Author Bertolt Brecht
10a. Enhedsfrontsang - Versione danese di Otto Gelsted (1888-1968) [1934]
10a. Enhedsfrontsang - Danish version by Otto Gelsted (1888-1968) [1934]
Otto var søn af købmand i Middelfart Peder Jeppesen og Marie Larsen og blev døbt den 20. januar 1889. Otto blev opdraget katolsk, men vendte sig mod sin baggrund og vendte sig mod kulturradikale kredse og blev ven med blandt andre Poul Henningsen. Han var medarbejder ved dennes tidsskrift Kritisk Revy 1926-28 og var fra 1936 journalist tilknyttet Arbejderbladet og senere Politiken og Ekstra Bladet. Efter krigen blev han tilknyttet Land og Folk. Under den tyske besættelse flygtede Gelsted til Sverige, hvor han skrev "emigrantdigte". Hans digt De mørke fugle om 9. april 1940[3] vakte opsigt og blev en uofficiel nationalsang. Hans litterære virksomhed falder i tre faser: En tidlig som lyriker med debutsamlingen De evige ting i 1920. Under anden verdenskrig... (Continues)
10a. Enhedsfrontsang - Danish version by Otto Gelsted (1888-1968) [1934]
Otto var søn af købmand i Middelfart Peder Jeppesen og Marie Larsen og blev døbt den 20. januar 1889. Otto blev opdraget katolsk, men vendte sig mod sin baggrund og vendte sig mod kulturradikale kredse og blev ven med blandt andre Poul Henningsen. Han var medarbejder ved dennes tidsskrift Kritisk Revy 1926-28 og var fra 1936 journalist tilknyttet Arbejderbladet og senere Politiken og Ekstra Bladet. Efter krigen blev han tilknyttet Land og Folk. Under den tyske besættelse flygtede Gelsted til Sverige, hvor han skrev "emigrantdigte". Hans digt De mørke fugle om 9. april 1940[3] vakte opsigt og blev en uofficiel nationalsang. Hans litterære virksomhed falder i tre faser: En tidlig som lyriker med debutsamlingen De evige ting i 1920. Under anden verdenskrig... (Continues)
Enhedsfrontsang
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/4/30 - 15:57
10b. Enhedsfrontsang - Versione danese (Autore sconosciuto)
10b. Enhedsfrontsang - Danish version by Unknown Author
10b. Enhedsfrontsang - Danish version by Unknown Author
L'autore è sconosciuto, ma la versione sembra essere una resa in danese della versione norvegese di Erik Hauglund. Le due lingue sono molto simili, praticamente sovrapponibili, e una sorta di "versione comune" non è un'ipotesi da scartare. [RV]
Enhedsfrontsang
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/4/30 - 15:59
La traduzione ufficiale può essere trovata qui
http://www.jianpu.cn/pu/31/313382.htm
http://www.jianpu.cn/pu/31/313382.htm
工农的孩子
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/4/30 - 16:05
11. Enhetsfrontsang - Versione norvegese di Erik Hauglund [1976]
11. Enhetsfrontsang - Norwegian version by Erik Hauglund [1976]
Enhetsfront1 · Enhetsfrontsang
La versione norvegese di Erik Hauglund (n. 1944) risale al 1976 (album collettivo: Ridderslag, Revolusjonære Arbeidssongar, Plateselskapet Mai – MAI 7611/12 ; nell’album, interpretata dal gruppo Trondheim Underbruket). La versione norvegese sembra essere alla base di una delle versioni danesi del canto.
11. Enhetsfrontsang - Norwegian version by Erik Hauglund [1976]
Enhetsfront1 · Enhetsfrontsang
La versione norvegese di Erik Hauglund (n. 1944) risale al 1976 (album collettivo: Ridderslag, Revolusjonære Arbeidssongar, Plateselskapet Mai – MAI 7611/12 ; nell’album, interpretata dal gruppo Trondheim Underbruket). La versione norvegese sembra essere alla base di una delle versioni danesi del canto.
Enhetsfrontsang
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/2 - 01:02
Record: Španija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939 [PGP RTB – 3130134]
Hor Radio Televizije Beograd - Å panija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939
Audio source: https://youtu.be/b6Venv0gjvI
Hor Radio Televizije Beograd - Å panija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939
Audio source: https://youtu.be/b6Venv0gjvI
Das Einheitsfrontlied
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/2 - 01:20
13. Песня единого фронта [Piesnia jedinovo fronta] - Versione russa di Samuil Borisovič Bolotin / Самуил Борисович Болотин e Tat’iana Sergiejevna Sikorskaja / Татьяна Сергеевна Сикорская [1935]
13. Песня единого фронта [Pyesnya yedinovo fronta] -Russian version by Samuil Borisovich Bolotin / Самуил Борисович Болотин and Tatyana Sergieyevna Sikorskaya / Татьяна Сергеевна Сикорская [1935]
«Песня Единого фронта» (нем. Einheitsfrontlied) — песня, написанная немецким композитором Хансом Эйслером на стихи Бертольта Брехта в 1934 году, когда коммунисты Германии пытались организовать единый фронт для борьбы с нацизмом. Первый и самый известный исполнитель песни — актёр и певец Эрнст Буш, для которого она и была написана. «Песня Единого фронта» приобрела широкую известность после исполнения её на Московском радио в 1936 году и вскоре зазвучала на разных языках. Среди её исполнителей были Поль... (Continues)
13. Песня единого фронта [Pyesnya yedinovo fronta] -Russian version by Samuil Borisovich Bolotin / Самуил Борисович Болотин and Tatyana Sergieyevna Sikorskaya / Татьяна Сергеевна Сикорская [1935]
«Песня Единого фронта» (нем. Einheitsfrontlied) — песня, написанная немецким композитором Хансом Эйслером на стихи Бертольта Брехта в 1934 году, когда коммунисты Германии пытались организовать единый фронт для борьбы с нацизмом. Первый и самый известный исполнитель песни — актёр и певец Эрнст Буш, для которого она и была написана. «Песня Единого фронта» приобрела широкую известность после исполнения её на Московском радио в 1936 году и вскоре зазвучала на разных языках. Среди её исполнителей были Поль... (Continues)
Песня единого фронта [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/2 - 01:39
24. Cântecul frontului unit - Versione romena
24. Cântecul frontului unit - Romanian version
Fonte / Source
Nota. I testi reperibili dalle fonti sono riportati privi di segni diacritici, come oramai è pessima norma "internettara". Abbiamo qui provveduto a ripristinarli.
