Song Itinerary The Paris Commune, 1871
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi]
Ciao, grazie per il prezioso lavoro filologico. Sto scrivendo una tesina per un corso universitario sul ruolo della filosofia nella società e sul rapporto tra tempo, dono e filosofia. Mi chiedevo se la traduzione inglese nel sito fosse fatta automaticamente oppure ci fosse certezza che quel "la terra pei filosofi" andasse inteso come "i filosofi dicono che" e non come "la terra per i filosofi", cioè la loro terra (di dotti e dunque ricchi). Spero di essere stato chiaro e se qualcuno riuscisse a chiarire questo mio dubbio mi aiuterebbe molto.
Francesco 2025/12/1 - 15:40
@ Francesco
Prima di tutto, grazie per i complimenti per il lavoro svolto -i quali, però, dovrebbero essere rivolti integralmente a Santo Catanuto e Franco Schirone, in quanto autori del materiale introduttivo e storico contenuto in questa pagina che riproduce integralmente ciò che hanno scritto nella loro opera Il Canto Anarchico in Italia nell’Ottocento e nel Novecento, qui rigorosamente riprodotto. Posso quindi rispondere esclusivamente per la traduzione del canto, o versione adattata, in lingua inglese che ho fatto a suo tempo per questo sito (29 agosto 2019). Si tratta, come espressamente specificato, di un adattamento in inglese, e non di una traduzione letterale (sempre che le “traduzioni letterali” possano esistere). Ad ogni modo, poiché non sono avvezzo a servirmi di marchingegni più o meno elettronici per le mie traduzioni e/o versioni, nello specifico (“la terra pei filosofi”... (Continues)
Prima di tutto, grazie per i complimenti per il lavoro svolto -i quali, però, dovrebbero essere rivolti integralmente a Santo Catanuto e Franco Schirone, in quanto autori del materiale introduttivo e storico contenuto in questa pagina che riproduce integralmente ciò che hanno scritto nella loro opera Il Canto Anarchico in Italia nell’Ottocento e nel Novecento, qui rigorosamente riprodotto. Posso quindi rispondere esclusivamente per la traduzione del canto, o versione adattata, in lingua inglese che ho fatto a suo tempo per questo sito (29 agosto 2019). Si tratta, come espressamente specificato, di un adattamento in inglese, e non di una traduzione letterale (sempre che le “traduzioni letterali” possano esistere). Ad ogni modo, poiché non sono avvezzo a servirmi di marchingegni più o meno elettronici per le mie traduzioni e/o versioni, nello specifico (“la terra pei filosofi”... (Continues)
Riccardo Venturi 2025/12/1 - 18:47
L'Internationale
TUVANO / TUVAN 2
La versione autentica dell'Internazionale in lingua tuvana [> 1939]
Authentic version of the Internationale in Tuvan language [> 1939]
La versione autentica dell'Internazionale in lingua tuvana [> 1939]
Authentic version of the Internationale in Tuvan language [> 1939]
Finora su molti siti internet, la versione tuva de L'Internazionale era erroneamente identificata come "Kajgamcьktьƣ Internasional" del gruppo di musica etnica tuva Huun-Huur-Tu. Questo è un grave errore. "Kajgamcьktьƣ Internasional" è in realtà una canzone popolare tuva e non la legittima versione de L'Internazionale in lingua tuva. La vera versione tuva de L'Internazionale è stata documentata almeno dal 1939, e dall'analisi del testo sembra essere stata tradotta fedelmente dalla versione russa. Inoltre, l'ortografia tuva dell'epoca non utilizzava l'alfabeto cirillico, ma un sistema di scrittura latino ideato dal monaco buddista tuva Lopsang-Chinmit.
Di seguito il testo originale tratto da una raccolta di canzoni dell'epoca.
Fonte del canzoniere: Cььndь Cogaaldar (1939)
Di seguito il testo originale tratto da una raccolta di canzoni dell'epoca.
Fonte del canzoniere: Cььndь Cogaaldar (1939)
Internasional [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč (songarchiver) 2024/10/3 - 12:33
@ Boreč (Songarchiver)
Dear Boreč, first of all, welcome back to this website. It is a real pleasure to hear from you. But let’s go to the core of the question.
The question of the “Tuvan Internationale” is quite simple. I think that everyone who has included the song performed by Huun-Huur-Tuu in his/her Internationale page knows it is no true version of the Internationale, but a fully self-standing song, with different lyrics and a different tune. The so-called “Tuvan Internationale” has a long history. This song has not been composed by Huun-Huur-Tuu: it served, from 1921 up to 1944, as the national anthem of the Tuvan People’s Republic, or Tannu Tuva, i.e. throughout the same period when the Internationale was the official anthem of the whole USSR. We may say that it carried the same “functions” as the true Internationale, and I think it shares with it the same basic principles on a... (Continues)
Dear Boreč, first of all, welcome back to this website. It is a real pleasure to hear from you. But let’s go to the core of the question.
The question of the “Tuvan Internationale” is quite simple. I think that everyone who has included the song performed by Huun-Huur-Tuu in his/her Internationale page knows it is no true version of the Internationale, but a fully self-standing song, with different lyrics and a different tune. The so-called “Tuvan Internationale” has a long history. This song has not been composed by Huun-Huur-Tuu: it served, from 1921 up to 1944, as the national anthem of the Tuvan People’s Republic, or Tannu Tuva, i.e. throughout the same period when the Internationale was the official anthem of the whole USSR. We may say that it carried the same “functions” as the true Internationale, and I think it shares with it the same basic principles on a... (Continues)
Riccardo Venturi 2024/10/4 - 13:25
@Riccardo Venturi
― Good morning and long time no see, dear Riccardo! I apologize for posting in Italian cuz I visited AWS after a long time. Even after retiring from archiving work on YouTube, I continue to research interesting peace struggle songs by investigating libraries around the world. Thank you for informing me about the status of "Kajgamcьktьƣ Internasional" among the Tuvan people. I was too fixated on L'Internationale and didn't consider the role of other Tuvan songs or anthems...sorry... (How careless of me...)
As always, thank you for quickly constructing the article! I'm also honored that we at AWS could reveal a piece of a song buried in the sands of history! (>_<)
From Boreč
― Good morning and long time no see, dear Riccardo! I apologize for posting in Italian cuz I visited AWS after a long time. Even after retiring from archiving work on YouTube, I continue to research interesting peace struggle songs by investigating libraries around the world. Thank you for informing me about the status of "Kajgamcьktьƣ Internasional" among the Tuvan people. I was too fixated on L'Internationale and didn't consider the role of other Tuvan songs or anthems...sorry... (How careless of me...)
As always, thank you for quickly constructing the article! I'm also honored that we at AWS could reveal a piece of a song buried in the sands of history! (>_<)
From Boreč
Boreč 2024/10/5 - 06:37
BETAWI [Malese Bataviano] / BETAWI [Batavian Malay]
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
The translation is given in Latin characters. A version in Arabic script is given as a footnote. [RV]
Keantérobangsaan [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/10/13 - 23:37
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 3
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Tale versione “modernizzata” (in buona parte, però, ancora basata sulla prima versione di Gabriel Aresti) pare essere stata prodotta nel 2014 dalla comunità Internettiana basca (riprendiamo il testo e tale precisazione da eu.wikipedia). Il linguaggio utilizzato è effettivamente il “basco unificato” (Euskara Batua) del XXI Secolo. Da ricordare che proprio Gabriel Aresti è stato uno dei principali propugnatori del “Batua”. [RV]
Internazionala
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/10/14 - 18:59
PROTOGERMANICO / PROTOGERMANIC
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Da un forum linguistico di Reddit questo tentativo di versione dell’Internazionale in protogermanico. Che cosa sia il protogermanico, consiglio di leggerlo da questo buon articolo Wikipedia. L’autore, che ha intitolato la sua versione con l’arbitrario calco di Leternasjonala, avverte di aver parzialmente accolto la proposta, di altro utente, di utilizzare un altro calco basato sul titolo della versione islandese, coniando così *Alaþeudōsongwaz a partire da Alþjóðasöngur. Sembra una proposta ragionevole. [RV]
Leternasjonala / Alaþeudōsongwaz [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/10/14 - 22:45
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 2
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
ინტერნაციონალი [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2024/10/15 - 11:38
The Georgian 1 version (I've posted in 2007) contains some mistakes. First of all there are some incorrect letters in the PDF, then my old latin transliteration also does not follow currently used transliteration standards. (I've made it long time ago before popular translation websites were available).
