes, on n’aime pas trop penser à la taxidermie. On préfère nettement l’ignorer et garder l’esprit dégagé de tout souci de ce genre.

Je te comprends parfaitement, dit Marco Valdo M.I., et je t’avoue qu’on nous traiterait nous les humains par la taxidermie, on n’aimerait pas ça, tout comme ne l’apprécient pas les ânes et les autres animaux. Ça ne nous plairait pas même qu’on l’évoque, fût-ce dans une chanson.

Au fait, Marco Valdo M.I. mon ami, j’ai entendu dire que dans certaines... (Continues)
Et Johnny, Johnny Maxwell, vous vous souvenez de lui ?
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/7/3 - 13:46
Video!

Brucia la terra

Brucia la terra
Riccardo Gullotta
BRÛLE LA TERRE
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/7/1 - 09:10
Video!

Prisoner

Prisoner
Riccardo Gullotta
JE SUIS PRISONNIER
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/6/30 - 21:44
Video!

La strada

La strada
Chanson italienne – La strada – Goran Kuzminac – 2004

Goran Kuzminac (Zenum, 1953 – Trento, 2018) est un auteur, chanteur, guitariste et médecin italien d’origine serbe.


Dialogue Maïeutique

« La route », dit Lucien l’âne, voilà un titre qui ouvre de grands horizons sur le monde. Dans une de ses chansons, Francis Lemarque l’a définie ainsi très bellement :

« La route est un long ruban
Qui défile qui défile
Et se perd à l’infini
Loin des villes, loin des villes »

Oui, Lucien l’âne mon ami, je la connais cette chanson ; elle a comme nom : « Les routiers », elle était chantée aussi par Yves Montand, mais la route n’est pas seulement ce ruban, c’est une personne polymorphe et depuis que tu erres sur les chemins, tu dois en savoir quelque chose.

Bien sûr, répond Lucien l’âne, je n’ai pas arrêté de marcher depuis des centaines d’années et crois-moi, j’en ai vu des chemins et des routes.... (Continues)
LA ROUTE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/30 - 18:36
Video!

Le Cimetière

Le Cimetière
Le Cimetière

Chanson française – Le Cimetière – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de la Guerre de Cent Mille Ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

Avant toute chose, dit Lucien l’âne, j’aimerais quand même que tu me dises ce qu’est un alderman, car ce sont les premiers mots de la chanson et c’est le premier personnage qui apparaît. J’aimerais donc que tu me dises ce que c’est ou du moins que tu m’en dises assez pour que je me fasse une idée.

Eh bien, Lucien l’âne mon ami, disons qu’un alderman est, dans les pays anglo-saxons, est une sorte de magistrat ou d’officier public municipal

Dans les pays anglo-saxons, dit Lucien l’âne, il me semble que souvent, les choses sont très différentes, tout en étant finalement... (Continues)
L’alderman Bowler, un homme sensé,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/27 - 20:46
Video!

Kadınlarımız

Kadınlarımız
d’après la traduction italienne de Riccardo Gullotta
d’une chanson turque – Kadınlarımız – Şanar Yurdatapan – 2016
Poème : Nâzım Hikmet
Musique : Şanar Yurdatapan
Interprétée par : Melike Demirağ
Album : 79 Yılında

ŞANAR YURDATAPAN

Şanar Yurdatapan est un auteur compositeur et porte-parole de l’Initiative pour la Liberté d’Expression en Turquie – un organisme sans but lucratif, sans comité exécutif et sans aucune structure juridique qui se définit lui-même comme étant un « un mouvement de désobéissance civile qui enfreint les règles anti-démocratiques ».

Né à Susurluk en 1941, Yurdatapan est devenu actif en politique dans les années 1960, quand il rejoint le Parti travailliste turc. Dans les années 1970, il est devenu célèbre pour ses compositions de musique pop. En 1980, Yurdatapan et son (ex)-femme Melike Demirağ étaient contraints à l’exil pour plus de 11 ans. En 1982, il enregistre... (Continues)
NOS FEMMES
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/25 - 18:43
Video!