24. Cântecul frontului unit - Romanian version
Fonte / Source
Nota. I testi reperibili dalle fonti sono riportati privi di segni diacritici, come oramai è pessima norma "internettara". Abbiamo qui provveduto a ripristinarli.
Cântecul frontului unit
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/2 - 01:43
16. Pesem enotne fronte - Versione slovena
16. Pesem enotne fronte - Slovenian version
Fonte / Source
16. Pesem enotne fronte - Slovenian version
Fonte / Source
Pesem enotne fronte
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/2 - 01:46
Thai version
1 May 65 Labor Day activities in front of the Bangkok Art Gallery, Pathumwan Intersection, in addition to the speech on labor rights campaigns, there will also be a performance of "Workers Through Fire" by Feminist Fufu and song "Einheitsfrontlied" by the workers' union
1 May 65 Labor Day activities in front of the Bangkok Art Gallery, Pathumwan Intersection, in addition to the speech on labor rights campaigns, there will also be a performance of "Workers Through Fire" by Feminist Fufu and song "Einheitsfrontlied" by the workers' union
เพลงแนวร่วมคนทำงาน
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/2 - 09:52
26. İşçi Birlik Cephesi - Versione turca: ATTF İşçi Korosu [Coro Operaio dell'ATTF]
26. İşçi Birlik Cephesi - Turkish version: ATTF Workers' Choir
Fonte - Source
Original recording by ATTF Workers' Choir - 1973
Recorded by TKP'nin Sesi Radyosu - 1973
"La canzone fu scritta da Bertolt Brecht, uno dei fondatori del teatro epico, su richiesta di Erwin Piscator, uno dei fondatori del teatro politico, per le prime Olimpiadi musicali del 1934. Era costruito sulla necessità di chiedere un fronte operaio unito che mirasse all'unità di tutti i lavoratori, sia socialdemocratici che comunisti, per fermare il fascismo (vedi il libro di Leon Trotsky "La lotta contro il fascismo in Germania" per questa tattica). La prima esecuzione ebbe luogo a Strasburgo, durante le Olimpiadi musicali, sotto la direzione di Hanns Eisler, il fondatore di un gruppo di lavoro chiamato "Materialismo dialettico in... (Continues)
26. İşçi Birlik Cephesi - Turkish version: ATTF Workers' Choir
Fonte - Source
Original recording by ATTF Workers' Choir - 1973
Recorded by TKP'nin Sesi Radyosu - 1973
"La canzone fu scritta da Bertolt Brecht, uno dei fondatori del teatro epico, su richiesta di Erwin Piscator, uno dei fondatori del teatro politico, per le prime Olimpiadi musicali del 1934. Era costruito sulla necessità di chiedere un fronte operaio unito che mirasse all'unità di tutti i lavoratori, sia socialdemocratici che comunisti, per fermare il fascismo (vedi il libro di Leon Trotsky "La lotta contro il fascismo in Germania" per questa tattica). La prima esecuzione ebbe luogo a Strasburgo, durante le Olimpiadi musicali, sotto la direzione di Hanns Eisler, il fondatore di un gruppo di lavoro chiamato "Materialismo dialettico in... (Continues)
İşçi Birlik Cephesi
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/3 - 01:58
23. Το Τραγούδι της Ενότητας [To tragoúdi tis Enótitas] - Versione greca di Pavlos Matesis / Παύλος Μάτεσις [1979]
23. Το Τραγούδι της Ενότητας [To tragoúdi tis Enótitas] - Greek version by Pavlos Matesis / Παύλος Μάτεσις [1979]
Ερμηνεία: Εύα Κυριαζοπούλου
Performed by / Interpretata da: Eva Kyriazopoulou
23. Το Τραγούδι της Ενότητας [To tragoúdi tis Enótitas] - Greek version by Pavlos Matesis / Παύλος Μάτεσις [1979]
Ερμηνεία: Εύα Κυριαζοπούλου
Performed by / Interpretata da: Eva Kyriazopoulou
Το Τραγούδι της Ενότητας
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/3 - 02:14
12. Samfylkingarsöngurinn - Versione islandese
12. Samfylkarsöngurinn - Icelandic version
Una parte della versione islandese (a 1'06")
A part of the Icelandic version (1'06")
Einheitsfrontlied in Japanese, Icelandic and Tajik [Boreć]
Recorded: 2022-2023
Special thanks: @AnthemRed for helping with the search
and @Borec_Official for performing this version
12. Samfylkarsöngurinn - Icelandic version
Una parte della versione islandese (a 1'06")
A part of the Icelandic version (1'06")
Einheitsfrontlied in Japanese, Icelandic and Tajik [Boreć]
Recorded: 2022-2023
Special thanks: @AnthemRed for helping with the search
and @Borec_Official for performing this version
Samfylkingarsöngurinn
(Continues)
(Continues)
Contributed by EinheitsBoreč 2022/5/3 - 03:00
2. Cançó del Front Popular: La versione catalana
2. Cançó del Front Popular: The Catalan version
2. Cançó del Front Popular: The Catalan version
Se dell'autore della versione spagnola si sa poco, di quello della versione catalana si sa ancora meno, cioè niente. Certo è che la versione deve essere coeva, e quindi risalire al 1935 circa: la versione segue del resto abbastanza fedelmente quella in castigliano, ma con caratteri originali (ed è più breve).
