La chanson du déserteur
anonyme
5. Versione di Gray (Alta Saona, Franca Contea) | |
LA CHANSON DU DÉSERTEUR | LA CANZONE DEL DISERTORE |
Je me suis engagé | Mi sono arruolato |
Pour l'amour d'une belle, | Per amore di una bella, |
Je me suis engagé | Mi sono arruolato |
Pour l'amour d'une belle, | Per amore di una bella, |
Non pour mon anneau d'or | Non per il mio anello d'oro |
Qu'à d'autr's elle a donné, | Che ad altri ella ha donato, |
Mais à caus' d'un baiser | Ma invece per un bacio |
Qu'elle m'a refusé. | Che lei mi ha rifiutato. |
Je me suis engagé dans | Mi sono arruolato |
Un régiment de France, | In un reggimento di Francia, |
Je me suis engagé dans | Mi sono arruolato |
Un régiment de France, | In un reggimento di Francia, |
Là ousque j'ai logé, | Là dove mi sono acquartierato |
On m'y a conseillé | Mi hanno consigliato |
De prendre mon congé | Di prendere congedo |
Par-dessous mon soulier. | Filandomela a gambe. |
En mon chemin faisant | Cammin facendo |
J' rencontr' mon capitaine, | Incontro il mio capitano, |
En mon chemin faisant | Cammin facendo |
J' rencontr' mon capitaine, | Incontro il mio capitano, |
Mon capitain' me dit : | Il mio capitano mi dice: |
Où vas-tu sans souci ? | Dove te ne vai bel bello? |
Je vais dans ce vallon | Vado là in quel vallone |
Rejoindr' mon bataillon . | A unirmi al mio battaglione. |
Soldat, t'as du chagrin | Soldato, tu sei in pena |
Pour l'amour de ta belle, | Per amor della tua bella, |
Soldat, t'as du chagrin | Soldato, tu sei in pena |
Pour l'amour de ta belle, | Per amor della tua bella, |
Ce' n'est pas dign' de toi : | Non è degno di te : |
La preuve est à mon doigt, | La prova è qua al mio dito, |
La preuve assurément | Ed è la prova certa |
Que je suis son amant. | Che io sono il suo amante. |
J'ai du courage aussi | Anch'io son coraggioso |
Sous mes galons de laine, | Sotto i miei passamani, |
J'ai du courage aussi | Anch'io son coraggioso |
Sous mes galons de laine, | Sotto i miei passamani, |
J'ai mis mon habit bas, | Mi son tolto la divisa, |
Mon sabre au bout d' mon bras, | Ho impugnato la mia sciabola |
Et me suis battu là | E là mi son battuto |
Comme un vaillant soldat. | Come un soldato valoroso. |
Là-bas, dans ces prés verts, | Laggiù in quei verdi prati |
J'ai tué mon capitaine, | Ho ucciso il mio capitano, |
Là-bas, dans ces prés verts | Laggiù in quei verdi prati |
J'ai tué mon capitaine, | Ho ucciso il mio capitano, |
Mon capitaine est mort | Il mio capitano è morto |
Et, moi, je vis encore ; | E io sono ancora vivo; |
Mais dans deux ou trois jours | Ma entro due o tre giorni |
Ce sera-z-à mon tour. | Toccherà pure a me. |
Qui est-c' qui me tuera? | E chi mi ucciderà? |
Ce s'ra mon camarade, | Sarà un mio compagno, |
Qui-est-c' qui me tuera? | E chi mi ucciderà? |
Ce s'ra mon camarade. | Sarà un mio compagno, |
On me band'ra les yeux | Mi benderanno gli occhi |
Avec un mouchoir bleu | Con un fazzoletto blu, |
Et l'on m' fera mourir | E mi faran morire |
Sans me faire souffrir. | Senza farmi soffrire. |
Qu'on env'loppe mon cœur | Il mio cuore sia avvolto |
Dans un' serviette blanche, | In un tovagliolo bianco, |
Qu'on env'loppe mon cœur | Il mio cuore sia avvolto |
Dans une serviette blanche, | In un tovagliolo bianco, |
Pour le porter à ma mi' | Per portarlo alla mia amante |
En lui disant : Voici | Dicendole: Ecco qua |
Le cœur d votr' serviteur | Il cuore del vostro servitore, |
Qu'est mort au champ d'honneur. | Morto sul campo d'onore. |
Soldats qui m'écoutez, | Soldati che mi ascoltate, |
Ne 1' dit's pas à ma mère, | Non ditelo a mia madre, |
Soldats qui m'écoutez, | Soldati che mi ascoltate, |
Ne l' dit's pas à ma mère, | Non ditelo a mia madre, |
Mais dites-lui plutôt | Ma ditele piuttosto |
Que je suis à Breslau | Che sono a Breslavia |
Pris par les Polonais, | Prigioniero dei polacchi |
Qu'ell' me r'verra jamais. | E che non mi vedrà più. |