La grande Chanson

La grande Chanson
La grande Chanson

Chanson française – La grande Chanson – Marco Valdo M.I. – 2020

LA NOBLE CABALE 1

La noble Cabale ou « La grande chanson de Maître François contant les aventures horrifiques du géant Gargantua et de Pantagruel, le roi des Dispodes. » Chanson en multiples épisodes, en français de ce XXIe siècle, tirée de l’œuvre complet de François Rabelais, selon l’édition « Rabelais. Œuvres complètes », éditée et translatée par Guy Demerson, publiée au Seuil à Paris en 1973, 1020 p. Interprétée de bout en bout par Lucien l’âne en duo avec Marco Valdo M.I.


Dialogue Maïeutique

La grande chanson, marmonne Lucien l’âne, je me demande ce qu’un pareil titre peut signifier. C’est assez flou comme dénomination. Par exemple, en quoi une chanson peut-elle être grande ? Ou petite d’ailleurs ?

En effet, répond Marco Valdo. Une chanson peut être grande ou petite (ce qui est la même chose, finalement)... (Continues)
Si pour mêler profit avec douceur,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/22 - 21:50
Video!

La Chanson de la Ville Morte

La Chanson  de la Ville Morte
La canzone composta nel 1953 e musicata da Lino Léonardi è stata interpretata da vari artisti tra cui Monique Morelli. La mia versione preferita è senza dubbio quella di Manu Lann Huel all'interno del disco che raccoglie una serie di brani dedicati alla città di Brest (Brest en chansons d’hier et aujourd’hui - 1991 - Editions Pluriel).
En pénétrant dans la ville morte
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/6/21 - 16:01
Downloadable! Video!

Du hast den Farbfilm vergessen

Du hast den Farbfilm vergessen
TU AS OUBLIÉ LA PELLICULE COULEUR
(Continues)
2020/6/18 - 23:55
Video!

Tuer ou ne pas tuer

Tuer ou ne pas tuer
Tuer ou ne pas tuer

Chanson française – Tuer ou ne pas tuer – Marco Valdo M.I. – 2020

Histoire tirée du roman « Le Sauveur de l’Humanité » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Only You Can Save Mankind » de Terry Pratchett. (1994)


Dialogue Maïeutique

À quoi servent les chansons ? Telle est la question, dit Lucien l’âne.

Sans doute, répond Marco Valdo M.I., mais dans cette chanson-ci, la question est « Tuer ou ne pas tuer ». C’est à l’évidence une question centrale pour ceux qui imaginent des chansons contre la guerre, et surtout dans La Guerre de Cent mille ans.

Tuer ou ne pas tuer, dit Lucien L’âne, ça me rappelle cette première phrase du monologue d’Hamlet (Shakespeare, Hamlet, Acte III, I, 56-60) – je donne la référence uniquement pour montrer qu’on peut être un âne et avoir des lettres. Cependant, j’aimerais en savoir plus : qui dit quoi ? À qui ? Quand ?... (Continues)
Les missiles sont partis :
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/16 - 14:10
Video!

Conscrits

Conscrits
2000
Brigada Flores Magon
Allons enfants de la patrie
(Continues)
Contributed by Dq82 + Lorenzo 2020/6/15 - 10:33
Song Itineraries: Deserters
Downloadable! Video!

Partisans

Partisans
2011
Anges gardiens
J’ai vu 10 000 drapeaux et 100 000 poings hurlants
(Continues)
Contributed by Dq82 + Lorenzo 2020/6/15 - 10:25
Video!

Pour Un Autre Futur

Pour Un Autre Futur
2003
Rock or die
Rêver d’un monde meilleur une pierre entre les mains
(Continues)
Contributed by Dq82 + Lorenzo 2020/6/15 - 10:21
Downloadable! Video!

Héros Et Martyrs

Héros Et Martyrs
2000
Brigada Flores Magon
A tous nos camarades qui ne sont plus là
(Continues)
Contributed by Dq82 + Lorenzo 2020/6/15 - 10:14
Song Itineraries: Heroes
Video!

Shomèr Ma Mi-Llailah

Shomèr Ma Mi-Llailah
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Monija
SHOMÈR MA MI-LLAILAH
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/6/14 - 14:57
Video!