This link contains the 1905 version correctly:...
See Here Version 1 reshaped
See Here Version 2
This link contains the 1905 version correctly:...
See Here Version 1 reshaped
See Here Version 2
Arisztid 2024/10/15 - 11:42
Unfortunatelly the Pashto version is not correct.
The text is not Pashto, it's Persian (if you use Google Translator it will offer the Persian not the Pashto and the transliteration follows the persian text az well:
barkhyz, ay dagh lantekhordeh
danyay faghar ve bandegy!
jooshydah khater ma ra bardeh
bah jang morg ve zandegy.
etc.....
This is the same as your MODERN PERSIAN [1] with a bit different transliteration only.
The YouTube song is also this Persian version but in very poor quality. If you listen it carefully, you can just simply follow the text of of the MODERN PERSIAN [1].
So it means we don't have any correct Pashto versions yet... :-(
The text is not Pashto, it's Persian (if you use Google Translator it will offer the Persian not the Pashto and the transliteration follows the persian text az well:
barkhyz, ay dagh lantekhordeh
danyay faghar ve bandegy!
jooshydah khater ma ra bardeh
bah jang morg ve zandegy.
etc.....
This is the same as your MODERN PERSIAN [1] with a bit different transliteration only.
The YouTube song is also this Persian version but in very poor quality. If you listen it carefully, you can just simply follow the text of of the MODERN PERSIAN [1].
So it means we don't have any correct Pashto versions yet... :-(
Arisztid 2024/10/15 - 11:50
@ Arisztid
Thank you for your precious remarks. As a matter of fact, I too had some doubts when I included the so-called “Pashtu version”. Of course, though sadly, I have removed the uncorrect version from all page sections, including the Quick Index, and numbered back the versions to 152. There’s a number of “Holy Grails” in this page, i.e. a Faroese or a Xhosa version, so we have to count again the Pashtu version among these Holy Grails. Thank you also for the correct Georgian versions. Szívesen köszönöm a munkádért!
Thank you for your precious remarks. As a matter of fact, I too had some doubts when I included the so-called “Pashtu version”. Of course, though sadly, I have removed the uncorrect version from all page sections, including the Quick Index, and numbered back the versions to 152. There’s a number of “Holy Grails” in this page, i.e. a Faroese or a Xhosa version, so we have to count again the Pashtu version among these Holy Grails. Thank you also for the correct Georgian versions. Szívesen köszönöm a munkádért!
Riccardo Venturi 2024/10/15 - 12:57
FAROESE / FAROESE
Versione in lingua faroese (feroese, feringia)
Faroese version
Fonte / Source
Uno dei “Sacri Graal” di questa pagina è stato trovato grazie, naturalmente, a Arisztid. Si tratta della versione dell’Internazionale in faroese (lingua denominata in italiano anche “feroese” o “feringia”). Che la ricerca sia stata infruttuosa per oltre vent’anni si può spiegare anche col fatto che la fonte utilizzata da Arisztid sia una pagina dello Javnaðarflokkurin (il Partito Comunista delle Fær Øer!) datata 30 aprile 2024, che propone di cantare l’Internazionale per il 1° maggio. Nessun’altra notizia (autore, anno di composizione) è ovviamente disponibile. Secondo un mio parere del tutto personale, basato sulla lettura del testo, la versione non è recentissima (ancora una volta presenta un linguaggio solenne e aulico); può essere benissimo contemporanea della versione islandese di Magnús Ásgeirsson, quindi risalire a circa il 1930. Si tratta ovviamente di pure congetture “di pancia”.
Versione in lingua faroese (feroese, feringia)
Faroese version
Fonte / Source
Uno dei “Sacri Graal” di questa pagina è stato trovato grazie, naturalmente, a Arisztid. Si tratta della versione dell’Internazionale in faroese (lingua denominata in italiano anche “feroese” o “feringia”). Che la ricerca sia stata infruttuosa per oltre vent’anni si può spiegare anche col fatto che la fonte utilizzata da Arisztid sia una pagina dello Javnaðarflokkurin (il Partito Comunista delle Fær Øer!) datata 30 aprile 2024, che propone di cantare l’Internazionale per il 1° maggio. Nessun’altra notizia (autore, anno di composizione) è ovviamente disponibile. Secondo un mio parere del tutto personale, basato sulla lettura del testo, la versione non è recentissima (ancora una volta presenta un linguaggio solenne e aulico); può essere benissimo contemporanea della versione islandese di Magnús Ásgeirsson, quindi risalire a circa il 1930. Si tratta ovviamente di pure congetture “di pancia”.
Internationali
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2024/10/16 - 17:35
BENGALESE / BENGALI 1
Versione bengalese di Kazi Nazrul Islam
Bengali version by Kazi Nazrul Islam
Fonte / Source
1927
"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul (already an established poet and composer), was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul skillfully inserted salient social issues into it within the Indian context." - en.wikipedia.
L’Internazionale... (Continues)
Versione bengalese di Kazi Nazrul Islam
Bengali version by Kazi Nazrul Islam
Fonte / Source
1927
"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul (already an established poet and composer), was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul skillfully inserted salient social issues into it within the Indian context." - en.wikipedia.
L’Internazionale... (Continues)
ইন্টারন্যাশনাল
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/10/16 - 17:37
@ Arisztid
Dear Arisztid, I see with cosmic pleasure that you have found the Holy Grail, i.e. the Faroese version of the Internationale that I have been searching for for more than twenty years. For this reason, and not only for this, I have decided to include you among the authors of this page, to which you have been collaborating since its inception - and it's been twenty years in this too (see general introduction). Perhaps I should have done it before, but in this way I think I am re-establishing the truth and the actual reality of things. It is not only another simple ‘thank you’, but also, and above all, the recognition of everything you have done, and that I hope you will continue to do. I have included you among the authors of the page with your nickname, Arisztid, but please let me know if you prefer this to be done with your real name.
Dear Arisztid, I see with cosmic pleasure that you have found the Holy Grail, i.e. the Faroese version of the Internationale that I have been searching for for more than twenty years. For this reason, and not only for this, I have decided to include you among the authors of this page, to which you have been collaborating since its inception - and it's been twenty years in this too (see general introduction). Perhaps I should have done it before, but in this way I think I am re-establishing the truth and the actual reality of things. It is not only another simple ‘thank you’, but also, and above all, the recognition of everything you have done, and that I hope you will continue to do. I have included you among the authors of the page with your nickname, Arisztid, but please let me know if you prefer this to be done with your real name.
