Originale | Ulteriore versione italiana di Samuele Montisci, da questa pagina |
DÉSERTEUR | DISERTORE |
| |
Monsieur le président | Signor presidente |
Je vous fais une bafouille | Le scrivo una lettera |
Que vous lirez sûrement | Che certamente leggerà |
Si vous avez des couilles | Se ha le palle |
| |
Je viens de recevoir | Ho appena ricevuto |
Un coup d'fil de mes vieux | Un colpo di telefono dai miei |
Pour m'prévenir qu'les gemdarmes | Per avvertirmi che i gendarmi |
S'étaient pointés chez eux | Erano andati da loro |
| |
J'ose pas imaginer | Non oso immaginare |
C'que leur a dit mon père | Ciò che mio padre avrà detto loro |
Lui, les flics, les curés | Lui gli sbirri i preti |
Et pis les militaires | E i militari |
| |
Les a vraiment dans l'nez | Li detesta veramente |
P't-être encore plus que moi... | Forse anche più di me |
Dès qu'il peut en bouffer | Appena si può scontrare |
L'vieil anar' y s'gêne pas, | Il vecchio anarchico non fa complimenti |
L'vieil anar' y s'gêne pas. | Il vecchio anarchico non fa complimenti |
| |
Alors y parait qu'on m'cherche | Allora sembrerebbe che mi cerchino |
Qu'la France a besoin d'moi | Che la Francia abbia bisogno di me |
C'est con, j'suis en Ardèche | E' stupido io sono in Ardèche |
Y fait beau, tu crois pas | Fa bel tempo tu non ci credi |
| |
J'suis là avec des potes | Sono lì con amici |
Des écolos marrants | Ecologisti divertenti |
On a une vieille bicoque | Abbiamo una vecchia casupola |
On la r'tape tranquillement. | La ripariamo tranquillamente |
| |
On fait pousser des chèvres | Alleviamo delle capre |
On fabrique des bijoux | Fabbrichiamo dei bijou |
On peut pas dire qu'on s'crève | Non si può dire che ci facciamo il mazzo |
L'travail, c'est pas pour nous. | Il lavoro non fa per noi |
| |
On a des plantations | Abbiamo delle piantagioni |
Pas énormes, trois hectares | Non enormi, tre ettari |
D'une herbe qui rend moins cons | Di un'erba che ci fa meno coglioni |
Non, c'est pas du ricard | No, non è Ricardi |
Non, c'est pas du ricard. | No, non è Ricardi |
| |
Monsieur le président | Signor Presidente |
Je suis un déserteur | Sono un disertore |
De ton armée de glands | Della tua armata di idioti |
De ton troupeau d'branleurs | Del tuo branco di segaioli |
| |
Y z'auront pas ma peau | Non avranno il mio scalpo |
Touch'ront pas à mes cheveux | Non mi picchieranno |
J'saluerai pas l'drapeau | Non saluterò la bandiera |
J'marcherai pas comme les boeufs | Non marcerò come le bestie |
| |
J'irai pas en Allemagne | Non andrò in Germania |
Faire le con pendant douze mois | A fare il coglione per dodici mesi |
Dans une caserne infame | In una caserma infame |
Avec des plus cons qu'moi. | Con altri più coglioni di me |
| |
J'aime pas recevoir des ordres | Non mi piace ricevere ordini |
J'aime pas me lever tôt | Non mi piace alzarmi presto |
J'aime pas étrangler l' borgne | Non mi piace strozzare la biscia |
Plus souvent qu'il ne faut | Il più spesso possibile |
Plus souvent qu'il ne faut. | Il più spesso possibile |
| |
Pi surtout c'qui m'déplaît | Poi soprattutto ciò che mi disturba |
C'est que j'aime pas la guerre | E' che io non amo la guerra |
Et qui c'est qui la fait | E quelli che la fanno |
Ben c'est les militaires. | Beh sono proprio i militari |
| |
Y sont nuls, y sont moches | Sono scarsi sono brutti |
Et pi ils sont teigneux | E poi sono malvagi |
Maintenant j'vais t'dire pourquoi | Adesso ti dico perché |
J'veux jamais être comme eux | Non voglio mai essere come loro |
| |
Quand les Russes, les Ricains | Quando i Russi gli Americani |
Feront péter la planète | Faranno esplodere il mondo |
Moi, j'aurais l'air malin | Io avrò l'aria furba |
Avec ma bicyclette | Con la mia bicicletta |
| |
Mon pantalon trop court | I miei pantaloni troppo corti |
Mon fusil, mon calot | Il fucile la bustina |
Ma ration d'topinambour | La razione di zuppa |
Et ma ligne Maginot | E la mia linea Maginot |
Et ma ligne Maginot | E la mia linea Maginot |
| |
Alors, me gonfle pas | Allora non mi rompere |
Ni moi, ni tous mes potes | Né a me né a tutti i miei amici |
Je s'rai jamais soldat | Non sarò mai un soldato |
J'aime pas les bruits de bottes. | Non mi piace il rumore degli anfibi |
| |
T'as plus qu'a pas t'en faire | Non puoi fare altro che arrabbiarti |
Et construire tranquillos | E costruire tranquillo |
Tes centrales nucléaires | Le tue centrali nucleari |
Tes sous-marins craignos. | E i tuoi schifosi sottomarini |
| |
Et va pas t'imaginer | E non pensare |
Monsieur le Président | Signor Presidente |
Que j'suis manipulé | Che io sia manipolato |
Par les rouges ou les blancs | Dai rossi o dai bianchi |
| |
Je n'suis qu'un militant | Sono solo un militante |
Du parti des oiseaux | Del partito degli uccelli |
Des baleines, des enfants | Delle balene degli elefanti |
De la terre et de l'eau | Della terra e dell'acqua |
De la terre et de l'eau. | Della terra e dell'acqua |
| |
Monsieur le Président | Signor Presidente |
Pour finir ma bafouille | Per finire la mia lettera |
J'voulais t'dire simplement | Volevo solo dirti |
Qu' ce soir on fait des nouilles. | Che stasera si fa una spaghettata |
| |
A la ferme c'est l'panard | Alla fattoria c'è festa |
Si tu veux, viens bouffer | Se vuoi vieni a mangiare |
On fumera un pétard | Fumeremo una canna |
Et on pourra causer | E potremo discutere |
On fumera un pétard | Fumeremo una canna |
Et on pourra causer. | E potremo discutere |