La chanson du déserteur
anonyme
Originale | 7. Prima versione bretone |
LA CHANSON DU DÉSERTEUR 1. Version de l'Ain Charles Guillon, Chansons populaires de l'Ain Je me suis engagé dans Un régiment de France, Je me suis engagé dans Un régiment de France, Là ousque j'ai logé, On m'y a conseillé De prendre mon congé Par-dessous mon soulier. En mon chemin faisant J' rencontr' mon capitaine, En mon chemin faisant J' rencontr' mon capitaine, Mon capitain' me dit : Où vas-tu sans souci ? Je vais dans ce vallon' Rejoindr' mon bataillon . Mon capitaine me dit: Ce n'est pas là ta route, Mon capitaine me dit: Ce n'est pas là ta route. J'ai mis mon habit bas, Mon sabre au bout d' mon bras, Et me suis battu là Comme un vaillant soldat. Là-bas, dans ces prés verts, J'ai tué mon capitaine, Là-bas, dans ces prés verts J'ai tué mon capitaine, Mon capitaine est mort Et, moi, je vis encore ; Mais dans deux ou trois jours Ce sera-z à mon tour. Qui est-c' qui me tuera? Ce s'ra mon camarade, Qui est-c' qui me tuera? Ce s'ra mon camarade, On me band'ra les yeux Avec un mouchoir bleu Et l'on m' fera mourir Sans me faire souffrir. Qu'on env'loppe mon cœur Dans un' serviette blanche, Qu'on env'loppe mon cœur Dans un' serviette blanche, Pour le porter à ma mi' En lui disant : Voici Le cœur d votr' serviteur Qu'est mort au champ d'honneur. Soldats qui m'écoutez, Ne 1' dit's pas à ma mère, Soldats qui m'écoutez, Ne l' dit's pas à ma mère, Mais dites-lui plutôt Que je suis à Breslau Pris par les Polonais, Qu'ell' me r'verra jamais. | IL DISERTORE Un giorno avevo disertato dal mio battaglione, Mi guardo alle spalle, e scorgo il mio capitano Il mio capitano era a cavallo e io invece ero a piedi, E lui mi chiese: «Dove vai, compagno?» E lui mi chiese, «Dove vai, amico mio? Su tornatene indietro per unirti al tuo battaglione.» Io me ne tornai indietro per andare alla mia caserma, Con il viso pitturato, la mia faccia piena di pruni [1] Quando giunsi alla mia caserma, mi tolsi il mantello Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola, Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano [2] Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano, Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere, Entro un due o tre giorni sarò ammazzato anch'io Quando sarò arrivato al campo per essere fucilato, Con un fazzoletto bianco di cotone, oh ! di certo sarò bendato Con un fazzoletto bianco di cotone, oh! di certo sarò bendato, Con un fazzoletto di cotone blu mi saranno bendati gli occhi Con un fazzoletto di cotone blu, oh! mi saranno bendati gli occhi, Il primo che mi sparerà sarà il mio migliore compagno d'armi Il primo che mi sparerà sarà il mio più grande amico, Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore, Ecco qua la ricompensa per avere ammazzato un capitano Mandate la notizia ai miei, oh!, scrivete su carta bianca, Dite loro che son rimasto, oh! qua sul campo di battaglia Non dite ai miei, oh!, che specie di morte io ho fatto, Dite loro che sono morto di una brutta malattia Dite loro che sono morto di una brutta malattia O che sono in fondo al mare profondo, come i marinai. |
[2] Nel testo originale si ha mestr, che significa proprio "padrone".