Riccardo Venturi 2024/10/16 - 18:39
GROENLANDESE [Kalaallisut] / GREENLANDIC [Kalaallisut] 1
Versione groenlandese di Preben Lange
Greenlandic version by Preben Lange
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Nato il 17 marzo 1948 a Ujarasussuk e scomparso il 3 gennaio 2013 a Nuuk, Preben Lange è stato più volte parlamentare sia all’Assemblea Nazionale Groenlandese, sia al Folketing danese. Non ho elementi per valutare la versione dal punto di vista linguistico, ma entrambe le versioni sono lodate dall’articolista di Atuagagdliutit (che propone anche la versione danese di Hans Laursen del 1911 a mo’ di raffronto). La versione di Preben Lange appare ripresa proprio dalla versione danese, cosa del tutto naturale. E' cantabile. [RV]
" “Internationale”, nunarsuaq tamakkerlugu sulisartut erinarsuutaat kalaallit inatsisartuni ilaasortat marluk kalaallisuunngortissimavaa erinarsugassianngorlugu. Maannakkut Jens Geisler-ip... (Continues)
Versione groenlandese di Preben Lange
Greenlandic version by Preben Lange
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Nato il 17 marzo 1948 a Ujarasussuk e scomparso il 3 gennaio 2013 a Nuuk, Preben Lange è stato più volte parlamentare sia all’Assemblea Nazionale Groenlandese, sia al Folketing danese. Non ho elementi per valutare la versione dal punto di vista linguistico, ma entrambe le versioni sono lodate dall’articolista di Atuagagdliutit (che propone anche la versione danese di Hans Laursen del 1911 a mo’ di raffronto). La versione di Preben Lange appare ripresa proprio dalla versione danese, cosa del tutto naturale. E' cantabile. [RV]
" “Internationale”, nunarsuaq tamakkerlugu sulisartut erinarsuutaat kalaallit inatsisartuni ilaasortat marluk kalaallisuunngortissimavaa erinarsugassianngorlugu. Maannakkut Jens Geisler-ip... (Continues)
Internationale
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2024/10/16 - 18:57
GROENLANDESE (Kalaallisut) / GREENLANDIC (Kalallisuut) 2
Traduzione groenlandese di Jens Geisler
Greenlandic translation by Jens Geisler
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Traduzione groenlandese di Jens Geisler
Greenlandic translation by Jens Geisler
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Makigitsi, nunarsuarmi asissugaasusi
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2024/10/16 - 18:58
L'Internazionale in lingua Gondi
The Internationale in Gondi language
Red Ant Dream · Gondi Internationale
The Internationale in Gondi language
Red Ant Dream · Gondi Internationale
Arisztid 2024/10/20 - 13:03
Hi,
I've sent you an email (antiwarsongs gmail) a few days ago about the Tangut version of ther Internationale. I can't share it in this form as the site always throwing back after sending. Check your e-mail. :)
I've sent you an email (antiwarsongs gmail) a few days ago about the Tangut version of ther Internationale. I can't share it in this form as the site always throwing back after sending. Check your e-mail. :)
Arisztid 2024/10/21 - 09:15
KHMER (CAMBOGIANO) / KHMER (CAMBODIAN) 2
Versione Khmer (1a strofa e ritornello), forse di Pol Pot
Khmer version (1st stanza plus refrain), maybe by Pol Pot
"Il testo seguente è tratto dal Libretto Rosso di Pol Pot: i detti dell'ANGKAR, uno studio sul linguaggio utilizzato nella propaganda dai Khmer Rossi, ovvero dal Partito Comunista di Kampuchea, condotto da Henri Locard e pubblicato da Silkworm Books. Sembra che questa sia una canzone che la maggior parte del popolo Khmer intende far sparire, per cancellare l'incubo dell'era dei Khmer Rossi. Secondo il libro citato L'autore suppone che Pol Pot possa aver tradotto personalmente questa canzone internazionale in khmer." [Arisztid]
Ripresa da Arisztid da un video del canale thailandese di Suttigong Phuensaen (ma se ne trova traccia anche su questa pagina FB). La versione, di chiunque sia, non ha comunque niente a che fare con quella già... (Continues)
Versione Khmer (1a strofa e ritornello), forse di Pol Pot
Khmer version (1st stanza plus refrain), maybe by Pol Pot
"Il testo seguente è tratto dal Libretto Rosso di Pol Pot: i detti dell'ANGKAR, uno studio sul linguaggio utilizzato nella propaganda dai Khmer Rossi, ovvero dal Partito Comunista di Kampuchea, condotto da Henri Locard e pubblicato da Silkworm Books. Sembra che questa sia una canzone che la maggior parte del popolo Khmer intende far sparire, per cancellare l'incubo dell'era dei Khmer Rossi. Secondo il libro citato L'autore suppone che Pol Pot possa aver tradotto personalmente questa canzone internazionale in khmer." [Arisztid]
Ripresa da Arisztid da un video del canale thailandese di Suttigong Phuensaen (ma se ne trova traccia anche su questa pagina FB). La versione, di chiunque sia, non ha comunque niente a che fare con quella già... (Continues)
សង្គមអនាគត [1] [2] [3]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid + CCG/AWS Staff 2025/3/11 - 15:17
Traduzione letterale coreana dell'originale francese (Versione definitiva)
Korean literal translation of the French original (Final version)
Korean literal translation of the French original (Final version)
Riprodotta da / Reproduced from ko.wikipedia
인터내셔널가
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/15 - 19:10
BASCHIRO / BASHKIR 1
Versione in lingua baschira
Version in Bashkir language
Fonte / Source: Башҡорт халыҡ йырҙары
1954
Versione in lingua baschira
Version in Bashkir language
Fonte / Source: Башҡорт халыҡ йырҙары
1954
Интернационал [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Borec 2025/3/30 - 10:01
L'Internazionale antimilitarista
Visto che piove mi sono preso il tempo di andare a sfogliare le decine e decine di pagine dell’Internazionale sul sito per togliermi qualche curiosità sulla strofa antimilitarista non sempre presente nelle varie versioni. Ovviamente essendo ignorante in fatto di lingue mi sono limitato, oltre alle versioni in italiano, a quelle in inglese, francese, spagnolo e ovviamente il latino del nostro Venturi. Ne ho estratto queste note per confrontare le diverse versioni in cui è stata elaborata la strofa antimilitarista.
Ovviamente me ne saranno sfuggite alcune ma so che non sfuggiranno agli estensori delle centinaia di preziose pagine.
Quello che segue sono dei copia incolla della strofa in questione a partire dalla nota del cappello introduttivo che ne fece Riccardo…cuor di leone.
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale... (Continues)
Visto che piove mi sono preso il tempo di andare a sfogliare le decine e decine di pagine dell’Internazionale sul sito per togliermi qualche curiosità sulla strofa antimilitarista non sempre presente nelle varie versioni. Ovviamente essendo ignorante in fatto di lingue mi sono limitato, oltre alle versioni in italiano, a quelle in inglese, francese, spagnolo e ovviamente il latino del nostro Venturi. Ne ho estratto queste note per confrontare le diverse versioni in cui è stata elaborata la strofa antimilitarista.
Ovviamente me ne saranno sfuggite alcune ma so che non sfuggiranno agli estensori delle centinaia di preziose pagine.
Quello che segue sono dei copia incolla della strofa in questione a partire dalla nota del cappello introduttivo che ne fece Riccardo…cuor di leone.
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale... (Continues)
Paolo Rizzi 2025/4/15 - 14:37
@ Paolo Rizzi
Bellissimo intervento il tuo, che fa un po'...il punto sulla famosa "strofa antimilitarista" che, in fondo, a suo tempo (vent'anni fa!) fu la scintilla per inserire L'Internazionale nel sito. A mo' di completezza, ricordo che la mia versione latina non è l'unica; ad esempio, anche in quella completa di P. Scotius Horne la strofa antimilitarista è tradotta (e, devo essere sincero, in modo assai migliore del mio):
Rebellionem faciamus!
Rex nos opprimit pervicax.
Omnes ab signis discedamus!
Tyrannis bellum, nobis pax!
Sanguisugis ut agant ad mortem
Nos milites constantibus,
Dirigentur in malam sortem
Nostrapte tela ducibus!
Aggiungo che la strofa antimilitarista è tradotta in diverse altre versioni in varie lingue; in alcuni casi è stata aggiunta posteriormente. Il problema vero, poi, è che (espressi divieti e ostracismi predeterminati a parte) tale strofa, al pari di... (Continues)
Bellissimo intervento il tuo, che fa un po'...il punto sulla famosa "strofa antimilitarista" che, in fondo, a suo tempo (vent'anni fa!) fu la scintilla per inserire L'Internazionale nel sito. A mo' di completezza, ricordo che la mia versione latina non è l'unica; ad esempio, anche in quella completa di P. Scotius Horne la strofa antimilitarista è tradotta (e, devo essere sincero, in modo assai migliore del mio):
Rebellionem faciamus!
Rex nos opprimit pervicax.
Omnes ab signis discedamus!
Tyrannis bellum, nobis pax!
Sanguisugis ut agant ad mortem
Nos milites constantibus,
Dirigentur in malam sortem
Nostrapte tela ducibus!
