Originale | Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
|
PIAZZA ALIMONDA | PLACE ALIMONDA |
| |
Genova, schiacciata sul mare, sembra cercare | Gênes, écrasée sur la mer, semble chercher |
respiro al largo, verso l'orizzonte. | sa respiration au large, vers l'horizon, |
Genova, repubblicana di cuore, vento di sale, | Gênes, républicaine de cœur, vent de sel, |
d'anima forte. | à l'âme forte. |
Genova che si perde in centro nei labirintici vecchi carrugi, | Gênes qui perd au centre des labyrinthes de tes vieilles ruelles, |
parole antiche e nuove sparate a colpi come da archibugi. | des mots anciens et nouveaux comme tirés à coups d'arquebuses. |
Genova, quella giornata di luglio, d'un caldo torrido | Gênes, cette journée de juillet, d'une chaleur torride |
d'Africa nera. | d'Afrique noire. |
Sfera di sole a piombo, rombo di gente, tesa atmosfera. | Sphère de soleil de plomb, rumeurs de gens, atmosphère tendue. |
Nera o blu l'uniforme, precisi gli ordini, sudore e rabbia; | L'uniforme noir ou bleu, les ordres précis, sueur et rage; |
facce e scudi da Opliti, l'odio di dentro come una scabbia. | faces et boucliers d'hoplites, la haine en dedans comme une gale. |
Ma poco più lontano, un pensionato ed un vecchio cane | Mais un peu plus loin, un pensionné et un vieux chien |
guardavano un aeroplano che lento andava macchiando il mare; | Regardaient un aéroplane qui allait lentement tachant la mer; |
una voce spezzava l'urlare estatico dei bambini. | Une voix interrompait le hurlement extatique des enfants. |
Panni distesi al sole, come una beffa, dentro ai giardini. | Des vêtements étalés sur le sol, comme une dérision, à l'intérieur des jardins. |
| |
Uscir di casa a vent'anni è quasi un obbligo, quasi un dovere, | Sortir de la maison à vingt ans est presque une obligation, presque un devoir, |
piacere d'incontri a grappoli, ideali identici, essere e avere, | plaisir de rencontres en grappes, idéaux identiques, être et avoir, |
la grande folla chiama, canti e colori, grida ed avanza, | la grande foule appelle, chants et couleurs, crie et avance |
sfida il sole implacabile, quasi incredibile passo di danza. | défie le soleil implacable, un incroyable quasi pas de danse. |
Genova chiusa da sbarre, Genova soffre come in prigione, | Gênes enserrée de barreaux, Gênes souffre comme en prison, |
Genova marcata a vista attende un soffio di liberazione. | Gênes marquée à vue attend un souffle de libération. |
Dentro gli uffici uomini freddi discutono la strategia | Dans les bureaux, des hommes froids discutent de leur stratégie |
e uomini caldi esplodono un colpo secco, morte e follia. | Et des hommes chauds explosent d'un coup sec, mort et folie. |
Si rompe il tempo e l'attimo, per un istante, resta sospeso, | Le temps se rompt et l'instant, pour un moment, reste suspendu, |
appeso al buio e al niente, poi l'assurdo video ritorna acceso; | accroché à l'ombre et au rien, puis l'absurde vidéo se rallume; |
marionette si muovono, cercando alibi per quelle vite | des marionnettes se meuvent, cherchant des alibis pour ces vies |
dissipate e disperse nell'aspro odore della cordite. | dissipées et dispersées dans l'âpre odeur de la cordite. |
| |
Genova non sa ancora niente, lenta agonizza, fuoco e rumore, | Gênes ne sait encore rien, une lente agonie, feu et rumeur, |
ma come quella vita giovane spenta, Genova muore. | mais comme cette jeune vie s'éteint, Gênes meurt. |
Per quanti giorni l'odio colpirà ancora a mani piene. | Pour combien de jours, la haine frappera-telle encore à pleines mains. |
Genova risponde al porto con l'urlo alto delle sirene. | Gênes répond au port par le haut hurlement des sirènes. |
Poi tutto ricomincia come ogni giorno e chi ha la ragione, | Puis tout recommence comme chaque jour et qui celui qui a la raison, |
dico nobili uomini, danno implacabile giustificazione, | je veux dire de nobles hommes, donne d'implacable justifications, |
come ci fosse un modo, uno soltanto, per riportare | comme s'il y avait une manière, une seule, pour rapporter |
una vita troncata, tutta una vita da immaginare. | une vie tronquée, toute une vie à imaginer. |
Genova non ha scordato perché è difficile dimenticare, | Gênes n'a pas fait son deuil car il est difficile d'oublier, |
c'è traffico, mare e accento danzante e vicoli da camminare. | Il y a le trafic, la mer et l'accent dansant et les ruelles pour déambuler. |
La Lanterna impassibile guarda da secoli gli scogli e l'onda. | La Lanterna impassible regarde depuis des siècles les écueils et l'onde. |
Ritorna come sempre, quasi normale, piazza Alimonda. | Redevient comme toujours, presque normale, la place Alimonda. |
| |
La "salvia splendens" luccica, copre un'aiuola triangolare, | La « salvia splendens » resplendit, couvre un parterre triangulaire, |
viaggia il traffico solito scorrendo rapido e irregolare. | le trafic ordinaire passe, s'écoulant rapide et irrégulier. |
Dal bar caffè e grappini, verde un'edicola vende la vita. | Du bar des cafés et des gouttes, un édicule vert vend la vie. |
Resta, amara e indelebile, la traccia aperta di una ferita. | Reste, amère et indélébile, la trace visible d'une blessure. |