If little is known about the author of the Spanish version, still less, say nothing, is known about the Catalan translator. The Catalan version must be from the same year 1935 and follows the Spanish version rather faithfully, but with original characters (and it is shorter).[RV]
If little is known about the author of the Spanish version, still less, say nothing, is known about the Catalan translator. The Catalan version must be from the same year 1935 and follows the Spanish version rather faithfully, but with original characters (and it is shorter).[RV]
Cançó del Front Popular
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/5/18 - 04:46
La Cançon dau Frònt Unit (Einheitsfrontlied)
Traducha en Occitan provençau
Traducha en Occitan provençau
LA CANÇON DAU FRÒNT UNIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/12/17 - 08:14
22. Pěsnja Jedinogo Fronta - Versione interslava "Medžuslovjansky" - Fonte / Source
22. Pěsnja Jedinogo Fronta - Interslavic ("Medžuslovjansky") version - Fonte / Source
22. Pěsnja Jedinogo Fronta - Interslavic ("Medžuslovjansky") version - Fonte / Source
Pěsnja Jedinogo Fronta [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/12/26 - 05:40
3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
3. Song of the United Front: Eric Bentley's English version [1934]
La versione inglese più nota (una cui strofa è utilizzata anche nella versione multilingue delle Brigate Internazionali è probabilmente anche la prima del testo originale tedesco di Bertolt Brecht: risale allo stesso anno 1934. Fu preparata dall'allora diciottenne Eric Bentley (nato a Bolton, nel Lancashire, il 14 settembre 1916) mentre studiava all'University College di Oxford (con J. R. R. Tolkien come tutor). Eric Bentley si sarebbe poi trasferito negli Stati Uniti, divenendo cittadino americano e, soprattutto, tra i più rinomati esperti e cultori internazionali di Bertolt Brecht (che conobbe personalmente nel 1948 alla University of California, a Los Angeles, e con il quale collaborò fattivamente). Eric Bentley non solo è il principale traduttore... (Continues)
3. Song of the United Front: Eric Bentley's English version [1934]
La versione inglese più nota (una cui strofa è utilizzata anche nella versione multilingue delle Brigate Internazionali è probabilmente anche la prima del testo originale tedesco di Bertolt Brecht: risale allo stesso anno 1934. Fu preparata dall'allora diciottenne Eric Bentley (nato a Bolton, nel Lancashire, il 14 settembre 1916) mentre studiava all'University College di Oxford (con J. R. R. Tolkien come tutor). Eric Bentley si sarebbe poi trasferito negli Stati Uniti, divenendo cittadino americano e, soprattutto, tra i più rinomati esperti e cultori internazionali di Bertolt Brecht (che conobbe personalmente nel 1948 alla University of California, a Los Angeles, e con il quale collaborò fattivamente). Eric Bentley non solo è il principale traduttore... (Continues)
Song of the United Front
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/2/9 - 18:11
4. Le Front des Travailleurs: La versione francese [1935]
4. Le Front des Travailleurs: The French version [1935]
4. Le Front des Travailleurs: The French version [1935]
Le Front des Travailleurs
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/2/10 - 09:27
@ Alberto Scotti
Nella (lunghissima) ristrutturazione totale di questa pagina mi sono accorto che vi era già correttamente presente la versione italiana di Ciccio Giuffrida - Canzoniere del Vento Rosso. Ho dovuto quindi eliminare la tua pagina autonoma sulla canzone, per non creare un doppione. Grazie e scusa.
Nella (lunghissima) ristrutturazione totale di questa pagina mi sono accorto che vi era già correttamente presente la versione italiana di Ciccio Giuffrida - Canzoniere del Vento Rosso. Ho dovuto quindi eliminare la tua pagina autonoma sulla canzone, per non creare un doppione. Grazie e scusa.
Riccardo Venturi 2024/10/3 - 11:20
15. Песма уједињеног радничког фронта / Pesma ujedinjenog fronta - Versione serba
15. Песма уједињеног фронта / Pesma ujedinjenog radničkog fronta - Serbian version
Da tutte le fonti disponibili appare che la versione “serbocroata del canto (in realtà si tratta di una versione secondo le caratteristche linguistiche serbe, facilmente trasponibili in croato) consiste nella sola prima strofa seguita dal ritornello ripetuto. Così risulta anche dal video. [RV]
15. Песма уједињеног фронта / Pesma ujedinjenog radničkog fronta - Serbian version
Da tutte le fonti disponibili appare che la versione “serbocroata del canto (in realtà si tratta di una versione secondo le caratteristche linguistiche serbe, facilmente trasponibili in croato) consiste nella sola prima strofa seguita dal ritornello ripetuto. Così risulta anche dal video. [RV]
I jer je čovek - čovek
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/21 - 15:15
27. Langileen fronte batuaren abestia - Versione basca (Euskara)
27. Langileen fronte batuaren abestia - Basque (Euskara) version
Fonte / Source
27. Langileen fronte batuaren abestia - Basque (Euskara) version
Fonte / Source
Langileen fronte batuaren abestia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/21 - 17:58
17. Píseň o Spojené frontě - Czech translation by Karpin (L. Trans.)
Píseň o Spojené frontě
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/21 - 18:11
18. Песен на обединението [Pesen na obedinenieto] - Bulgarian translation by dood123 (L. Trans.)
