Священная война (или Вставай, страна огромная!)
Вставай, страна огромная,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/2/17 - 13:33
Traslitterazione in alfabeto latino in base ai criteri usati in questo sito.
SVJAŠĆENNAJA VOJNA
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2015/2/17 - 14:05
Versione tedesca di Stephan Hermlin (nome d’arte di Rudolf Leder, scrittore, poeta ed autore della Germania Est, nato nel 1915 e morto nel 1997) come interpretata da Ernst Busch in “Der Heilige Krieg / Frieden Der Welt”, EP del 1967.
Testo trovato su erinnerungsort.de
DER HEILIGE KRIEG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/2/17 - 14:19
Bernart, per favore, potresti evitare di fare le trascrizioni dall'alfabeto cirillico con Google Translate? Sono sì esatte, ma obbediscono a criteri molto diversi da quelli usati in questo sito. In pratica, trascrivendo dal cirillico Google Translate usa un sistema "semifonetico" basato sull'inglese, mentre in questo sito si usa una trascrizione fonematica scientifica basata sugli alfabeti latini slavi. Ti faccio solo un esempio: la trascrizione anglicizzante di Google usa "y" sia per la semivocale [j] (in cirillico: [й]), sia per il particolarissimo fonema velare [ы] (solo per esso si trascrive foneticamente [y]. Scusami, prevedo la tua obiezione perché io stesso sono stato "paladino" delle trascrizioni di Google, ma solo da certe lingue per le quali usa criteri diversi. Se comunque ti volessi cimentare, guarda come ho modificato la trascrizione. PS: Lo stesso vale per la trascrizione dei nomi degli autori. Nella trascrizione qui in uso, [x] rende la fricativa che in cirillico pure è notata [x]; [кс] si trascrive [ks]. Saluti.
Riccardo Venturi 2015/2/17 - 23:22
"Trascrizione fonematica"?!? "semivocale cirillica"?!? "fonema velare"?!? "fricativa "?!?
Ah Riccà, ma che te stavi a dì? Fricativa acchì?
Forse giusto la Bernarda qui era fricativa!
Comunque, questa splendida canzone sta pure nella colonna sonora di un film in-cre-di-bi-le che ho visto stasera, "Иди и смотри" (Idi i smotri), "Va' e vedi", diretto nel 1985 dal regista russo Elem Klimov...
Ho visto molti film di guerra e quello che finora più mi ha colpito è senza dubbio "L'infanzia di Ivan" di Tarkvoskij...
Ma "Va' e vedi" è altrettanto potente, la trasposizione in immagini di un incubo, quello della guerra totale nazista in Bielorussia, con decine, centinaia di villaggi bruciati con dentro tutti i loro abitanti.
Immagini che ho fatto fatica a sostenere, pur nella ricostruzione cinematografica.
Un film imprescindibile.
Idi i smotri parte I
Idi i smotri parte II
Ah Riccà, ma che te stavi a dì? Fricativa acchì?
Forse giusto la Bernarda qui era fricativa!
Comunque, questa splendida canzone sta pure nella colonna sonora di un film in-cre-di-bi-le che ho visto stasera, "Иди и смотри" (Idi i smotri), "Va' e vedi", diretto nel 1985 dal regista russo Elem Klimov...
Ho visto molti film di guerra e quello che finora più mi ha colpito è senza dubbio "L'infanzia di Ivan" di Tarkvoskij...
Ma "Va' e vedi" è altrettanto potente, la trasposizione in immagini di un incubo, quello della guerra totale nazista in Bielorussia, con decine, centinaia di villaggi bruciati con dentro tutti i loro abitanti.
Immagini che ho fatto fatica a sostenere, pur nella ricostruzione cinematografica.
Un film imprescindibile.
Idi i smotri parte I
Idi i smotri parte II
B.B. 2019/4/9 - 23:36
Dici che qualche volta mi faccio prendere un po' la mano, seppur leggermente...? Suvvìa, porta(te) pazienza...
Riccardo Venturi 2019/4/10 - 07:00
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Финские слова / Suomenkieliset sanat: Pauli Ylitalo
PYHÄ SOTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/4/20 - 14:06
Raffaele Mario Offidani realizzò una versione italiana della canzone dal titolo "Quel dì verrà!..."
