Traduzione italiana di Ivan Guillaume Cosenza
Visto che in questi giorni la polizia italiana si dedica a manganellare gli antifascisti che scendono in piazza contro il leghista Salvini o contro il fascistissimo Roberto Fiore, quello di Terza Posizione la formazione di estrema destra che ha annoverato tra le sue fila i peggiori criminali fascisti negli anni 70.... forse fa bene ascoltare questa nuova tiratissima versione!
(continua)
Versione polacca di un traduttore anonimo [1895]
(continua)
Aveva ragione Pasolini, ad avercela coi figli di papà. A Valle Giulia, c’era anche il giovin Giuliano Ferrara.
(continua)
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continua)
È chiaro che la poesia, da come ci vengono pedissequamente riportati tutti i dato a carico del “cittadino sconoscito” parla tutt’altro che di un uomo;una pedina piuttosto, un perfetto ingranaggio di un sistema totalitario come quello novecentesco, perchè, come è scritto nei versi finali, non ci importa se sia felice o meno, quantomeno lo sia secondo egli stesso, perchè al sistema è già dato saperlo con certezza
Nel primo estratto, Il povero Cristo, parli della guerra come padrona della Terra e di una mancanza di unità degli uomini. Non posso che fare un collegamento con l’attualità.
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
I poliziotti e le guardie,
(continua)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(continua)
La canzone di Marinella - Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(continua)
Bocca di Rosa - Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(continua)
BOCCA DI ROSA
(continua)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
vorrei la traduzione in italiano
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(continua)
ESPERANTO / ESPERANTO
(continua)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(continua)
This is one of my all-time favorite songs, and I wish I had a choir I could convince to do it justice (I'd have to be allowed to sing it, of course).
(continua)
Intanto una manifestante ha denunciato di essere stata minacciata di stupro da un poliziotto: "Ieri 19 maggio durante una carica di 'alleggerimento' delle forze dell'ordine di Matteo Salvini sono stata presa e trascinata fuori dalla folla, dietro ai giornalisti , 3 agenti ( a cui se ne sono aggiunti 2 successivamente) mi hanno preso e buttata a terra, presa a manganellate e trascinata lontano dalle telecamere per il collo fino quasi a non avere più respiro,messa a terra , minacciata di infilarmi... (continua)
Ieri sera tornando dalla manifestazione antifascista in Piazza della Repubblica a Firenze, contro il comizio di Salvini in piazza Strozzi (centinaia di celerini a manganellare la gente per difendere quattro gatti di leghisti) sono passato davanti all'uscita laterale (dove i leghisti indicavano ai poliziotti chi poteva entrare nella piazza) e ho intravisto il palco da cui aveva parlato Capitan Nutella. Incredibile ma vero la musica di sottofondo era proprio questa canzone. D'altra parte il signor... (continua)
Che vuol dire che “è inedita in quanto l’autore si riserva la libertà di salvarla dalle dinamiche ...”. O una canzone è edita, e quindi condivisa e, pertanto esistente, oppure non esiste, in quanti inaudita e quindi inutile. Esistono le etichette indipendenti, esiste youtube, esistono mille modi di far ascoltare la propria musica. L’accusa contro “le dinamiche perverse del mercato della musica” è solo un alibi per celare limiti propri e bocciature.
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
Morto Nanni Balestrini: poeta e scrittore, precursore del Gruppo 63Morto Nanni Balestrini: poeta e scrittore, precursore del Gruppo 63
(continua)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
(continua)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
Version française – LA FEMME LUNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Versión finlandesa 2 / Suomenkielinen versio 2: Pentti Saaritsa
La versione italiana di Tito Schipa Jr., dall'album "Dylaniato" del 1988.
Salve, agiungo un vero signore, esule istriano, caloroso nelle parole e le sue melodie :-) Pino
(continua)
Perché retorica, il 1976 - 1977 furono anni di forte sentire sociale, direi il preludio agli anni di piombo e l'emigrazione, il tema del canto, fu un vero e proprio flagello, un esodo di massa verso i paesi transoceanici e nord europei.
Ciao Riccardo, per curiosità ho cercato Sante Caserio, anche questa canzone é conosciuta e cantata qui da noi.
Ciao Riccardo. No mio nonno era originario di Airolo. Qui ad Airolo c’é ancora qualche persona che canta “a testa bassa”. Probabilmente diverse canzoni sono state “importate” da operai italiani che hanno preso parte ai lavori del traforo del tunnel ferroviario del Gottardo 1872-1882 oppure ad altre importanti opere edilizie nel corso del secolo scorso. (Dighe, Ferrovie, elettrodotti)
Traduzione italiana da Maggie's Farm
5. La versione dei The Young 'Uns [2019]
(continua)
Ricordo che in Bretagna, anche Gerard Delahaye l'ha tradotta e interpretata nell'LP "Week end and Co" (1982), il suo testo (in francese) è molto bello, lui la ricorda così:
(continua)
The Young 'Uns
(continua)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
(continua)
Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona
Parole che trasudano dolore e dure come pietre. L'uomo non le capirà mai e ci salverà solo un asteroide selettivo per la nostra razza carnefice su questo atomo opaco del male.
Traducción al castellano / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnola / Espaniankielinen käännös:
(continua)
Trovato il testo completo tratto da LyricWiki
(continua)
The Young 'Uns hanno inserito nel loro album The Ballad of Johnny Longstaff la canzone "The Great Tomorrow" sulle note de L'internationale
(continua)
Versione italiana
RAI NEWS 19 maggio 2019 ore 9.05
(continua)
Please compare Churchill with Putin is the same as establishing a similarity between Queen Elizabeth II of England and Liudmila Pavlichenko.
(continua)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona