Ylpeyden sopuhinta
Ovat neuvottelut päättyneet
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paolo Rizzi 2024/4/21 - 08:32
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?
Köyhälistön laulu / Köyhälistön marssi
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (Continues)
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (Continues)
Köyhälistön laulu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö (+ RV) 2022/11/11 - 18:33
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Nuori kaarti
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (Continues)
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (Continues)
Nuori kaarti
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö (+ RV) 2022/11/11 - 05:27
Erklärungsnot
Juha Rämö
"Tämä laulu voitti ensimmäisen palkinnon Saksan rauhanlaulukilpailussa 2022." [JR]
KUN SANAT EIVÄT RIITÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/11/8 - 19:27
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Fabrizio De André: Bocca di Rosa
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
RUUSUSUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/10/31 - 21:06
Franco Battiato: I Treni di Tozeur
Album: Tunteet
JUNA TURKUUN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/8/12 - 22:51
Du är aldrig ensam
Picture link:
ET OLE KOSKAAN YKSIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/8/12 - 11:44
Me gustan los estudiantes
HURRAA OPISKELIJOILLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/30 - 09:58
I han es Zündhölzli azündt
RAAPAISIN TULITIKUN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/28 - 13:54
Hur sköra vi är (Fragile)
KUINKA HAURAITA OLEMMEKAAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/24 - 14:58
Krieg kennt keine Sieger
SOTA EI TUNNE VOITTAJIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/14 - 13:20
Lawrence Ferlinghetti: Pity the Nation (After Khalil Gibran)
VOI KANSAKUNTAA (Khalil Gibrania mukaillen)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/6/20 - 22:32
Gedicht
Hans Peter »Mani« Matter (1936 - 1972) oli sveitsiläinen lauluntekijä ja juristi. Hänen Bernin saksaksi kirjoittamansa laulut kertovat usein arkisista asioista, joita on ryyditetty filosofisilla ja absurdeilla pohdinnoilla. Tämän runon, tai pikemminkin lorun, auto-onnettomuudessa nuorena kuollut Matter on kirjoittanut omille lapsilleen.
RUNO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/6/16 - 14:42
Реве та стогне Днiпр широкий
Anonymous
LAULU DNJEPRILLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/4/10 - 13:18
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days]
Audio link to the song performed by M. A. Numminen ( & the Neo-Vulgar Jazz Orchestra on their 1970 album Swingin kutsu (The Call of Swing):
NÄINÄ PÄIVINÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/3/5 - 19:31
There Is Power in a Union
Audio link to the song performed by Laulava Unioni (The Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (The Way to Freedom):
UNIOSSA ON VOIMAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/3/5 - 10:55
Solidarity Forever
These lyrics have been written, assumably soon after Ralph Chaplin's original ones, by an unknown Finnish-American author, propably a Wobbly, i.e. a member of the Industrial Workers of the World (IWW), or »tuplajuulainen« (a double-u'er) as the Finnish Wobblies used to call themselves.
Audio link to the song performed by Paleface & Laulava Unioni (the Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (Road to Freedom):
SOLIDAARISUUTTA AINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/2/28 - 09:42
Бублички
Audio link to the song peformed by Olavi Virta and originally released on a 1958 single Kuolleet lehdet / Volgan rannalla (Autums Leaves / On the Banks of the Volga):
VOLGAN RANNALLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/2/16 - 11:55
Мама Анархия
tatjana3000 (L. Trans.)
Äiti Anarkia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/2/7 - 11:59
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
ILTAHÄMÄRÄN UNI [ADRIANALLE]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/2/4 - 13:58
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise
Jussi Rosti, WSOY 2006
Jussi Rosti, WSOY 2006
Kissa tyhjässä talossa
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/1/31 - 13:02
I han es Zündhölzli azündt
ENTL (L. Trans.)
Sytytin tulitikun
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/1/20 - 20:59
Savonpojan Amerikkaan tulo
SAVONPOJAN AMERIKKAAN TULO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/1/10 - 19:37
על נהרות בבל [Psalm 137]
Virtojen varsilla Babyloniassa me istuimme ja itkimme, kun muistimme Siionia.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/1/1 - 23:33
Махновщина [La Makhnovtchina]
Anonymous
Nikola Kurkilahti
Da / From / D'après: Anarkistisia Työväenlauluja – Koonnut Nikola Kurkilahti (Kolera 2016)
Nikola Kurkilahdin "Anarkistisista Työväenlauluista" (Kolera 2016)
MUSTAT KAARTIT, MAHNOLAISET JA VAPAA TERRITORIO
Mahnolaiset (tunnetaan myös nimillä Musta armeija ja Ukrainan vallankumouksellinen kapinallisarmeija) oli Ukrainassa 1918 - 1920 toiminut anarkistinen armeija, joka piti hallussaan niin kutsuttua Vapaata territoriota eli Anarkistista Ukrainaa.
Ensimmäisen Mustan kaartin perusti Maria Marusya Nikiforova Alexandrovskissa Ukrainassa. Myöhemmin Nestor Mahno perusti saman mallin mukaisia joukkoja ympäri Ukrainaa.
