Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Rudi Goguel13a. Traduzione spagnola di Marina Rossell della versione catalana... | |
Cant del deportats | Canto de los deportados |
Lluny d’aquí, a l’horitzó s’estenen | Lejos de aquí, en el horizonte se ven |
Prats i prats entre aiguamolls. | Prados y prados desde el pantano. |
Mai no hi canten ocells, si hi vénen, | Nunca cantan los pájaros, si acaso van, |
Sota els arbres secs i buits. | en esos árboles tan secos. |
Ai!, terra a la deriva, | ¡Ay!, tierra a la deriva, |
Que ens llevaràs la vida | Que nos vas a arrebatar |
A tots! | La vida. |
En els camps, erms i molt salvatges, | En los campos, yermos y salvajes, |
Encerclats de fil punxant, | cercados entre alambre de espino, |
Ens sentim com dins d’una gàbia, | nos sentimos enjaulados |
Dins la immensitat del mal. | en la gran inmensidad del mal. |
Ai!, terra a la deriva, | ¡Ay!, tierra a la deriva, |
Que ens llevaràs la vida | Que nos vas a arrebatar |
A tots! | La vida. |
So dels passos dels sentinelles, | Suenan los pasos de centinelas, |
De les armes i del crim, | las armas… y el crimen, |
Ens recordes la mort valenta | nos recuerdas la muerte valiente |
Dels qui van voler fugir. | de los que intentaron huir. |
Ai!, terra a la deriva, | ¡Ay!, tierra a la deriva, |
Que ens llevaràs la vida | Que nos vas a arrebatar |
A tots! | La vida. |
Però s’acosta la primavera | Pero se acerca la primavera |
I el bon temps farà florir | y con el buen tiempo florecerá la libertad |
LLibertat on abans hi havia | donde antes sólo había |
Crits d’angoixa i negra nit. | gritos de angustia y noche negra. |
I ara, ja ben lliure, | Y ahora, ya libre, |
Terra, ens fas reviure | Tierra, nos haces |
L’amor. | Revivir. |