Aggiungo che la strofa antimilitarista è tradotta in diverse altre versioni in varie lingue; in alcuni casi è stata aggiunta posteriormente. Il problema vero, poi, è che (espressi divieti e ostracismi predeterminati a parte) tale strofa, al pari di... (Continues)
Riccardo Venturi 2025/4/16 - 13:29
MONTENEGRINO / MONTENEGRIN
Versione in lingua montenegrina
Montenegrin version
Versione in lingua montenegrina
Montenegrin version
Ustajte svi na kleti zemlji,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2025/4/16 - 16:06
KOMI (Sirieno) / KOMI (Zyryan)
Versione in lingua komi (Siriena)
Komi (Zyryan) version
Fonte / Source
Versione in lingua komi (Siriena)
Komi (Zyryan) version
Fonte / Source
Интернационал
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2025/4/17 - 11:01
YI [NUOSU] / YI [NUOSU]
Versione in lingua Yi (Nuosu)
Yi (Nuosu) version
"Una mezza strofa" (Scott Horne)
1st verse
Guarda e ascolta il video - Watch and listen video
Nota. Ignoro come riprodurre direttamente il video. Cliccare sul link ed aprire il primo video in alto a sinistra. Il testo in caratteri cinesi è incorporato nel video.
Note. I don’t know how to reproduce the video here. Please click on the link and open the 1st video top left. The lyrics in Chinese character is included in the video. [RV]
Versione in lingua Yi (Nuosu)
Yi (Nuosu) version
"Una mezza strofa" (Scott Horne)
1st verse
Guarda e ascolta il video - Watch and listen video
Nota. Ignoro come riprodurre direttamente il video. Cliccare sul link ed aprire il primo video in alto a sinistra. Il testo in caratteri cinesi è incorporato nel video.
Note. I don’t know how to reproduce the video here. Please click on the link and open the 1st video top left. The lyrics in Chinese character is included in the video. [RV]
Scott Horne 2025/4/26 - 21:36
CINESE ANTICO 2 [1° Millennio prima dell'Era Volgare]
OLD CHINESE 2 [1st Millennium before E.V.]
Un adattamento in cinese arcaico, dal primo millennio avanti l'era volgare
An adaptation into Old Chinese, 1st Millennium before E.V.
Fonte / Source
"Ho digitato il testo. Si riferisce all'epoca della conquista dello statu Chǔ dallo stato aggressore Qín." [Scott Horne]
OLD CHINESE 2 [1st Millennium before E.V.]
Un adattamento in cinese arcaico, dal primo millennio avanti l'era volgare
An adaptation into Old Chinese, 1st Millennium before E.V.
Fonte / Source
"Ho digitato il testo. Si riferisce all'epoca della conquista dello statu Chǔ dallo stato aggressore Qín." [Scott Horne]
1.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Scott Horne 2025/4/26 - 23:46
@ Arisztid
Thank you for the Old Church Slavonic lyrics of the Internationale. As you can see, the lyrics I have included are slightly different from those you originally contributed, reproduced from the YouTube video. The lyrics show a number of incongruences, both in spelling and grammar (btw, I am quite sure the translator must be someone whose native language is Russian. The text is interlarded with Russicisms!). So, I have take my old Leskien and tried to restore “something” that may be similar to a true form of standardized Old Church Slavonic. This refers obviously to the lyrics written in old Cyrillic; sadly enough, I cannot read the difficult -and beautiful- Glagolitic script (btw, this is the true original Slavonic script). May the souls of the Holy Brothers Cyrill and Methodius pardon me, and also him / her who sings in the Video :-) I have added a Latin transcription of the Cyrillic lyrics as modified by me.
Thank you for the Old Church Slavonic lyrics of the Internationale. As you can see, the lyrics I have included are slightly different from those you originally contributed, reproduced from the YouTube video. The lyrics show a number of incongruences, both in spelling and grammar (btw, I am quite sure the translator must be someone whose native language is Russian. The text is interlarded with Russicisms!). So, I have take my old Leskien and tried to restore “something” that may be similar to a true form of standardized Old Church Slavonic. This refers obviously to the lyrics written in old Cyrillic; sadly enough, I cannot read the difficult -and beautiful- Glagolitic script (btw, this is the true original Slavonic script). May the souls of the Holy Brothers Cyrill and Methodius pardon me, and also him / her who sings in the Video :-) I have added a Latin transcription of the Cyrillic lyrics as modified by me.
Riccardo Venturi 2025/7/16 - 07:33
CREOLO HAITIANO/ HAITIAN CREOLE
Versione in creolo haitiano di Akela
Haitian Creole version by Akela
2025
Translated on lyricstranslate.com/ by Akela, 13.02.2025.
Versione in creolo haitiano di Akela
Haitian Creole version by Akela
2025
Translated on lyricstranslate.com/ by Akela, 13.02.2025.
Leve non, malere sou latè!
(Continues)
(Continues)
Contributed by neyu 2025/7/25 - 06:20
Per Riccardo Gullotta: Appello e chiamata per L’Intirnazziunali in siciliano
Carissimo Riccardo,
Non tutti, forse, lo avranno notato; ma, oramai da secoli, sto mandando avanti (coadiuvato dal celeberrimo Arisztid che ogni tanto manda versioni dell’Internazionale in lingue oltremodo improbabili) una radicale ristrutturazione (ampliamento, correzione, integrazione ecc.) di questa mostruosa pagina. Per questo ti chiamo ad un importante ed originale contributo, che senz’altro t’arrecherà fama e gloria imperitura.
Sto parlando di una versione dell’Internazionale in lingua siciliana; L’Intirnazziunali, insomma. Non che non la abbia cercata per ogni dove, parvendomi certo che una versione del canto potesse esistere in siciliano. Ma, ohimé, ogni sforzo s’è rivelato desolantemente vano; ed è per questo che a te mi rivolgo, poiché, per le tue riconosciute capacità di cui hai già dato ampiamente... (Continues)
Carissimo Riccardo,
Non tutti, forse, lo avranno notato; ma, oramai da secoli, sto mandando avanti (coadiuvato dal celeberrimo Arisztid che ogni tanto manda versioni dell’Internazionale in lingue oltremodo improbabili) una radicale ristrutturazione (ampliamento, correzione, integrazione ecc.) di questa mostruosa pagina. Per questo ti chiamo ad un importante ed originale contributo, che senz’altro t’arrecherà fama e gloria imperitura.
Sto parlando di una versione dell’Internazionale in lingua siciliana; L’Intirnazziunali, insomma. Non che non la abbia cercata per ogni dove, parvendomi certo che una versione del canto potesse esistere in siciliano. Ma, ohimé, ogni sforzo s’è rivelato desolantemente vano; ed è per questo che a te mi rivolgo, poiché, per le tue riconosciute capacità di cui hai già dato ampiamente... (Continues)
Riccardo Venturi 2025/8/4 - 19:49
MAORI / MAORI 2
Ngā Taurahere - Nuova versione Maori di Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
Ngā Taurahere - New Maori version by Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
2024
Ngā Taurahere – a new Māori translation of The Internationale
Interview with Kaakatarau Te Pou Kohere
Iso Aaotearoa, 28 June 2024
ISO members Kaakatarau Te Pou Kohere (Ngāti Porou, Ngāi Tuhoe, Ngāti te ata Waiohua, Kai Tahu) and Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe) are developing a new Māori translation of the workers’ anthem The Internationale. Kaakatarau spoke to Shōmi Yoon about the considerations and politics of The Internationale and the connections to Māoritanga and te ao Māori threaded through this translation. Ngā Taurahere is a working title.
What motivated you and Tima to translate The Internationale into te Reo Māori?
Initially, I tried to find it in te reo Māori, but the one that I... (Continues)
Ngā Taurahere - Nuova versione Maori di Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
Ngā Taurahere - New Maori version by Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
2024
Ngā Taurahere – a new Māori translation of The Internationale
Interview with Kaakatarau Te Pou Kohere
Iso Aaotearoa, 28 June 2024
ISO members Kaakatarau Te Pou Kohere (Ngāti Porou, Ngāi Tuhoe, Ngāti te ata Waiohua, Kai Tahu) and Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe) are developing a new Māori translation of the workers’ anthem The Internationale. Kaakatarau spoke to Shōmi Yoon about the considerations and politics of The Internationale and the connections to Māoritanga and te ao Māori threaded through this translation. Ngā Taurahere is a working title.
What motivated you and Tima to translate The Internationale into te Reo Māori?
Initially, I tried to find it in te reo Māori, but the one that I... (Continues)
Ngā Taurahere
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/8/5 - 20:43
SICILIANO / SICILIAN
A Nternazziunali di Gullotta - La traduzione siciliana di Riccardo Gullotta
A Nternazziunali di Gullotta - Sicilian translation by Riccardo Gullotta
2025
Traduzzioni siciliana / Traduction sicilienne / Sicilian translation / Traduzione siciliana / Sisiliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Richiesta esplicitamente, ed assai celermente eseguita, ecco la versione siciliana dell’Internazionale. Traduzione fedele dell’originale francese di Eugène Pottier (che, in siciliano, potrebbe essere, credo, reso con Eugeniu U Bummularu allo stesso modo in cui il “citoyen Gustave Lefrançais” cui è dedicata l’Internationale originale è stato qui reso con Gustavu Ufrancisi) dovuta alla penna di Riccardo Gullotta, che così viene a colmare una vasta lacuna. Indi per cui, così come esiste l’Internazionale di Fortini, ritengo che d’ora in avanti si dovrà parlare di Nternazziunali di Gullotta per questa versione siciliana. [RV]
A Nternazziunali di Gullotta - La traduzione siciliana di Riccardo Gullotta
A Nternazziunali di Gullotta - Sicilian translation by Riccardo Gullotta
2025
Traduzzioni siciliana / Traduction sicilienne / Sicilian translation / Traduzione siciliana / Sisiliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Richiesta esplicitamente, ed assai celermente eseguita, ecco la versione siciliana dell’Internazionale. Traduzione fedele dell’originale francese di Eugène Pottier (che, in siciliano, potrebbe essere, credo, reso con Eugeniu U Bummularu allo stesso modo in cui il “citoyen Gustave Lefrançais” cui è dedicata l’Internationale originale è stato qui reso con Gustavu Ufrancisi) dovuta alla penna di Riccardo Gullotta, che così viene a colmare una vasta lacuna. Indi per cui, così come esiste l’Internazionale di Fortini, ritengo che d’ora in avanti si dovrà parlare di Nternazziunali di Gullotta per questa versione siciliana. [RV]
A Nternazziunali
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2025/8/5 - 21:53
@Riccardo Venturi
Très cher Richard, Elba chiama Sicilia risponde.
Quella sul sito più che una pagina è un’enciclopedia che di primo acchito induce una relativa sensazione di smarrimento, tanto è densa e curata. Il mio contributo quindi non può che essere a livello atomico. Spero che Eugène, o meglio le sue molecole disperse nel ciclo del cosmo, non sussultino sdegnate tanto più in silenzio forzoso. Conto invece sui viventi, gli instancabili admin e te in particolare, per qualunque tipo di rilievo, compresa un’eventuale sospensione della traduzione se ritenuta non rispondente al tenore della pagina.
Très cher Richard, Elba chiama Sicilia risponde.
Quella sul sito più che una pagina è un’enciclopedia che di primo acchito induce una relativa sensazione di smarrimento, tanto è densa e curata. Il mio contributo quindi non può che essere a livello atomico. Spero che Eugène, o meglio le sue molecole disperse nel ciclo del cosmo, non sussultino sdegnate tanto più in silenzio forzoso. Conto invece sui viventi, gli instancabili admin e te in particolare, per qualunque tipo di rilievo, compresa un’eventuale sospensione della traduzione se ritenuta non rispondente al tenore della pagina.
Riccardo Gullotta 2025/8/5 - 21:55
UZBECO / UZBEK 1
Frammento dell'Internazionale in Uzbeco
A fragment of the Uzbek Internationale
An excerpt of the Sovietic version of the Internationale in Uzbek has been found.
E' stato reperito un frammento della versione sovietica dell'Internazionale in lingua uzbeca.
Il frammento proviene dall’opera di Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. L’esistenza di una versione uzbeca dell’Internazionale è quindi indubbia. Il frammento consiste nella prima strofa e in due versi del ritornello. Un precedente piccolo frammento era stato reperito, consistente nei primi due versi della I strofa; lo abbiamo qui mantenuto perché appare redatto in un'ortografia diversa da quella dell'altro frammento.
The fragment comes from a work of Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. The existence of an Uzbek version of the Internationale appears therefore undoubted. The fragment consists of the first stanza and two lines... (Continues)
Frammento dell'Internazionale in Uzbeco
A fragment of the Uzbek Internationale
An excerpt of the Sovietic version of the Internationale in Uzbek has been found.
E' stato reperito un frammento della versione sovietica dell'Internazionale in lingua uzbeca.
Il frammento proviene dall’opera di Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. L’esistenza di una versione uzbeca dell’Internazionale è quindi indubbia. Il frammento consiste nella prima strofa e in due versi del ritornello. Un precedente piccolo frammento era stato reperito, consistente nei primi due versi della I strofa; lo abbiamo qui mantenuto perché appare redatto in un'ortografia diversa da quella dell'altro frammento.
The fragment comes from a work of Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. The existence of an Uzbek version of the Internationale appears therefore undoubted. The fragment consists of the first stanza and two lines... (Continues)
Тур, эй лаънат остида қолган,
(Continues)
(Continues)
Contributed by We moved to 8.12 2025/9/20 - 11:59
Da 70 anni canto questo inno sacro del proletariato. Volevo segnalare una versione che mi ha fatto cadere dalla sedia.
Nel 1936 alle olimpiadi di Berlino fu cantata una versione in tedesco (forse per salutare i campioni sovietici. Un saluto particolare: il testo è una lode al nazismo. Ho visto la versione filmata su Youtube. Registrata in Cina. Lungi da me voler esaltare il nazismo, ma la vicenda mi sembra interessante e curiosa.
Nel 1936 alle olimpiadi di Berlino fu cantata una versione in tedesco (forse per salutare i campioni sovietici. Un saluto particolare: il testo è una lode al nazismo. Ho visto la versione filmata su Youtube. Registrata in Cina. Lungi da me voler esaltare il nazismo, ma la vicenda mi sembra interessante e curiosa.
Luigi Cadelli 2025/10/24 - 21:07
@ Luigi Cadelli
Ovviamente la cosa ci interessa parecchio. Questa è una pagina storica, e anche una cosa del genere fa parte della Storia dell'Internazionale. Aspettiamo quindi tutti i ragguagli su questa versione "aberrrante" dell'Internazionale (notizie, video e, se possibile, il testo). Grazie in anticipo!
Ovviamente la cosa ci interessa parecchio. Questa è una pagina storica, e anche una cosa del genere fa parte della Storia dell'Internazionale. Aspettiamo quindi tutti i ragguagli su questa versione "aberrrante" dell'Internazionale (notizie, video e, se possibile, il testo). Grazie in anticipo!
CCG/AWS Staff 2025/10/25 - 10:50
TEDESCO / GERMAN 11
Freiheitslied: L’Internazionale nazionalsocialista o “Hitlernationale” [~ 1930]
Freiheitslied: The National-Socialist Internationale, or “Hitlernationale” [~ 1930]
Luigi Cadelli ci segnala questa aberrante versione dell’ “Internazionale” in tedesco, rifatta evidentemente negli anni ‘30 del XX secolo in chiave nazionalsocialista. Il titolo di Hitlernationale dev’essere però senz’altro una “trovata” molto posteriore. Della versione si ha notizia su Wikipedia in italiano, con il rimando a quella che è probabilmente l’unica fonte disponibile che ne parla un po’ compiutamente (Musik von unten “Musica dal basso”, Arbeiterliedarchiv Lancken “Archivio Lancken di canti dei lavoratori”). Così introduce Luigi Cadelli:
"Nella confusa situazione politica della Repubblica di Weimar i canti tradizionali e di determinati gruppi politici venivano spesso ripresi, con ovvie variazioni... (Continues)
Freiheitslied: L’Internazionale nazionalsocialista o “Hitlernationale” [~ 1930]
Freiheitslied: The National-Socialist Internationale, or “Hitlernationale” [~ 1930]
Luigi Cadelli ci segnala questa aberrante versione dell’ “Internazionale” in tedesco, rifatta evidentemente negli anni ‘30 del XX secolo in chiave nazionalsocialista. Il titolo di Hitlernationale dev’essere però senz’altro una “trovata” molto posteriore. Della versione si ha notizia su Wikipedia in italiano, con il rimando a quella che è probabilmente l’unica fonte disponibile che ne parla un po’ compiutamente (Musik von unten “Musica dal basso”, Arbeiterliedarchiv Lancken “Archivio Lancken di canti dei lavoratori”). Così introduce Luigi Cadelli:
"Nella confusa situazione politica della Repubblica di Weimar i canti tradizionali e di determinati gruppi politici venivano spesso ripresi, con ovvie variazioni... (Continues)
Freiheitslied [Deutschlands Nationale; "Hitlernationale"] [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/10/27 - 16:50
FRANCESE / FRENCH 9
L’ “Internazionale Anticomunarda” di Clairville
The “Anti-Communard” Internationale by Clairville
1871
La controprova dell’immediato successo dell’Internationale si ha con questa parodia “anticomunarda” e ferocemente reazionaria scritta dallo chansonnier, “vodevillista” e cabarettista Louis-François Nicolaïe, noto come Clairville (1811-1879). La sua parodia fu pubblicata nel vol. 38 di Le Caveau, 1872 (pp. 157-160), ma con tutta probabilità risale all’anno prima, a quel 1871 che vide l’esperienza della Comune di Parigi e la sua feroce repressione con la “Settimana di Sangue”. E’ possibile che Clairville abbia scritto la parodia “anticomunarda” proprio nell’immediatezza dei fatti; da molti descritto come un bon vivant e un gran simpatico, questo simpaticone doveva avercela parecchio coi comunardi, se, oltre a questa, scrisse almeno un altro paio di canzoni brutalmente... (Continues)
L’ “Internazionale Anticomunarda” di Clairville
The “Anti-Communard” Internationale by Clairville
1871
La controprova dell’immediato successo dell’Internationale si ha con questa parodia “anticomunarda” e ferocemente reazionaria scritta dallo chansonnier, “vodevillista” e cabarettista Louis-François Nicolaïe, noto come Clairville (1811-1879). La sua parodia fu pubblicata nel vol. 38 di Le Caveau, 1872 (pp. 157-160), ma con tutta probabilità risale all’anno prima, a quel 1871 che vide l’esperienza della Comune di Parigi e la sua feroce repressione con la “Settimana di Sangue”. E’ possibile che Clairville abbia scritto la parodia “anticomunarda” proprio nell’immediatezza dei fatti; da molti descritto come un bon vivant e un gran simpatico, questo simpaticone doveva avercela parecchio coi comunardi, se, oltre a questa, scrisse almeno un altro paio di canzoni brutalmente... (Continues)
L'Internationale [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/10/28 - 09:51
Only the first verse of the Sovietic Uzbek version of "The Internationale" has been found.
The fragment has been moved to the relevant section. [CCG/AWS Staff]
We moved to 8.12 2025/11/9 - 16:53
DANESE / DANISH 4
Versione "Rød Front" (Fronte Rosso)
"Rød Front" (Red Front) version
1932
Versione "Rød Front" (Fronte Rosso)
"Rød Front" (Red Front) version
1932
Rød Front
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/21 - 15:06
La Comune di Parigi
Anonima pagina di una bella e recente canzone italiana dedicata alla Comune di Parigi. Ho inserito le parti del testo in francese (all'ascolto) e migliorato un po' l'aspetto generale.
Riccardo Venturi 2025/10/16 - 11:49
Anonyme Toscan du 21ème Siècle, 16-10-2025 12:40
La Commune de Paris
(Continues)
(Continues)
Elle n'est pas morte!
The Commune isn't dead
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/10/15 - 18:15
La semaine sanglante
Riccardo Venturi, 1-9-2025 21:05
Questa “nuova versione” della Semaine Sanglante è “nuova” fino ad un certo punto. Nel senso che, in molti punti, riprende quella dei Comunisti Alto Friuli, ma con diverse correzioni, integrazioni e spiegazioni. In particolare, a proposito del famoso ça branle dans le manche del ritornello, sul quale crediamo qui di aver dato una spiegazione definitiva (v. nota [1]); ma chi canta ed ascolta tuttora la canzone, anche in Italia (la abbiamo sentita non più di un mese e mezzo fa a Sesto Fiorentino durante la “Pastasciutta Antifascista”!), saprà bene ad esempio chi erano Mac-Mahon e Dupanloup, e a cosa si riferiva Jean-Baptiste Clément con “l’eroe Pandore”…? Nel dubbio, ecco questa “nuova traduzione”. [RV]
La Settimana di Sangue
(Continues)
(Continues)
2025/9/1 - 21:08
Riccardo Venturi, 2-9-2025 09:42
Performed by Michèle Bernard
Performed by Michèle Bernard
The Bloody Week
(Continues)
(Continues)
Ander Blog, 8-12-2018
La Semana Sangrienta
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/2 - 10:30
Nota. La versione è parziale (4 delle 7 strofe originali), ma si tratta di una versione poetica e perfettamente cantabile. E’ testimoniata da tre o quattro pagine russe (io la ho ripresa da qui) ma l’autore non è mai indicato. [RV]
Жан-Батист Клеман
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/2 - 10:46
Traduzione italiana delle “Strofe aggiuntive”
Traduction italienne des “Couplets à ajouter”
Italian translation of the “Additional stanzas”
Traduction italienne des “Couplets à ajouter”
Italian translation of the “Additional stanzas”
Questa è una pagina molto “antica” nel sito: sicuramente risale al 2004, quando la avevo inserita in un periodo in cui ancora un giovanissimo Webmaster non aveva previsto la funzione della datazione degli inserimenti. Così, di queste “strofe aggiuntive” della Chorale des Chants de la Rue inserite nel 2005 (vent’anni fa precisi) si è come persa la memoria, a parte qua dentro. Gliela restituisco con questa traduzione corredata di qualche nota. Sicuramente il riferimento a Giampaolo II rende queste strofe comunque anteriori al 2005 (il papa polacco morì giusto il 2 aprile 2005). Un “aggiornamento” che, a parte qualche sparuto nome, è comunque sempre e disperatamente attuale. [RV]
Eccoci resi ai vescovi,
(Continues)
(Continues)
Coro da Achada [2010]
Versão portuguesa de La semaine sanglante, de Jean-Baptiste Clément e Pierre Dupont (1871). Canção sobre o fim da Comuna de Paris e a violenta repressão que acabou com os seus sonhos. Sim, mas... (Coro da Achada)
Non nascondo il mio grande piacere nell’inserire la versione portoghese del Coro da Achada; prima di tutto, perché è una versione veramente ben fatta (parziale di quattro strofe, come del resto parecchie altre versioni); e poi, perché conosco personalmente il Coro da Achada, ospite pressoché fisso della Lega della Cultura di Piadena in occasione dell’annuale festa di fine marzo dal "Micio" (una volta, ci ho persino cantato Grândola, vila morena assieme). Saluto il coro e chissà che, in un qualche futuro, non capiti anche di cantare la Semana Sangrenta… Nel video, la "Versione da Confinamento" del 2020. [RV]
Versão portuguesa de La semaine sanglante, de Jean-Baptiste Clément e Pierre Dupont (1871). Canção sobre o fim da Comuna de Paris e a violenta repressão que acabou com os seus sonhos. Sim, mas... (Coro da Achada)
Non nascondo il mio grande piacere nell’inserire la versione portoghese del Coro da Achada; prima di tutto, perché è una versione veramente ben fatta (parziale di quattro strofe, come del resto parecchie altre versioni); e poi, perché conosco personalmente il Coro da Achada, ospite pressoché fisso della Lega della Cultura di Piadena in occasione dell’annuale festa di fine marzo dal "Micio" (una volta, ci ho persino cantato Grândola, vila morena assieme). Saluto il coro e chissà che, in un qualche futuro, non capiti anche di cantare la Semana Sangrenta… Nel video, la "Versione da Confinamento" del 2020. [RV]
A Semana Sangrenta
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/2 - 15:06
Un’altra importante pagina totalmente rifatta ed ampliata (con una nuova introduzione e nuove traduzioni e versioni). Il commento finale di Flavio Poltronieri è stato scorporato dalla pagina, in quanto da oggi il Le chant des paysans di Pierre Dupont (e Pierre Joigneaux, 1849) ha una sua pagina autonoma.
