النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Assi Rahbani
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Fairuz
الألبوم / Album : Raji'oun
La canzone “Torneremo” fu composta dai fratelli Rahbani nel 1957 per l’emittente nazionale egiziana . Lo stile musicale dei Rahbani era una novità, combinava la musica araba tradizionale con la musica leggera occidentale. L’accoglienza della canzone fu calorosa in tutto il mondo arabo grazie all’interpretazione appassionata di Fairuz e alla popolarità del tema, l’identità palestinese.
Erano trascorsi nove anni dalla Naqba del 1948 e appena un anno dalla crisi di Suez. Nel mondo arabo l’Egitto di Nasser era il paese di riferimento in termini politici e culturali che si fece promotore della diffusione della causa palestinese in funzione antiisraeliana. Mancavano sei anni... (Continues)
أنت من ديارنا من شذاها، يا نسيم الليل تخطر[1] (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2025/6/21 - 18:53
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Assi Rahbani
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Fairuz
الألبوم / Album :
فيروز - في الأولمبيا / Fairuz In Concert At The Olympia-Paris
Nizar Qabbani, a prominent Syrian poet, said:
When Fairouz sings, mountains and rivers follow her voice, the mosque and the church, the oil jars and loaves of bread. Through her, every one of us is made to blossom, and once we were no more than sand; men drop their weapons and apologize. Upon hearing her voice, our childhood is molded anew
Quando Fairouz canta, montagne e fiumi seguono la sua voce, la moschea e la chiesa, le giare dell'olio e le forme di pane. Grazie a lei, ognuno di noi è portato a... (Continues)
إحكيلي إحكيلي عن بلدي إحكيلي[1] (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/8/15 - 13:00
È una canzone famosa tra i Libanesi. Fu molto eseguita durante la guerra civile. Fairuz volge un appello accorato alle parti in lotta nel nome del Libano, amato come una persona cara.
Nota testuale
Non è disponibile in rete la traduzione del testo completo nella sua versione integrale. Ce n’è una sola che si riferisce alla versione “corta” della canzone. Nella traduzione individuata sono assenti numerose ripetizioni e un paio di strofe.
La traduzione inglese qui riportata è stata ricostruita in base alla trascrizione della versione integrale e ad una certa quantità di ascolti.
نص / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Assi Rahbani /عاصي الرحباني
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Fayrouz /فيروز
Il compositore Assi Rahbani fu anche musicista e drammaturgo insieme al fratello Mansour. Sono loro ad avere composto la maggior parte delle canzoni interpretate da Fayrouz, moglie di Assi Rahbani.
E’ una melodia folk nata nella regione della “Grande Siria” in epoca antecedente la disgregazione dell’Impero Ottomano. Al retaggio culturale di tale regione si ascrive il Qudud Halabiya /قدود حلبي, letteralmente “metrica musicale di Aleppo”, un genere basato sui componimenti poetici in forma classica indirizzato sia all’ambito religioso sia alla società urbana sia agli strati popolari.
Anche quella in esame deriva da una melodia folk qududi nota nella prima metà dl XX secolo come Alʿazūbya / العزوبية , letteralmente... (Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/8/25 - 23:36
Written by Fairuz, Assi & Mansour Rahbani
Scritta da Fairuz, Assi e Mansour Rahbani.
"Il ponte del ritorno" (Jisr al Ouda)- Una famosa canzone di Fairuz dedicata alla gioventù palestinese. Bridge of Return" (Jisr al Ouda)- A celebrated song by Fairuz dedicated to the Palestinian youth.
Written by Fairuz, Assi & Mansour Rahbani
Scritta da Fairuz, Assi e Mansour Rahbani
Ho trovato un solo sito con il testo in arabo, ma purtoppo è un'immagine per cui non posso postarlo direttamente... Questo è il sito. L'immagine è riprodotta nello spazio testuale [CCG/AWS Staff]
Di seguito riporto la traduzione in inglese. Quel che ho capito è che il titolo può significare sia (letteralmente) "Il Vento di Beirut" che (figuratamente) "Amore di/per Beirut". In realtà, "hawa" copre anche l'accezione di "aria" [RV]
[1957]
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Assi Rahbani
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Fairuz
الألبوم / Album : Raji'oun
La canzone “Torneremo” fu composta dai fratelli Rahbani nel 1957 per l’emittente nazionale egiziana . Lo stile musicale dei Rahbani era una novità, combinava la musica araba tradizionale con la musica leggera occidentale. L’accoglienza della canzone fu calorosa in tutto il mondo arabo grazie all’interpretazione appassionata di Fairuz e alla popolarità del tema, l’identità palestinese.
Erano trascorsi nove anni dalla Naqba del 1948 e appena un anno dalla crisi di Suez. Nel mondo arabo l’Egitto di Nasser era il paese di riferimento in termini politici e culturali che si fece promotore della diffusione della causa palestinese in funzione antiisraeliana. Mancavano sei anni... (Continues)