Cancelleria

Cancelleria
Chanson italienne – Cancelleria – Pinguini Tattici Nucleari – 2014

Cancelleria – PAPETERIE (tiré du PE Le Roi est nu), une sorte de Βατραχομυομαχία – Batracomiomachia ou « La guerre des souris et des grenouilles », un poème ludique de 303 vers qui, dans l’Antiquité, était généralement attribué à Homère – entre les stylos et les crayons qui, suite à la grève générale des gommes, avaient commencé à appeler à la révolution et à l’égalité.
Mais dans l’État libre de Papeterie, la dynamique politique est la même que celle que nous observons tous les jours : les crayons voulaient seulement les mêmes droits que les autres, mais les stylographes socialement élevés et les trombones prolétariens les prennent comme boucs émissaires de leur malaise, car c’est ainsi que la presse du pouvoir les présente. La vaillante lutte des crayons se termine donc par des rivières de graphite.
La transposition de... (Continues)
LA PAPETERIE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/13 - 22:34
Video!

Chant du vieillard

Chant du vieillard
La canzone si trova nel LP "Weck End and Co."
Pluriel 1982

Chant du vieillard (Llywarc'hen, trad. IX sec. Galles)
Adattamento francese e musica di Gérard Delahaye

Non conosco purtroppo l'originale di Llywarc'hen. Gérard Delahaye ha composto parecchi testi in tema antimilitarista (Le petit soldat, A Nabatiyeh, La Légende du Soldat mort, J'avais un copain un frère, Théodore Monod, Les quatre saisons de Sarajevo, Enfant noir enfant blanc, Le dormeur du val, Le soldat d''Algérie, Les plages de Normandie, Quelle drôle de terre, Chair à canons) e questa di un vecchio uomo sarebbe un buon esempio di quella che potrebbe essere la canzone finale da ascoltare come "Le petit soldat" avrebbe potuto essere invece la prima canzoncina perfetta da proporre agli scolaretti.

La canzone è stata ripresa anche da Michèle Bernard nel suo CD EPM del 1997 "Quand vous me rendres visite..."
Avant que mon dos ne se courbe
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/6/13 - 16:19

Le Serpent noir

Le Serpent noir
Le Serpent noir

Chanson française – Le Serpent noir – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(8)


Dialogue Maïeutique

Je ne sais, Lucien l’âne mon ami, si on pourra un jour venir à bout de ces disputes qui fleurissent régulièrement aux frontières et qui éclatent sporadiquement en conflits armés.

Oh, dit Lucien l’âne, l’histoire est toute semée de ces prurits nationalistes et même, comme on peut le penser quand on réfléchit à La Guerre de Cent mille ans, ces hostilités se manifestent jusqu’à la plus petite unité de propriété immobilière, jusqu’aux bords des plus petits morceaux de terrain : on les nomme des conflits de voisinage. Ce sont évidemment des événements minuscules qu’on oublie aisément lors des grands recensements des massacres... (Continues)
Tout est calme depuis un moment,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/11 - 16:37
Video!

Δε λες κουβέντα

Δε λες κουβέντα
Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
NE DIS PAS D'HISTOIRES
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/6/10 - 13:47
Video!

Asia

Asia
Chanson italienne – Asia – Francesco Guccini – 1970


Dialogue Maïeutique

Dans sa préface à L’Automne à Pékin, enfin si je me souviens bien, Lucien l’âne mon ami, Raymond Queneau soulignait combien ce titre était opportun puisque dans ce roman de Boris Vian, il n’est question ni de l’automne, ni de Pékin. Il n’en va pas du tout ainsi de cette Asie, puisqu’aussi bien, la chanson de Guccini, qui date quand même d’un demi-siècle, – la chanson, Guccini va sur ses quatre-vingts ans –, l’aborda à la proue d’un vaisseau vénitien, orné de l’oriflamme de la Sérénissime. C’était au temps où Venise rutilait, à l’époque où elle emmenait son Lion ailé partout en haut du mât de ses barzes, de ses galères, de ses galéasses, de ses galéones ; il flottait aussi et même surtout, sur ses vaisseaux de commerce. Venise préférait les comptoirs aux colonies ; on y investit moins et ça rapporte plus.

« Lion de... (Continues)
ASIE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/9 - 22:03

Et ma poupée ?