Песен на обединението [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/21 - 18:19
19. Песня Аб'яднаванага Фронта - Belarusian translation by Ruseslava Kyjevskaą (L. Trans.)
Песня Аб'яднаванага Фронта [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/22 - 16:44
20. Пісня Єдиного Фронту [Pisnya Yedynoho Frontu] - Ukrainian translation by Telmann (L. Trans.)
Пісня Єдиного Фронту [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/22 - 17:26
21. Pieseň spojeného frontu - Slovak translation by HydraulicMan (L. Trans.)
Pieseň spojeného frontu (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/22 - 18:03
Im Gefängnis zu singen
I have recently fallen in love with this song and am very grateful for you to have put the lyrics online.
I do think there is one mistake in it however and would encourage you to recheck the original. The last line you have as
Weil sie weder Geld noch Kanonen mehr schützt.
Ernest Busch, who, was the singer who worked with the composer Hanns Eisler, definitely does not sing an -n on Kanonen, i.e. he sings ‘Kanone’ at first this confused me and I figured it might have just been his particular pronunciation, but he sings the -n earlier on the word a few lines up. And then I realized that the -n is also wrong according to German grammar because the line means ‘Because neither money nor cannons will anymore protect you’ but whoever typed it up probably thought that ’sie’ was the subject since that would be more usual (less poetic) German word order.
I would also mention that I think some... (Continues)
I do think there is one mistake in it however and would encourage you to recheck the original. The last line you have as
Weil sie weder Geld noch Kanonen mehr schützt.
Ernest Busch, who, was the singer who worked with the composer Hanns Eisler, definitely does not sing an -n on Kanonen, i.e. he sings ‘Kanone’ at first this confused me and I figured it might have just been his particular pronunciation, but he sings the -n earlier on the word a few lines up. And then I realized that the -n is also wrong according to German grammar because the line means ‘Because neither money nor cannons will anymore protect you’ but whoever typed it up probably thought that ’sie’ was the subject since that would be more usual (less poetic) German word order.
I would also mention that I think some... (Continues)
Nathan 2025/11/17 - 13:09
@ Nathan
Dear Nathan, first of all we would like to thank you for your precious observations. The more precious, because they have urged us to check the page in its whole, and so we have noticed that it needed total remake. Bertolt Brecht’s original poem would be welcome, because we have noticed that there are different versions of the song: Ernst Busch’s version is slightly different from Nina Hagen’s version, so we applied Solomon’s law and we have included both. In any case, a version which must be close to the original has been included as the main version (q.v.)
As for “Kanonen” and “Kanone”, you are definitely right: the last verse sounds “Kanone” in all German versions, and it must be sort of collective meaning: “the cannon” for “all the cannons” or something like this. The singular of a word is often used in this meaning, not only in German but also in other common languages. We... (Continues)
Dear Nathan, first of all we would like to thank you for your precious observations. The more precious, because they have urged us to check the page in its whole, and so we have noticed that it needed total remake. Bertolt Brecht’s original poem would be welcome, because we have noticed that there are different versions of the song: Ernst Busch’s version is slightly different from Nina Hagen’s version, so we applied Solomon’s law and we have included both. In any case, a version which must be close to the original has been included as the main version (q.v.)
As for “Kanonen” and “Kanone”, you are definitely right: the last verse sounds “Kanone” in all German versions, and it must be sort of collective meaning: “the cannon” for “all the cannons” or something like this. The singular of a word is often used in this meaning, not only in German but also in other common languages. We... (Continues)
CCG/AWS Staff 2025/11/18 - 09:15
Perché le traduzioni in nota? perché? datemi un motivo. Le traduzioni anche di versioni dovrebbero stare in versioni separate per poterle confrontare.
un webmaster disperato 2025/11/18 - 09:20
In nota di solito metto le traduzioni di versioni in lingue diverse da quella originale, e continuerò a farlo. Le traduzioni di versioni in lingua originale le metto separate. Orsù, cessa la tua disperazione! Il sole splende e gli uccellini cinguettano! PS, dimenticavo: A me non lo fa*. Saluti!
* Sì, vendetta, tremenda vendetta!
* Sì, vendetta, tremenda vendetta!
Riccardo Venturi 2025/11/18 - 10:12
Riccardo Venturi, 18-11-2025 11:15
Da cantarsi in prigione
(Continues)
(Continues)
Lee Baxandall
"The English translation below (by Lee Baxandall, taken from 1965 US edition) is quite different from the one recorded by Dagmar Krause on her 'Supply & Demand' album (Hannibal Records, 1986), for I couldn't find the exact lyrics on the Internet. It is followed by Russian translation of the same song from the play made by Serguey Tretyakov (M., Искусство, 1963)."
Avverte il gestore del canale YouTube dal quale la traduzione inglese è tratta, che non si tratta della versione inglese cantata da Dagmar Krause nel 1986 (dall’album Supply and Demand), bensì della versione preparata nel 1965 da Lee Baxandall (1935-2008) tratta dalla US Edition della “Madre”. La canzone è cantata dall’attore che interpreta Pavel. La versione cantata da Dagmar Krause verrà trascritta in un secondo momento.
