La chanson du déserteur
anonyme
7. Prima versione bretone | |
AN DEZERTOUR | IL DISERTORE |
Un devezh oan dezertet deus penn ma batailhon | Un giorno avevo disertato dal mio battaglione, |
Me ober ur sell war ma lerc'h, remark ma c'habiten | Mi guardo alle spalle, e scorgo il mio capitano |
Ma c'habiten oa war varc'h, me oa ivez war droad | Il mio capitano era a cavallo e io invece ero a piedi, |
Hag a c'houlas diganin-me : "Da belec'h ez kamarad ?" | E lui mi chiese: «Dove vai, compagno?» |
Hag a c'houlas diganin-me : "Da belec'h ez ma mignon ? | E lui mi chiese, «Dove vai, amico mio? |
Ha distro 'ta war da giz da ramplis da vatailhon" | Su tornatene indietro per unirti al tuo battaglione.» |
Me zistroas war ma c'hiz evit monet d'am c'hazarn | Io me ne tornai indietro per andare alla mia caserma, |
Gant ma visaj kolouret, ma fas karget a spern | Con il viso pitturato, la mia faccia piena di pruni [1] |
Pa oan 'ruet 'toull ma c'hazarn 'tiwiskas ma c'hapotenn | Quando giunsi alla mia caserma, mi tolsi il mantello |
Nag e fourras ma fuzuilh ha tispakas ma zabrenn | Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola |
Nag e fourras ma fuzuilh ha tispakas ma zabrenn | Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola, |
Ar c'hentañ hin' m'eo lazhet o! oe ma mestr kabiten | Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano [2] |
Ar c'hentañ hin' m'eo lazhet o! oe ma mestr kabiten | Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano, |
Lazhet eo ma c'habiten, foutre kaer ran deus-se | Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere |
Lazhet eo ma c'habiten, foutre kaer ran deus-se | Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere, |
'Benn un daou pe a dri de' me a vo lazhet ivez | Entro un due o tre giorni sarò ammazzato anch'io |
Pa vin 'ruet war an dachenn evit bezañ fuzuilhet | Quando sarò arrivato al campo per essere fucilato, |
Gant ur mouchouer koton gwenn o! serten me vo mouchet | Con un fazzoletto bianco di cotone, oh ! di certo sarò bendato |
Gant ur mouchouer koton gwenn o! serten me vo mouchet | Con un fazzoletto bianco di cotone, oh! di certo sarò bendato, |
Gant ur mouchouer koton glas, mouchet ma daoulagad | Con un fazzoletto di cotone blu mi saranno bendati gli occhi |
Gant ur mouchouer koton glas, o! mouchet ma daoulagad | Con un fazzoletto di cotone blu, oh! mi saranno bendati gli occhi, |
Ar c'hentañ hin' skoio warnon vo ma brasañ kamarad | Il primo che mi sparerà sarà il mio migliore compagno d'armi |
Ar c'hentañ hin' skoio warnon vo ma brasañ mignon | Il primo che mi sparerà sarà il mio più grande amico, |
Chouko un tenn din 'barzh ma fenn tri pe be'ar 'barzh ma c'halon | Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore |
Chouko un tenn din 'barzh ma fenn tri pe be'ar 'barzh ma c'halon | Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore, |
Setu aze ar rekompañs evit lazh' ur c'habiten | Ecco qua la ricompensa per avere ammazzato un capitano |
Kaset keloù da ma zud , o! skrivit war paper gwenn | Mandate la notizia ai miei, oh!, scrivete su carta bianca, |
Lârit dezhe vin chomet o! amañ war an dachenn | Dite loro che son rimasto, oh! qua sul campo di battaglia |
Ne lavarit ket d'am zud o! peseurt marv m'eus bet | Non dite ai miei, oh!, che specie di morte io ho fatto, |
Lârit dezhe v'en marv gant ur paouret kleñved | Dite loro che sono morto di una brutta malattia |
Lârit dezhe v'en marv gant ur paouret kleñved | Dite loro che sono morto di una brutta malattia |
Pe en traoñ 'barzh ar mor don 'giz ar vartoloded | O che sono in fondo al mare profondo, come i marinai. |
[2] Nel testo originale si ha mestr, che significa proprio "padrone".