| Versione italiana di Riccardo Venturi (2004), dalla versione inglese: |
SONG FOR THE CORPSES | BALLATA DEI CADAVERI |
| |
Corpses float on rivers | Cadaveri galleggiano sui fiumi, |
lie in the fields | giacciono nei campi |
on roofs in the city | sui tetti, in città, |
on the tortuous roads | nelle viuzze tortuose |
| |
Corpses lie lonely | Cadaveri giacciono da soli |
under pagoda eaves | Sotto le grondaie delle pagode |
in churches of the city | nelle chiese della città |
on a wild veranda | su una veranda abbandonata |
| |
Oh Spring, corpses nourish the paddy-fields | Oh, Primavera, i cadaveri nutrono le risaie |
Oh Viet Nam, corpses give strength to future soil | Oh, Viet Nam, i cadaveri danno forza alla terra che verrà |
The way we go, though with thorns | Il cammino che percorriamo, anche se irto di spine, |
Then hereabouts, there're people | Qui tutt'attorno c'è la gente. |
| |
Corpses lie about here | Cadaveri giacciono qua e là |
in this cold rain | in questa fredda pioggia |
near corpses of the aged | accanto ai corpi degli anziani |
are corpses of the naive | ci sono i corpi dei giovani ingenui |
| |
Which corpse is my younger brother and sister | Quale corpo è quello di mio fratello o di mia sorella più giovane |
in this cave | in questa cantina |
in fire-and-smoke areas | in zone in preda alle fiamme e al fumo |
near beds of maize and potatoes potato | accanto a cataste di mais e di patate |
| |
Which corpse is my younger | Quale corpo è quello di mio fratello o di mia sorella più giovane |
in this cave | in questa cantina |
in fire-and-smoke areas | in zone in preda alle fiamme e al fumo |
near beds of maize and potatoes. | accanto a cataste di mais e di patate. |