"The English translation below (by Lee Baxandall, taken from 1965 US edition) is quite different from the one recorded by Dagmar Krause on her 'Supply & Demand' album (Hannibal Records, 1986), for I couldn't find the exact lyrics on the Internet. It is followed by Russian translation of the same song from the play made by Serguey Tretyakov (M., Искусство, 1963)."
Avverte il gestore del canale YouTube dal quale la traduzione inglese è tratta, che non si tratta della versione inglese cantata da Dagmar Krause nel 1986 (dall’album Supply and Demand), bensì della versione preparata nel 1965 da Lee Baxandall (1935-2008) tratta dalla US Edition della “Madre”. La canzone è cantata dall’attore che interpreta Pavel. La versione cantata da Dagmar Krause verrà trascritta in un secondo momento.
Pavel's Prison Song
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/18 - 12:29
Dear Admin,
Taken the current content of this page, my earlier contribution at [[version deleted]] looks somewhat out-of-place if not obsolete altogether. What you think, would it just be better to delete it?
Taken the current content of this page, my earlier contribution at [[version deleted]] looks somewhat out-of-place if not obsolete altogether. What you think, would it just be better to delete it?
Juha Rämö 2025/11/18 - 18:32
@ Juha Rämö
Dear Juha, your earlier contribution has just been deleted and replaced with the current, complete one. As a matter of fact, deletion was already scheduled: this page is still being remade and total restucturing will take a bunch of hours. Thank you for your full translation!
Dear Juha, your earlier contribution has just been deleted and replaced with the current, complete one. As a matter of fact, deletion was already scheduled: this page is still being remade and total restucturing will take a bunch of hours. Thank you for your full translation!
Riccardo Venturi 2025/11/18 - 18:46
Siergiej Michailovič Tret'iakov / Сергей Михаилович Третьяков [1892-1937]
Siergiej Michailovič Tret’iakov (1892-1937) fu amico di Majakovskij, di Ejzenštejn e di Bertolt Brecht in persona. Di quest’ultimo tradusse in russo parecchie opere, tra cui Die Mutter [1933]. Occupò una delle posizioni più estreme all’interno dell’avanguardia letteraria russa degli anni ‘20 del XX secolo. Nel 1937 cadde vittima delle “purghe” staliniane, accusato di “spionaggio” (in realtà perché in stretto contatto con personalità letterarie straniere). Il 10 settembre 1937, data fissata per la sua esecuzione, sfidò per un’ultima volta le “autorità” gettandosi da una scala della prigione della Butyrka e rimanendo ucciso prima della fucilazione. Fu reabilitato postumamente nel 1956. Nel video qua sotto, un’interpretazione della versione russa della canzone (con la partecipazione di Siergiej Nievski) da parte della band Аркадий Коц (Arkadij Koc), che prende nome dallo storico traduttore russo dell’ Internazionale.
Siergiej Michailovič Tret’iakov (1892-1937) fu amico di Majakovskij, di Ejzenštejn e di Bertolt Brecht in persona. Di quest’ultimo tradusse in russo parecchie opere, tra cui Die Mutter [1933]. Occupò una delle posizioni più estreme all’interno dell’avanguardia letteraria russa degli anni ‘20 del XX secolo. Nel 1937 cadde vittima delle “purghe” staliniane, accusato di “spionaggio” (in realtà perché in stretto contatto con personalità letterarie straniere). Il 10 settembre 1937, data fissata per la sua esecuzione, sfidò per un’ultima volta le “autorità” gettandosi da una scala della prigione della Butyrka e rimanendo ucciso prima della fucilazione. Fu reabilitato postumamente nel 1956. Nel video qua sotto, un’interpretazione della versione russa della canzone (con la partecipazione di Siergiej Nievski) da parte della band Аркадий Коц (Arkadij Koc), che prende nome dallo storico traduttore russo dell’ Internazionale.
Песня из тюрьмы
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/11/18 - 18:57
D’après la version italienne de Riccardo Venturi – Da cantarsi in prigione – 2025
D’une chanson allemande – Im Gefängnis zu singen – Bertolt Brecht – 1930-31
Texte : Bertolt Brecht
Musique : Hanns Eisler
Vers de Bertolt Brecht (en collaboration avec Hanns Eisler, Slatan Dudow et Günther Weisenborn), tirés de la pièce « Die Mutter. Leben der Revolutionärin » (« La Mère. Vie de la révolutionnaire Pelagea Wlassowa de Twer), présentée au public en 1932 et inspirée d’un récit de 1906 de l’écrivain russe Maksim Gor'kij (1868-1936). Musique de Hanns Eisler.
POUR CHANTER EN PRISON
C’est la chanson que chante Pavel, fils de Pelageja Vlasova (La Mère), emprisonné coomme révolutionnaire, avant de s’évader, puis d’être tué par la police tsariste. « Die Mutter » fut la dernière œuvre de Brecht à être représentée en Allemagne avant l’avènement du nazisme. Parmi les versions disponibles sur Internet,... (Continues)
D’une chanson allemande – Im Gefängnis zu singen – Bertolt Brecht – 1930-31
Texte : Bertolt Brecht
Musique : Hanns Eisler
Vers de Bertolt Brecht (en collaboration avec Hanns Eisler, Slatan Dudow et Günther Weisenborn), tirés de la pièce « Die Mutter. Leben der Revolutionärin » (« La Mère. Vie de la révolutionnaire Pelagea Wlassowa de Twer), présentée au public en 1932 et inspirée d’un récit de 1906 de l’écrivain russe Maksim Gor'kij (1868-1936). Musique de Hanns Eisler.