Riccardo Venturi 2025/9/8 - 09:45
Version italienne: Alessio Lega
Italian version by Alessio Lega
“Mi perdonerete, ma cedo alla tentazione di fornirvi una mia traduzione in versi e in rima (dunque non fedele) de La semaine sanglante, che fu eseguita in uno spettacolo di Sergio Secondiano Sacchi, prodotto dal Premio Tenco nel 2014 e pubblicata in CD dall’editore Squilibri, come allegato al libro Storie d’amori e d’anarchie. Le canzoni e gli avvenimenti che raccontano un’idea di libertà e di rivolta, Squilibri, Roma 2021.” - Alessio Lega, da: L’Anarchia in 100 canti, a cura di Alessio Lega, Roma: Mimesis 2023, pp. 27-31
Naturalmente, noialtri a Alessio Lega perdoniamo ogni cosa e inseriamo quindi la sua versione “dunque non fedele” della Semaine Sanglante. Purtroppo non ne sembrano disponibili documenti video in rete.
Italian version by Alessio Lega
“Mi perdonerete, ma cedo alla tentazione di fornirvi una mia traduzione in versi e in rima (dunque non fedele) de La semaine sanglante, che fu eseguita in uno spettacolo di Sergio Secondiano Sacchi, prodotto dal Premio Tenco nel 2014 e pubblicata in CD dall’editore Squilibri, come allegato al libro Storie d’amori e d’anarchie. Le canzoni e gli avvenimenti che raccontano un’idea di libertà e di rivolta, Squilibri, Roma 2021.” - Alessio Lega, da: L’Anarchia in 100 canti, a cura di Alessio Lega, Roma: Mimesis 2023, pp. 27-31
Naturalmente, noialtri a Alessio Lega perdoniamo ogni cosa e inseriamo quindi la sua versione “dunque non fedele” della Semaine Sanglante. Purtroppo non ne sembrano disponibili documenti video in rete.
La Settimana di Sangue
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/29 - 10:58
Version italienne: Adriana Martino [1972]
Italian version by Adriana Martino [1972]
Adriana Martino, nata a Caserta nel 1931, è una soprano, cantante e regista teatrale. Nella sua carriera, a parte l’attività propriamente operistica (ha lavorato anche con Herbert Von Karajan), ha affiancato l’interpretazione di canzoni folkloristiche e tradizionali, ed anche di canzoni politiche. Sorella maggiore della celebre attrice e cantante Miranda Martino, è stata sposata con il compositore fiesolano Benedetto Ghiglia (1921-2012), che ricordiamo tra le altre cose per la colonna sonora del film resistenziale Corbari (1970, diretto da Valentino Orsini e interpretato da Giuliano Gemma e Tina Aumont). E proprio Benedetto Ghiglia fu l’arrangiatore e strumentatore di un importante album Cosa posso io dirti? (1972), contenente una grossa antologia di canti sociali e politici di ogni epoca (qui l’intero... (Continues)
Italian version by Adriana Martino [1972]
Adriana Martino, nata a Caserta nel 1931, è una soprano, cantante e regista teatrale. Nella sua carriera, a parte l’attività propriamente operistica (ha lavorato anche con Herbert Von Karajan), ha affiancato l’interpretazione di canzoni folkloristiche e tradizionali, ed anche di canzoni politiche. Sorella maggiore della celebre attrice e cantante Miranda Martino, è stata sposata con il compositore fiesolano Benedetto Ghiglia (1921-2012), che ricordiamo tra le altre cose per la colonna sonora del film resistenziale Corbari (1970, diretto da Valentino Orsini e interpretato da Giuliano Gemma e Tina Aumont). E proprio Benedetto Ghiglia fu l’arrangiatore e strumentatore di un importante album Cosa posso io dirti? (1972), contenente una grossa antologia di canti sociali e politici di ogni epoca (qui l’intero... (Continues)
La settimana di sangue
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/29 - 15:44
Le temps des cerises
Riccardo Venturi, 23-9-2025 09:24
Le temps des cerises: una canzonetta d’amore dal testo, dicono, semplice semplice. E “traditore”, aggiungo io, perché il francese “semplice semplice” di Clément non è invece per niente facile da intendere nelle sue sfumature; indi per cui, ecco questa nuova traduzione integrale della canzone (nella sua versione “clémentiana” del 1885) persino con qualche breve nota esplicativa. [RV]
Le temps des cerises: una canzonetta d’amore dal testo, dicono, semplice semplice. E “traditore”, aggiungo io, perché il francese “semplice semplice” di Clément non è invece per niente facile da intendere nelle sue sfumature; indi per cui, ecco questa nuova traduzione integrale della canzone (nella sua versione “clémentiana” del 1885) persino con qualche breve nota esplicativa. [RV]
Il tempo delle ciliegie
(Continues)
(Continues)
2025/9/23 - 09:25
2. La “versione generale”
2. La “version générale”
Ho chiamato questa la “versione generale” perché è quella che generalmente viene cantata ancora oggi, senza eccezione alcuna. Differisce dalla versione stabilita e pubblicata da Jean-Baptiste Clément in pochi particolari; quel che è stato assodato, e che Clément, mentre era ancora in vita, non ha mai conosciuto le modifiche: tutte le raccolte di sue canzoni non le presentano. E’ quindi probabile che tali modifiche siano state introdotte, ancora prima della morte dell’autore, da uno o più dei tanti “interpreti dimenticati” della canzone. Fatto sta che nella prima versione di cui abbiamo una documentazione sonora (quella di André Maréchal del 1899, v. introduzione generale) già sono presenti, così come lo sono nell’incisione di Lucien Muratore del 1905 (l’anno stesso della morte di Clément). Da allora, Le temps des cerises è conosciuta in... (Continues)
2. La “version générale”
Ho chiamato questa la “versione generale” perché è quella che generalmente viene cantata ancora oggi, senza eccezione alcuna. Differisce dalla versione stabilita e pubblicata da Jean-Baptiste Clément in pochi particolari; quel che è stato assodato, e che Clément, mentre era ancora in vita, non ha mai conosciuto le modifiche: tutte le raccolte di sue canzoni non le presentano. E’ quindi probabile che tali modifiche siano state introdotte, ancora prima della morte dell’autore, da uno o più dei tanti “interpreti dimenticati” della canzone. Fatto sta che nella prima versione di cui abbiamo una documentazione sonora (quella di André Maréchal del 1899, v. introduzione generale) già sono presenti, così come lo sono nell’incisione di Lucien Muratore del 1905 (l’anno stesso della morte di Clément). Da allora, Le temps des cerises è conosciuta in... (Continues)
Quand nous chanterons le temps des cerises, [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/23 - 11:22
VERSIONI D’ARTE
ARTISTIC VERSIONS
VERSIONS ARTISTIQUES
TAITEELLISET VERSIOT
Jean-Paul Le Chanois ("Jean-Paul Dreyfus"): Le temps des cerises, 1937
Come già accennato nell’introduzione, Le temps des cerises è di solito cantata solo in francese. Ciononostante, alcune traduzioni d’arte in altre lingue (che siano state o meno cantate) esistono. Le presentiamo in questa sezione, specificando che la pagina non ospiterà altre traduzioni letterali a parte quelle già presenti. Per la questione della versione in esperanto eseguita da Marguerite Santreuil si veda l'introduzione generale.