QUEL DÌ VERRÀ
(Continues)
(Continues)
Yakut version / Versione iacuta
Fonte / Source
Аатырбыт поэт Иван Арбита, бэйэтэ хоһоон суруйарын таһынан, нуучча, атын да омуктар улуу поэттарын айымньыларын биһирээн, кэрэхсээн сахалыы тылбаастаабыт киһинэн буолар. Кимнээх, ханнык айымньыларын тылбаастаабытый диир буоллахха, элбэхтэн аҕыйаҕы ааттыахха сөп. Аҕа дойду Улуу сэриитин маҥнайгы күннэригэр В.Лебедев-Кумач “Ытык сэрии” диэн аатырбыт ырыатын, В.Гусев “Народтар сэриигэ киирэллэр” диэн хоһоонун тылбаастаан “Кыымҥа” бэчээттэппитэ. Поэттартан ордук хото А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, В.В.Маяковскай, В.Брюсов, Г.Гейне о.д.а. айымньыларын сахалыы саҥардыбыта. Арбита көҕүлээһининэн, хомуйан оҥоруутунан 1941 сыллаахха Саха сиринээҕи кинигэ издательствота М.Лермонтов трагическай өлүүтэ 100 сылыгар кини “Хоһооннор, поэмалар” кинигэтин бэчээттээбитэ. Кэлин, 1966 сыллаахха хаттаан бэчээттэммитигэр барыта 49 тылбаас киирбититтэн – уон тылбаас... (Continues)
Fonte / Source
Аатырбыт поэт Иван Арбита, бэйэтэ хоһоон суруйарын таһынан, нуучча, атын да омуктар улуу поэттарын айымньыларын биһирээн, кэрэхсээн сахалыы тылбаастаабыт киһинэн буолар. Кимнээх, ханнык айымньыларын тылбаастаабытый диир буоллахха, элбэхтэн аҕыйаҕы ааттыахха сөп. Аҕа дойду Улуу сэриитин маҥнайгы күннэригэр В.Лебедев-Кумач “Ытык сэрии” диэн аатырбыт ырыатын, В.Гусев “Народтар сэриигэ киирэллэр” диэн хоһоонун тылбаастаан “Кыымҥа” бэчээттэппитэ. Поэттартан ордук хото А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, В.В.Маяковскай, В.Брюсов, Г.Гейне о.д.а. айымньыларын сахалыы саҥардыбыта. Арбита көҕүлээһининэн, хомуйан оҥоруутунан 1941 сыллаахха Саха сиринээҕи кинигэ издательствота М.Лермонтов трагическай өлүүтэ 100 сылыгар кини “Хоһооннор, поэмалар” кинигэтин бэчээттээбитэ. Кэлин, 1966 сыллаахха хаттаан бэчээттэммитигэр барыта 49 тылбаас киирбититтэн – уон тылбаас... (Continues)
Ытык сэрии
(Continues)
(Continues)
Contributed by Borec 2025/3/20 - 07:34
Buryat version / Versione buriata
Lyrics: Students from the village of Tsagaty in the Dzhida district
Нангин дайн
(Continues)
(Continues)
Contributed by Borec 2025/3/20 - 07:47
Tuvan version / Versione tuvana
(7 May 2015)
(7 May 2015)
Ыдыктыг дайын
(Continues)
(Continues)
Contributed by Borec 2025/3/20 - 07:57
×
[1941]
Автор текста: Василий Иванович Лебедев-Кумач
Автор музыки: Александр Васильевич Александров
Testo: Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach
Musica: Alexandr Vasilyevich Alexandrov
Una delle canzoni sovietiche più famose del periodo bellico, con musica composta dall’autore di quella dell’inno nazionale dell’URSS (e pure dell’attuale inno della Federazione Russa), Alexandr Alexandrov (1883-1946).
La prima esecuzione risale al giugno del 1941, ad opera dell’Академический ансамбль (per esteso, Академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова) l’ensemble fondato nel 1928 dallo stesso Alexandrov.
Che mi si dia pure dello stalinista (cosa ampiamente smentita da tutti i miei contributi su queste pagine), ma con questa canzone volevo solo ricordare l’immane contributo dei popoli sovietici alla liberazione dell’Europa dal nazifascismo: 23 milioni di morti, più di 10 milioni di soldati e più di 12 milioni di civili.