POUR CHANTER EN PRISON
C’est la chanson que chante Pavel, fils de Pelageja Vlasova (La Mère), emprisonné coomme révolutionnaire, avant de s’évader, puis d’être tué par la police tsariste. « Die Mutter » fut la dernière œuvre de Brecht à être représentée en Allemagne avant l’avènement du nazisme. Parmi les versions disponibles sur Internet,... (Continues)
Pour chanter en prison
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2025/11/19 - 19:07
Der Kanonen Song
Dall'album del 1972 "D'amore e di libertà"
John era insieme a noi come Jim
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alberto Scotti 2025/6/30 - 01:43
Der Krieg, der kommen wird
Mit diesen aktuellen Versen Bertolt Brechts vom Jahre 1937 wünsche ich allen Freunden und Mitarbeitern dieser Internetseite friedliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr.
Der Krieg, der kommen wird
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2024/12/20 - 11:22
With these topical verses of Bertolt Brecht from 1937 I wish all the staff members and friends of this webpage a peaceful Christmas and a happy New Year.
THE WAR TO COME (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2024/12/20 - 11:27
Med dessa aktuella verser av Bertolt Brecht från år 1937 önskar jag alla medarbetare och vänner av denna webbplats en fridful jul och gott nytt år.
DET KOMMANDE KRIGET (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2024/12/20 - 11:31
Näillä Bertolot Brechtin ajankohtaisilla säkeillä vuodelta 1937 toivotan kaikille tämän verkkosivun ylläpitäjille ja ystäville rauhallista joulua ja hyvää uutta vuotta.
SOTA, JOKA ON TULOSSA (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2024/12/20 - 11:36
I am quite sure that this poem is already present somewhere in our archive.
Lorenzo 2024/12/20 - 12:05
The poem is just embedded in In Memoriam Bertolt Brecht as an introduction to Paul Dessau's music, in German and Italian language.
Riccardo Gullotta 2024/12/20 - 13:11
Questa versione, tradotta di Ruth Leiser, mi è stata presentata dal mio professore all'università in un corso di lingua per l'esercizio di interpretare una poesia.
Saluti! (Leo)
Saluti! (Leo)
La guerra che verrà
(Continues)
(Continues)
Contributed by Leo 2025/6/25 - 19:09
Komm mit mir nach Georgia
[1926]
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
Bertolt Brecht
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Klaus Hoffmann
Album:Ich Will Gesang, Will Spiel Und Tanz, 1977
Un anno prima della composizione dell’opera musicale teatrale Ascesa e caduta della città di Mahagonny [ Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny] , Brecht scrisse a Berlino le poesie della raccolta Uncollected Poems 1925–1926, relativamente poco note.
Il brano qui proposto fa parte di tale raccolta. Il tema sarà ripreso nell’opera teatrale citata con il seguente passaggio:” Credo che voglio andare in Georgia/ credo che là ci sarà una città./ Perché non potrei andare in Georgia,/se non c’é niente altro da fare?”.
Sarà ulteriormente sviluppato ne “L’opera da tre soldi”. Segue un commento sulla poesia tratto dal saggio Brecht’s America [Riccardo Gullotta]
italiano
english
Tratto da Patty Lee Parmalee, Brecht’s... (Continues)
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
Bertolt Brecht
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Klaus Hoffmann
Album:Ich Will Gesang, Will Spiel Und Tanz, 1977
Un anno prima della composizione dell’opera musicale teatrale Ascesa e caduta della città di Mahagonny [ Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny] , Brecht scrisse a Berlino le poesie della raccolta Uncollected Poems 1925–1926, relativamente poco note.
Il brano qui proposto fa parte di tale raccolta. Il tema sarà ripreso nell’opera teatrale citata con il seguente passaggio:” Credo che voglio andare in Georgia/ credo che là ci sarà una città./ Perché non potrei andare in Georgia,/se non c’é niente altro da fare?”.
Sarà ulteriormente sviluppato ne “L’opera da tre soldi”. Segue un commento sulla poesia tratto dal saggio Brecht’s America [Riccardo Gullotta]
italiano
english
Tratto da Patty Lee Parmalee, Brecht’s... (Continues)
Sieh, diese Stadt
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2025/4/21 - 00:39
Resolution der Kommunarden
Italienische Version 2 / Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Francesco Mazzocchi
Propongo due correzioni di punteggiatura al testo originale sopra riportato, basandomi su quello completo trovato qui: Bertolt Brecht - Resolution der Kommunarden. Si dovrebbe mettere un punto alla fine del secondo verso (knechten soll’n.), e un trattino alla fine del quartultimo (auf Kanonen -). Sulla versione del Pietrangeli noto che manca la traduzione di una strofa (quella sul carbone), e propongo una nuova traduzione più letterale, volendo rendere meglio il tono quasi burocraticamente secco delle risoluzioni. [Francesco Mazzocchi]
Risoluzione dei Comunardo
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2024/6/25 - 15:03
Le osservazioni di Roberto Mazzocchi ci danno anche l'occasione per ristrutturare e ampliare un po' questa pagina molto antica del sito. Pagina che, va detto chiaramente e onestamente, conteneva un'autentica caterva di inesattezze, ai limiti dell'inattendibilità. Speriamo di avere rimediato, con soli diciannove anni di ritardo.