El temps de les cireres
Versió al català / Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio:
Joan Pau Giné
Album / Albumi: Adiu, ça va?
1978
Dall'album Adiu, ça va? del 1978. Le canzoni di questo album, per esplicita ammissione dell'autore, sono in catalano del Rossiglione (il catalano parlato nella parte francese della Catalogna, attorno a Perpignano). Joan Pau Giné è scomparso nel 1993.
Versió al català / Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio:
Joan Pau Giné
Album / Albumi: Adiu, ça va?
1978
Dall'album Adiu, ça va? del 1978. Le canzoni di questo album, per esplicita ammissione dell'autore, sono in catalano del Rossiglione (il catalano parlato nella parte francese della Catalogna, attorno a Perpignano). Joan Pau Giné è scomparso nel 1993.
El temps de les cireres
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/24 - 10:37
Die Zeit der Kirschen
Deutsche version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
Wolf Biermann
Album / Albumi: Seelengeld
1986
Deutsche version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
Wolf Biermann
Album / Albumi: Seelengeld
1986
Die Zeit der Kirschen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/24 - 18:36
De tijd van de kersen
Nederlandse (Gentse) versie / Versione neerlandese / Dutch version / Version néerlandaise (dialecte de Gand) / Hollanninkielinen versio:
Walter De Buck
1971
Lo scultore, poeta e cantautore fiammingo Walter De Buck (Gand, 13 luglio 1934 – Gand, 21 dicembre 2014) fu autore, nel 1971, di questa versione neerlandese (fiamminga, nel dialetto di Gand/Gent) de Le temps des cerises. Scultore già affermato, nel 1971 esordì come cantautore (è ricordato soprattutto per la canzone ’t Vliegerke). Fondatore dell’organizzazione no-profit Trefpunt (“Punto d’incontro”). Nel 1986 si ritirò sia dall’organizzazione che dal mondo della canzone, tornando a concentrarsi sulla sua attività artistica di scultore. La sua versione de Le temps des cerises è tra le pochissime a 5 strofe: in posizione finale incorpora infatti anche la strofa militante in traduzione. Un caso più unico che raro.
Nederlandse (Gentse) versie / Versione neerlandese / Dutch version / Version néerlandaise (dialecte de Gand) / Hollanninkielinen versio:
Walter De Buck
1971
Lo scultore, poeta e cantautore fiammingo Walter De Buck (Gand, 13 luglio 1934 – Gand, 21 dicembre 2014) fu autore, nel 1971, di questa versione neerlandese (fiamminga, nel dialetto di Gand/Gent) de Le temps des cerises. Scultore già affermato, nel 1971 esordì come cantautore (è ricordato soprattutto per la canzone ’t Vliegerke). Fondatore dell’organizzazione no-profit Trefpunt (“Punto d’incontro”). Nel 1986 si ritirò sia dall’organizzazione che dal mondo della canzone, tornando a concentrarsi sulla sua attività artistica di scultore. La sua versione de Le temps des cerises è tra le pochissime a 5 strofe: in posizione finale incorpora infatti anche la strofa militante in traduzione. Un caso più unico che raro.
De tijd van de kersen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/24 - 19:01
Gerezien denbora
Versione basca (euskera) / Basque (Euskera) version / Version basque (Euskera) / Baskinkielinen versio:
Pier Paul Berzaitz
Album / Albumi: Egunsentiaren Kantak
2016
Il testo della (bella e recente) versione basca de Le temps des cerises, dovuta al cantautore e folklorista Pier Paul Berzaitz e contenuta nell’album Egunsentiaren kantak del 2016 (ma la versione è del 2015; alla fisa Joxan Goikoetxea) è stato, dopo mille difficoltà, reperito da questo documento .pdf che contiene la traduzione della corrispondenza tra Louise Michel e Victor Hugo (pp. 192/193).
Versione basca (euskera) / Basque (Euskera) version / Version basque (Euskera) / Baskinkielinen versio:
Pier Paul Berzaitz
Album / Albumi: Egunsentiaren Kantak
2016
Il testo della (bella e recente) versione basca de Le temps des cerises, dovuta al cantautore e folklorista Pier Paul Berzaitz e contenuta nell’album Egunsentiaren kantak del 2016 (ma la versione è del 2015; alla fisa Joxan Goikoetxea) è stato, dopo mille difficoltà, reperito da questo documento .pdf che contiene la traduzione della corrispondenza tra Louise Michel e Victor Hugo (pp. 192/193).
Gerezien denbora
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/24 - 20:49
O tempo de çexe
Version zeneize / Versione genovese / Genoese version / Version génoise / Genovankielinen versio:
lij.wikipedia
Version zeneize / Versione genovese / Genoese version / Version génoise / Genovankielinen versio:
lij.wikipedia
La versione genovese contenuta nella pagina wikipedia in ligure è una versione d’arte e cantabile; ma non si sa chi ne sia l’autore, né (ovviamente) se sia mai stata cantata.
O tempo de çexe
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/9/24 - 21:08
Alessio Lega
“Né più né meno che una canzone d’amore. L’hanno cantata tutti: Yves Montand, Juliette Gréco, più di recente Renaud. Più stupefacente è reperire le versioni risalenti agli anni Trenta di Tino Rossi o quella di Charles Trenet: artisti avulsi da ogni preoccupazione politica. Bizzarra, anche se molto coerente, la versione che sentiamo intonare a madame Gina, la protagonista femminile del capolavoro del cinema di animazione giapponese Porco Rosso [紅の豚?, Kurenai no buta, 1992 ndr ] di Hayao Miyazaki.
Insomma, questa canzone è come un canto popolare che si può fischiettare, canticchiare una parola sì e tre no, senza troppo preoccuparsi del suo contesto originale. Ma proprio questa canzone d’amore è l’inno della Comune di Parigi: il tempo delle ciliegie coincide con il maggio comunardo. L’immagine dei piccoli frutti che rotolano sulle foglie come gocce di sangue, sembra alludere... (Continues)
“Né più né meno che una canzone d’amore. L’hanno cantata tutti: Yves Montand, Juliette Gréco, più di recente Renaud. Più stupefacente è reperire le versioni risalenti agli anni Trenta di Tino Rossi o quella di Charles Trenet: artisti avulsi da ogni preoccupazione politica. Bizzarra, anche se molto coerente, la versione che sentiamo intonare a madame Gina, la protagonista femminile del capolavoro del cinema di animazione giapponese Porco Rosso [紅の豚?, Kurenai no buta, 1992 ndr ] di Hayao Miyazaki.
Insomma, questa canzone è come un canto popolare che si può fischiettare, canticchiare una parola sì e tre no, senza troppo preoccuparsi del suo contesto originale. Ma proprio questa canzone d’amore è l’inno della Comune di Parigi: il tempo delle ciliegie coincide con il maggio comunardo. L’immagine dei piccoli frutti che rotolano sulle foglie come gocce di sangue, sembra alludere... (Continues)
Il tempo delle ciliegie
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/9/29 - 10:15
Elle n'est pas morte!
Riccardo Venturi, 26-9-2025 11:19
Due parole del traduttore. “Nuova” perché l’ho appena fatta; “integrale” perché vi sono comprese le due strofe che non vengono mai cantate (v.introduzione). Lo si capisce: come tutte le canzoni comunarde in generale, e quelle di Pottier in particolare, è già sterminatamente lunga con le sette strofe, figuriamoci con nove. Contiene anche qualche piccola nota esplicativa.
Due parole del traduttore. “Nuova” perché l’ho appena fatta; “integrale” perché vi sono comprese le due strofe che non vengono mai cantate (v.introduzione). Lo si capisce: come tutte le canzoni comunarde in generale, e quelle di Pottier in particolare, è già sterminatamente lunga con le sette strofe, figuriamoci con nove. Contiene anche qualche piccola nota esplicativa.
Non è morta!
(Continues)
(Continues)
2025/9/26 - 11:22
×