Et ma poupée ?
Et ma poupée ?

Chanson française – Et ma poupée ? – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(7)


Dialogue Maïeutique

Laisse-moi, Lucien l’âne mon ami, d’abord te conter une petite anecdote à propos de nos petits dialogues maïeutiques.

Soit, dit Lucien l’âne.

Donc, reprend Marco Valdo M.I., il y a quelques jours notre ami R.V. dans le commentaire introductif qu’il consacrait à la chanson Asia de Francesco Guccini, dont je compte faire prochainement la version française, et la clôture peut-être provisoire, probablement selon moi, du Chansonnier du Coronavirus – qui, soit dit en passant comporte 140 chansons et je pense même qu’il en manque.

Oh, dit Lucien l’âne, une anecdote ? Pourquoi pas ? C’est toujours distrayant.

Ainsi, dans le commentaire... (Continues)
Ce sera une grande catastrophe, dit ma mère ;
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/7 - 22:13
Video!

Don Raffaè

Don Raffaè
Maryse (L. Trans.)
Version 2
Don Raffaè
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2020/6/3 - 07:25

La Terreur blanche

La Terreur blanche
La Terreur blanche

Chanson française – La Terreur blanche – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(6)


Dialogue Maïeutique

« La Terreur blanche », Lucien l’âne mon ami, voilà qui me rappelle quelque chose. La terreur est un mal qui se répand par toute la Terre : on en a vu des noires, des brunes, des rouges, des bleues, des vertes, des safrans et bien sûr, des blanches. De façon générale, il s’agit de massacrer ceux avec qui on n’est pas d’accord et de préférence, des civils désarmés et sans défense. Au fait, les Vaudois ont connu ça.

Oui, Lucien l’âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. ; mais avant d’aller plus avant, je voudrais faire une petite précision : quand il s’agit de se massacrer entre militaires, on appelle ça la guerre. Pour en... (Continues)
Terreur blanche ! Terreur ! Terreur !,
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/6/1 - 21:51
Video!

Y’en a marre

Y’en a marre
Y’en a marre
[ 2000 ]

Paroles et musique / Testo e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel :
Tiken Jah Fakoly

CD: Y'en A Marre
On en a marre
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/31 - 23:35
Downloadable! Video!

La guerre

La guerre
Chanson française – La Guerre – Clément Janequin – 1528
Version adaptée au temps présent – La Guerre – Marco Valdo M.I. – 2020


Dialogue Maïeutique

Mon ami Lucien l’âne, voici une chanson qui a à peu près 500 ans – un demi-millénaire et qui comme son titre l’indique raconte « La Guerre ».

Certes oui, mais laquelle ?, demande Lucien l’âne. Toute une guerre, ça fait beaucoup, quand même.

Tu as raison, Lucien l’âne. Elle s’intitule « La Guerre », mais elle raconte un bataille : celle de Marignan (1515) qui fit des milliers de morts en deux jours et qui bouleversa l’histoire de son temps ; au moins pour ce qui est des Suisses, qui signèrent avec la France un traité de « Paix perpétuelle » et qui depuis ne se sont plus mêlés de guerre – du moins, en direct. Comme elle est dans un français de son époque, elle paraît étrange aux gens de notre temps ; même si, c’était un rap de cette fin du Moyen-Âge.... (Continues)
LA GUERRE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/5/29 - 21:30
Downloadable! Video!

No More War

No More War
PLUS JAMAIS DE GUERRE
(Continues)
Contributed by Hurlelune 2020/5/28 - 10:42
Video!

Vivent les Vacances ! (2)

Vivent les Vacances ! (2)
Vivent les Vacances ! (2)

Chanson française – Vivent les Vacances ! (2) – Marco Valdo M.I. – (26 mai) 2020


Dialogue Maïeutique

Lucien l’âne mon ami, cette chanson Vivent les vacances !(2) vient deux mois après la première version « Vive les vacances ! (1) » (1).

Quoi ?, dit Lucien l’âne, serait-ce un doublon ?