Vuonna 1918 Mustien kaartien pohjalta perustettiin Ukrainan vallankumouksellinen kapinallisarmeija eli Mahnolaiset. Kapinallisarmeijan tunnuslauseita olivat “Vapaus tai kuolema” ja “Maa talonpojille, tehtaat työläisille!” Kapinallisarmeijan ja Vapaan territorion... (Continues)
Da / From / D'après: Anarkistisia Työväenlauluja – Koonnut Nikola Kurkilahti (Kolera 2016)
Nikola Kurkilahdin "Anarkistisista Työväenlauluista" (Kolera 2016)
MUSTAT KAARTIT, MAHNOLAISET JA VAPAA TERRITORIO
Mahnolaiset (tunnetaan myös nimillä Musta armeija ja Ukrainan vallankumouksellinen kapinallisarmeija) oli Ukrainassa 1918 - 1920 toiminut anarkistinen armeija, joka piti hallussaan niin kutsuttua Vapaata territoriota eli Anarkistista Ukrainaa.
Ensimmäisen Mustan kaartin perusti Maria Marusya Nikiforova Alexandrovskissa Ukrainassa. Myöhemmin Nestor Mahno perusti saman mallin mukaisia joukkoja ympäri Ukrainaa.
Vuonna 1918 Mustien kaartien pohjalta perustettiin Ukrainan vallankumouksellinen kapinallisarmeija eli Mahnolaiset. Kapinallisarmeijan tunnuslauseita olivat “Vapaus tai kuolema” ja “Maa talonpojille, tehtaat työläisille!” Kapinallisarmeijan ja Vapaan territorion... (Continues)
Mahnolaiset
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/12/30 - 10:21
Johnny's Gone to the War
JOHNNY ON LÄHTENYT SOTAAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/12/19 - 09:13
Il ragazzo della via Gluck
ASFALTTIA JA SEMENTTIÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/12/12 - 15:54
Klasslåt
Ruotsin kouluissa oli vuosina 1962 - 1994 käytössä viisiportainen arviointiasteikko, jossa numero 5 oli parhain ja numero 1 huonoin arvosana ja jonka Björn Afzelius samastaa tässä alun perin vuonna 1978 levytetyssä laulussaan yhteiskunnan toimintaa sääteleviin luokkalakeihin.
ARVOSANALAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/29 - 15:51
Volver a los diecisiete
Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and Inti-Illimani on their 1979 album Miten voin kyllin kiittää (How Can I Thank Enough):
KUIN OLISIN SEITSEMÄNTOISTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/15 - 12:26
Corazón maldito
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and Inti-Illimani on their 1979 album Miten voin kyllin kiittää (How Can I Thank Enough):
KIROTTU SYDÄN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/15 - 10:11
The Mothers' International
Anonymous
Source: Työväen laulukirja (Workers’ Songbook) 1949
Picture link: https://www.peacemuseum.org.uk/GetImag...
Picture link: https://www.peacemuseum.org.uk/GetImag...
ÄITIEN INTERNATIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/9 - 12:21
Stung Right
These lyrics have been written by an unknown Finnish-American author, propably a Wobbly, i.e. a member of the Industrial Workers of the World (IWW), or »tuplajuulainen« (a double-u'er) as the Finnish Wobblies used to call themselves. This is clearly shown by the word »skääppi«, a Finglish equivalent of the English word scab. And scabs are what this version of the song is all about.
KARVAJALKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/8 - 14:34
Вы жертвою пали
Sung to a tune different from the original music, this Finnish version of the song by an unknown author was first published in 1923 in Köyhälistön laulukirja (Proletarian Songbook).
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
HAUTAUSMARSSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/4 - 09:05
Workers of the World, Awaken
This Finnish-American Wobbly version of the song by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). According to Ilpo Saunio & Timo Tuovinen’s book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978), its lyricist is unknown suggesting that the Finnish music archive records crediting the almost identical lyrics of the above version (Proletaarit nouskaa) from 1928 to Hannes Saari may not be correct.
MAAILMAN PROLETAARIT NOUSKAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/3 - 13:42
While My Guitar Gently Weeps
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Jukka Itkonen
SOI KITARA MURHEISSAAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/2 - 09:19
Casey Jones, the Union Scab
This Finnish-American translation by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). Interestingly, the title Puupää (blockhead) refers rather to Joe Hill's Mr. Block ) than this song.
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
MR. PÖLKKYPÄÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/1 - 14:07
Imagine
FINLANDESE / FINNISH [4] - Juice Leskinen
Versione finlandese 4 / Finnish version 4 / Version finnoise 4 / Suomenkielinen versio 4: Juice Leskinen
Versione finlandese 4 / Finnish version 4 / Version finnoise 4 / Suomenkielinen versio 4: Juice Leskinen
UNEKSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/10/19 - 18:28
Walk on the Wild Side (Georgie Joins the Army)
Picture link: :
MILTÄ MENO MAISTUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/10/11 - 14:11
Simon & Garfunkel: The Boxer
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Hector (Heikki Harma)
TAISTELIJA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/10/8 - 14:49
Se ti tagliassero a pezzetti
JOS NE LEIKKAISIVAT SINUT PALASIKSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/5/10 - 13:19
×
Sanat ja sävel / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique: Anna Karjalainen - Kaisa Karjalainen
Album / Albumi: Maailman onnellisin kansa