CCG/AWS Staff 2024/6/25 - 18:43
@ Francesco Mazzocchi
Naturalmente, le tue osservazioni sono state accolte (e hanno dato lo spunto per rifare questa pagina praticamente di sana pianta). Avrei anche io però un'osservazione da fare sulla tua versione, o meglio sul suo titolo. Perché hai riportato tutto al singolare, "Risoluzione del Comunardo"? In tedesco è al plurale, "...der Kommunarden", e credo che questo abbia un oreciso valore collettivo che Brecht ha voluto dare. Saluti carissimi.
Naturalmente, le tue osservazioni sono state accolte (e hanno dato lo spunto per rifare questa pagina praticamente di sana pianta). Avrei anche io però un'osservazione da fare sulla tua versione, o meglio sul suo titolo. Perché hai riportato tutto al singolare, "Risoluzione del Comunardo"? In tedesco è al plurale, "...der Kommunarden", e credo che questo abbia un oreciso valore collettivo che Brecht ha voluto dare. Saluti carissimi.
Riccardo Venturi 2024/6/25 - 23:10
Spanische Übersetzung / Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Jesús Munárriz - Jenaro Talens
Jesús Munárriz - Jenaro Talens
Recogido en: Más de cien poemas
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Ed. Hiperión 1998
ISBN: 9788475176017
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Ed. Hiperión 1998
ISBN: 9788475176017
Resolución de los Comuneros
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/7/1 - 04:49
Russische Version / Русский перевод / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
K. Bogatyrev [K. Богатырев, 1972]
K. Bogatyrev [K. Богатырев, 1972]
СТИХОТВОРЕНИЯ. РАССКАЗЫ. ПЬЕСЫ
Автор: Брехт Бертольд
Серия: Библиотека всемирной литературы #139
Язык: русский
Год: 1972
Статус: Закончена
полная версия
БВЛ — Серия 3. Книга 12(139). В сборник вошли стихотворения 1916 — 1926 годов, из книги "Домашние проповеди", из "Хрестоматии для жителей.
Автор: Брехт Бертольд
Серия: Библиотека всемирной литературы #139
Язык: русский
Год: 1972
Статус: Закончена
полная версия
БВЛ — Серия 3. Книга 12(139). В сборник вошли стихотворения 1916 — 1926 годов, из книги "Домашние проповеди", из "Хрестоматии для жителей.
Резолюция Коммунаров
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/7/1 - 05:09
Lied der Seeräuber-Jenny
Vorrei solo proporre l’annotazione che la sopra riportata «versione italiana dal libretto dell'opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004» è di Emilio Castellani (Milano, 1911 – 1985), uno dei principali traduttori di Brecht. Nell’immediato dopoguerra fu pubblicata nel 1946 a Milano da Rosa e Ballo, e poi a Torino, da Einaudi a partire dal 1956. Questa è la traduzione più fedele al testo originale.
Francesco Mazzocchi 2024/6/25 - 11:52
Winterspruch
Med dessa verser önskar jag alla medarbetare och vänner av denna webbplats en fridful jul och gott nytt år 2024.
MED TANKE PÅ VINTERN (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/12/20 - 20:01
With these verses I wish all the staff members and friends of this webpage a peaceful Christmas and a happy New Year 2024.
WINTER WISDOM (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/12/20 - 20:07
Die jüdische Frau [Furcht und Elend des Dritten Reiches]
[1938]
Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Emanuela Scipioni
…Ma ricordati sempre che i mostri non muoiono. Quello che muore è la paura che t'incutono [Cesare Pavese , Dialoghi con Leucò- La rupe]
L'opera teatrale Terrore e miseria del Terzo Reich fu presentata per la prima volta a Parigi il 21 Maggio 1938 con il titolo 99% e sottotitolo Images du Troisième Reich. Si compone di 30 scene. La nona si intitola La moglie ebrea.
Se ne propone qui uno stralcio, magistralmente interpretato da Emanuela Scipioni.
[Riccardo Gullotta]
Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Emanuela Scipioni
…Ma ricordati sempre che i mostri non muoiono. Quello che muore è la paura che t'incutono [Cesare Pavese , Dialoghi con Leucò- La rupe]
L'opera teatrale Terrore e miseria del Terzo Reich fu presentata per la prima volta a Parigi il 21 Maggio 1938 con il titolo 99% e sottotitolo Images du Troisième Reich. Si compone di 30 scene. La nona si intitola La moglie ebrea.
Se ne propone qui uno stralcio, magistralmente interpretato da Emanuela Scipioni.