D’une certaine façon, oui, dit Marco Valdo M.I., on pourrait le penser au vu du titre et même de la structure de la chanson, qui est exactement pareille, mais voyons voir plus en détail la cause de ce pseudo-doublon ; les deux chansons s’intitulent : « Vive(nt) les Vacances ! » et elles ont été conçues à deux moments différents et les dates ont de l’importance. La première version date du 19 mars 2020 – c’est-à-dire au début du printemps et au début du confinement et la seconde, d’aujourd’hui, le 26 mai 2020 où lentement, le printemps se termine et où on déconfine. Entre les deux,... (Continues)
Le printemps s’en va à grands pas.
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/5/26 - 21:32
Video!

Le Retour du grand Avion

Le Retour du grand Avion
Le Retour du grand Avion

Chanson française – Le Retour du grand Avion – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(5)

Dialogue Maïeutique

Oui, Lucien l’âne mon ami, je te le confirme, il s’agit bien du même avion que celui dont on parlait dans la chanson de l’autre jour, intitulée « Le grand Avion ». Ce grand avion qui s’en était allé un beau matin de l’aérodrome que l’enfant voyait de sa fenêtre. Toute cette histoire se passe à Gjirokastër à la fin de 1940 ou au printemps 1941. Le grand avion était parti avec toute l’escadrille italienne, mais il était le seul de son genre à cet endroit : un immense bombardier. Ils avaient quitté le nid au moment de la retraite italienne à laquelle l’armée grecque avait contraint l’envahisseur. Toute la... (Continues)
Les enfants ne peuvent pas jouer dans les rues.
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/5/24 - 18:20
Video!

Preghiera in gennaio

Preghiera in gennaio
Maryse (L. Trans.)
Prière en Janvier
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2020/5/23 - 06:25
Video!

Vive les vacances ! (1)

Vive les vacances ! (1)
Vive les vacances ! (1)

Chanson française – Vive les vacances ! (1) – Marco Valdo M.I. – (19 mars) 2020


Dialogue Maïeutique

Il m’est arrivé une curieuse aventure, Lucien l’âne mon ami et je m’en vais te conter ça ; comme tu vas le voir, il y a deux versions de cette nouvelle chanson.

Deux versions d’une chanson, demande Lucien l’âne un peu ahuri, et pourquoi donc ? Une seule n’aurait pas suffi ?

Bien sûr que si, répond Marco Valdo M.I., mais voilà, il y a le temps ; le temps qui passe, le temps qui glisse et fuit comme l’eau du ruau ou du ru, c’est-à-dire du petit ruisseau. Mais voyons voir plus en détail la cause de ce doublon ; les deux chansons s’intitulent : « Vive les Vacances ! » et elles ont été conçues à deux moments différents et les dates ont de l’importance. La première version date du 19 mars 2020 – c’est-à-dire au début du confinement et la seconde, d’aujourd’hui, le 22... (Continues)
Hier, l’hiver s’est enfui
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/5/22 - 21:45
Video!

Le grand Avion

Le grand Avion
Le grand Avion

Chanson française – Le grand Avion – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(4)


Dialogue Maïeutique

Lucien l’âne mon ami, la chanson a comme acteur, comme protagoniste, un avion, un grand avion ; un grand avion qui se tient parmi d’autres plus petits sur le terrain d’atterrissage de Girokastër, petite ville d’Albanie du Sud, quelque part dans les montagnes, quasiment à la frontière avec la Grèce. La situation est la suivante:la ville autour du château est bâtie sur le bord rocheux d’une rivière, le long de laquelle passe la route et sur l’autre rive, on trouve une plaine alluviale où est installé l’aérodrome. Cette disposition est toujours celle en usage aujourd’hui.

Oh, dit Lucien l’âne, une nouvelle chanson albanaise.... (Continues)
Du second étage, on peut voir
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/5/21 - 19:08
Video!

Humain à l'eau

Humain à l'eau
(2013)
Album: Racine Carrée
Testo e note da Genius (su genius note più estese)

Canzone anti-colonialista e ambientalista in cui Stromae dà la parola a una persona appartenente a una società cosiddetta primitiva, mettendo in evidenza le contraddizioni, l'ipocrisia e i crimini della società occidentale.
Moi humain Papou [1], primaire et pas vous ? [2]
(Continues)
2020/5/18 - 22:51




hosted by inventati.org