Originale | Versione tedesca di Tobias Scheer, da questa pagina
|
DÉSERTEUR | DESERTEUR |
| |
Monsieur le président | Herr Präsident, |
Je vous fais une bafouille | Ich schreib' Ihnen einen Brief, |
Que vous lirez sûrement | Den Sie gewiß lesen werden, |
Si vous avez des couilles | Wenn Sie kein Schlappschwanz sind. |
| |
Je viens de recevoir | Ich hab' grade einen Anruf |
Un coup d'fil de mes vieux | Von meinen Alten bekommen, |
Pour m'prévenir qu'les gemdarmes | Die mich warnen wollten, |
S'étaient pointés chez eux | Daß die Bullen bei ihnen rumgeschnüffelt haben. |
| |
J'ose pas imaginer | Ich wage nicht mir vorzustellen, |
C'que leur a dit mon père | Was mein Vater denen wohl erzählt hat. |
Lui, les flics, les curés | Der hat sie wirklich |
Et pis les militaires | Total gefressen, |
| |
Les a vraiment dans l'nez | Die Bullen, Pfaffen und Militärköppe, |
P't-être encore plus que moi... | Vielleicht sogar noch mehr als ich: |
Dès qu'il peut en bouffer | Sobald er welchen das Licht ausknipsen kann, |
L'vieil anar' y s'gêne pas, | Tut er sich keinen Zwang an, der alte Anarchist, |
L'vieil anar' y s'gêne pas. | Tut er sich keinen Zwang an, der alte Anarchist. |
| |
Alors y parait qu'on m'cherche | Anscheinend sucht man mich, |
Qu'la France a besoin d'moi | Frankreich braucht mich also; |
C'est con, j'suis en Ardèche | Wie doof, denn ich bin hier in der Ardèche, |
Y fait beau, tu crois pas | Die Sonne scheint, unglaublich. |
| |
J'suis là avec des potes | Ich bin hier mit'n paar Kumpels, |
Des écolos marrants | Mit lustigen Ökos, |
On a une vieille bicoque | Wir sind grade dabei, in Ruhe einen alten Schuppen |
On la r'tape tranquillement. | Zu renovieren. |
| |
On fait pousser des chèvres | Wir halten Schafe, |
On fabrique des bijoux | Machen Schmuck, |
On peut pas dire qu'on s'crève | Man kann nicht sagen, daß wir uns totschaffen, |
L'travail, c'est pas pour nous. | So richtig arbeiten ist nämlich nichts für uns. |
| |
On a des plantations | Wir haben auch'n paar Felder, |
Pas énormes, trois hectares | Nicht viel, drei Hektar |
D'une herbe qui rend moins cons | Mit einem Kraut, das einen weniger alt aussehen läßt, |
Non, c'est pas du ricard | Nein, Ricard ist es nicht, |
Non, c'est pas du ricard. | Nein, Ricard ist es nicht. |
| |
Monsieur le président | Herr Präsident, |
Je suis un déserteur | Ich desertiere |
De ton armée de glands | Von Deiner Wichsertruppe, |
De ton troupeau d'branleurs | Deiner Nichtstuer-Armee. |
| |
Y z'auront pas ma peau | Niemals werden die meinen Arsch kriegen, |
Touch'ront pas à mes cheveux | Und meine Haare rühren sie nicht an. |
J'saluerai pas l'drapeau | Ich werde niemals vor der Fahne strammstehen, |
J'marcherai pas comme les boeufs | Und nie wie Vieh marschieren. |
| |
J'irai pas en Allemagne | Ich werde nicht nach Deutschland gehen, |
Faire le con pendant douze mois | Um mit noch größeren Schwachköpfen |
Dans une caserne infame | In einer niederträchtigen Kaserne |
Avec des plus cons qu'moi. | Zwölf Monate den Deppen zu spielen. |
| |
J'aime pas recevoir des ordres | Ich mag keine Befehle bekommen, |
J'aime pas me lever tôt | Ich mag überhaupt nicht früh aufstehen |
J'aime pas étrangler l' borgne | Und nicht öfter als nötig |
Plus souvent qu'il ne faut | Bis zum umfallen schuften, |
Plus souvent qu'il ne faut. | Bis zum umfallen schuften. |
| |
Pi surtout c'qui m'déplaît | Was mir aber vor allem mißfällt, |
C'est que j'aime pas la guerre | Ist der Krieg, den ich nicht abkannn, |
Et qui c'est qui la fait | Und wer ist's, der ihn veranstaltet? |
Ben c'est les militaires. | Na, das sind eben die Komißbrüder. |
| |
Y sont nuls, y sont moches | Sie sind beknackt, sie sind mies |
Et pi ils sont teigneux | Und außerdem abgefuckt, |
Maintenant j'vais t'dire pourquoi | Und jetzt will ich Dir auch sagen, |
J'veux jamais être comme eux | Warum ich nie wie sie werden will: |
| |
Quand les Russes, les Ricains | Wenn die Russen oder die Amis |
Feront péter la planète | Diesen Planeten zerfetzen, |
Moi, j'aurais l'air malin | Würde ich dumm aus der Wäsche gucken |
Avec ma bicyclette | Mit meinem Fahrrad, |
| |
Mon pantalon trop court | Meiner Hochwasserhose, |
Mon fusil, mon calot | Meinem Gewehr, meinem Schiffchen, |
Ma ration d'topinambour | Meinem Komißbrot |
Et ma ligne Maginot | Und meiner Maginot-Linie, |
Et ma ligne Maginot | Und meiner Maginot-Linie. |
| |
Alors, me gonfle pas | Also nerv' mich nicht, |
Ni moi, ni tous mes potes | Weder mich noch meine Freunde, |
Je s'rai jamais soldat | Ich werde niemals Soldat, |
J'aime pas les bruits de bottes. | Ich kann das Geräusch marschierender Stiefel nicht ab. |
| |
T'as plus qu'a pas t'en faire | Du kannst Dir das alleine besorgen, |
Et construire tranquillos | Wie Du ja auch ganz alleine |
Tes centrales nucléaires | Deine Kernkraftwerke und Deine |
Tes sous-marins craignos. | Scheiß U-Boote bauen kannst. |
| |
Et va pas t'imaginer | Und glaub' jetzt bloß nicht, |
Monsieur le Président | Herr Präsident, |
Que j'suis manipulé | Daß ich von den Roten oder den Weißen |
Par les rouges ou les blancs | Ferngelenkt bin. |
| |
Je n'suis qu'un militant | Ich bin nur ein Streiter |
Du parti des oiseaux | Der Partei der Vögel, |
Des baleines, des enfants | Der Wale, der Kinder, |
De la terre et de l'eau | Der Erde und des Wassers, |
De la terre et de l'eau. | Der Erde und des Wassers. |
| |
Monsieur le Président | Herr Präsident, |
Pour finir ma bafouille | Um meinen Brief zu beschließen, |
J'voulais t'dire simplement | Möcht' ich Dir einfach sagen, |
Qu' ce soir on fait des nouilles. | Daß es bei uns heut' abend Nudeln gibt, |
| |
A la ferme c'est l'panard | Auf unserm Bauernhof geht's gut ab, |
Si tu veux, viens bouffer | Wenn Du willst, komm' doch vorbei und iß mit, |
On fumera un pétard | Dann können wir'n Joint ziehen |
Et on pourra causer | Und alles in Ruhe bereden, |
On fumera un pétard | Dann können wir'n Joint ziehen |
Et on pourra causer. | Und alles in Ruhe bereden. |