[Riccardo Gullotta]
[…]In der letzten Zeit habe ich oft daran gedacht, wie du mir vor Jahren sagtest, es gäbe wertvolle Menschen und weniger wertvolle, und die einen bekämen Insulin, wenn sie Zucker haben und die andern bekämen keins. Und das habe ich eingesehen, ich Dummkopf!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/8/19 - 09:09
Song Itineraries:
Ghettos
[…]Negli ultimi tempi ho pensato spesso a quello che mi dicevi anni fa, che al mondo ci sono persone che valgono e persone che valgono meno, e che alle prime si dà l’insulina quando hanno il diabete e alle altre no; e allora mi era sembrato naturale, stupida che non sono altro! Ecco, adesso hanno fatto una nuova distinzione del genere, e io appartengo… appartengo alla categoria di quelli che valgono meno. Ben mi sta. (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/8/19 - 09:14
An die Gleichgeschalteten
[1935]
Poesia di Bertolt Brecht / A poem by Bertolt Brecht / Poème de Bertolt Brecht / Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Christof Herzog
Canta / Singer / Chante / Laulaa: Christa Weber
Il concetto di Gleichschaltung è passato alla storia nella sua denominazione in lingua tedesca. Come molti termini tipici dei regimi totalitari, ha un'origine tecnica: propriamente significa “sincronizzazione” (di macchinari, di dispositivi). Col regime nazista, il passaggio a tutta una serie di provvedimenti-chiave tesi alla realizzazione di un processo collettivista per esercitare il controllo totale sull'individuo mediante la coordinazione di tutti gli aspetti della società (dalla politica al commercio, dall'amministrazione alla cultura) fu assai breve, anche e soprattutto perché era programmatico. Ogni forma di individualismo doveva essere semplicemente eliminata. Tra il 1933 e... (Continues)
Poesia di Bertolt Brecht / A poem by Bertolt Brecht / Poème de Bertolt Brecht / Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Christof Herzog
Canta / Singer / Chante / Laulaa: Christa Weber
Il concetto di Gleichschaltung è passato alla storia nella sua denominazione in lingua tedesca. Come molti termini tipici dei regimi totalitari, ha un'origine tecnica: propriamente significa “sincronizzazione” (di macchinari, di dispositivi). Col regime nazista, il passaggio a tutta una serie di provvedimenti-chiave tesi alla realizzazione di un processo collettivista per esercitare il controllo totale sull'individuo mediante la coordinazione di tutti gli aspetti della società (dalla politica al commercio, dall'amministrazione alla cultura) fu assai breve, anche e soprattutto perché era programmatico. Ogni forma di individualismo doveva essere semplicemente eliminata. Tra il 1933 e... (Continues)
Um sein Brot nicht zu verlieren, in den Zeiten zunehmender Unterdrückung, beschließt mancher, die Wahrheit über die Verbrechen des Regimes bei der Aufrechterhaltung der Ausbeutung nicht mehr zu sagen, aber auch die Lügen des Regimes nicht zu verbreiten, also zwar nichts zu enthüllen, aber auch nichts zu beschönigen.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/2/3 - 05:57
Riccardo Venturi, 3-2-2023 05:58
Ai Messi in Riga
(Continues)
(Continues)
Die Legende der Dirne Evelyn Roe
[1917]
Poesia di / A poem by / Poème de Bertolt Brecht – Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Hans-Dieter Hosalla (1919-1995)
Molti credono che Bertolt Brecht sia nato marxista, e che i suoi primi vagiti siano stati i versi dell'Interrnazionale (peraltro non ancora tradotti in tedesco, visto che Bert era del 1898). Invece no: al marxismo, Brecht arrivò non prima degli anni '30. In compenso, Bertolt Brecht era nato Bertolt Brecht, e in quel lasso di tempo adolescenziale, giovanile e “premarxista” scrisse un sacco di poesie di Bertolt Brecht -quasi tutte, prima o poi, messe in musica e cantate: si vedeva subito che quel ragazzaccio aveva talento come paroliere. Cominciò a scriverne a quindici anni, nel 1913; e questa appartiene, appunto, grosso modo a quel periodo dal 1913 al 1930. A volte, lo dico chiaramente, non mi va di fare il “filologo”: tutto questo per dire che... (Continues)
Poesia di / A poem by / Poème de Bertolt Brecht – Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Hans-Dieter Hosalla (1919-1995)
Molti credono che Bertolt Brecht sia nato marxista, e che i suoi primi vagiti siano stati i versi dell'Interrnazionale (peraltro non ancora tradotti in tedesco, visto che Bert era del 1898). Invece no: al marxismo, Brecht arrivò non prima degli anni '30. In compenso, Bertolt Brecht era nato Bertolt Brecht, e in quel lasso di tempo adolescenziale, giovanile e “premarxista” scrisse un sacco di poesie di Bertolt Brecht -quasi tutte, prima o poi, messe in musica e cantate: si vedeva subito che quel ragazzaccio aveva talento come paroliere. Cominciò a scriverne a quindici anni, nel 1913; e questa appartiene, appunto, grosso modo a quel periodo dal 1913 al 1930. A volte, lo dico chiaramente, non mi va di fare il “filologo”: tutto questo per dire che... (Continues)
Als der Frühling kam und das Meer war blau
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/1/31 - 01:59
Riccardo Venturi, 31-1-2023 02:03
La leggenda della prostituta Evelyn Roe
(Continues)
(Continues)
Der Pflaumenbaum
Un omaggio alla poesia di Bertolt Brecht “Der Pflaumenbaum” (” Il susino”) di Bertolt Brecht viene pubblicato nel 1939 nella raccolta Svendborger Gedichte e fa parte della sezione dei Kinderlied. Composta nel 1934 (quando Brecht si trovava in Danimarca, nel paese di Svendborg, per sfuggire al regime nazista) “Il susino” è una poesia sulla solitudine, la sofferenza e l’esilio ma, nello stesso tempo, è una poesia sulla forza che nasce dalle avversità.
Ho dato a questa bella poesia una musica facile all'ascolto e al canto anche per i bambini.
IL SUSINO
(Continues)
(Continues)
2023/1/30 - 15:17
Der Pflaumenbaum
Io questa poesia in questa bellissima traduzione di Franco Fortini la recitavo a mia figlia quando era piccola e l'ho imparata a memoria. Imparare una poesia a memoria, se non lo fai per obbligo scolastico, ti rimane per sempre
Giovanni Schiavo Campo 2022/9/3 - 03:54
×
10. Enhedsfrontsang - Danish version by Røde Mor [1972]
Album: Ta' hva' der er dit ["Take What Is Yours"]
Røde Mor: Enhedsfrontsang [2002 Digital Remaster]