| Traduzione francese: viard
|
CHE IL MEDITERRANEO SIA | QUE LA MÉDITERRANÉE SOIT |
| |
mar Mediterraneo | البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] [1] |
| |
Che il Mediterraneo sia | Que la Méditerranée soit |
quella nave che va da sola | ce navire qui va tout seul |
tutta musica e tutta vela | tout de musique et de voiles |
su quell'onda dove si vola | sur cette vague où l'on vole |
tra la scienza e la leggenda | entre la science et la légende |
del flamenco e della taranta | du flamenco et de la tarentelle |
e fra l'algebra e la magia | et parmi l'algèbre et la magie |
nella scia di quei marinai | dans le sillage de ces marins |
e quell'onda che non smette mai | et cette vague qui n'en finit pas |
che il Mediterraneo sia | que la Méditerranée soit |
| |
Andare, Andare, siamo tutti uguali | Allons, allons, nous sommes tous égaux |
affacciati alle sponde dello stesso mare | penchés sur les rivages de la même mer |
e nessuno è un pirata e nessuno è un emigrante | et il n'y a pas de pirate et il n'y a pas d'émigrant |
siamo tutti naviganti | nous sommes tous des navigateurs |
Andare, andare, non ci sono barriere | « allez, allez il n'y a pas de barrière |
siamo tutti figli dello stesso mare | nous sommes tous enfants de la même mer |
e nessuno è un pirata e nessuno è un emigrante | il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant |
siamo tutti naviganti | nous sommes tous des navigants » [2] |
| |
Che il Mediterraneo sia | Que la Méditerranée soit |
la fortezza che non ha porte | la forteresse qui n'a pas de porte |
dove ognuno può vivere | où chacun peut profiter |
della ricchezza che ognuno porta con sé | de la richesse que chacun apporte |
ogni uomo con la sua stella | chaque homme avec son étoile |
nella notte del dio che balla | dans la nuit du dieu qui danse |
e ogni popolo col suo dio | et chaque homme avec son dieu |
che accompagna tutti i marinai | qui accompagne tous les marins |
e quell'onda che non smette mai | et cette vague qui n'en finit pas |
che il Mediterraneo sia | que la Méditerranée soit |
| |
Andare andare alla stessa festa, | Allons, allons à la même fête |
di una musica fatta di gente diversa | d'une musique faite par des gens différents |
da Napoli che inventa melodia | depuis Naples qui invente la mélodie |
ai tamburi dell'Algeria | aux tambours de l'Algérie |
andare andare alla stessa festa, | « allez allez à la même fête |
con la musica che continua e non si ferma | d'une musique qui va et jamais ne s'arrête |
da Napoli che inventa melodia | de Naples qui invente sa mélodie |
ai tamburi dell'Algeria | aux tambours de l'Algérie » |
| |
Che il Mediterraneo sia | Que la Méditerranée soit |
quella nave che va da sempre | ce bateau qui va depuis toujours |
navigando tra nord e sud | naviguant du nord au sud |
tra l'oriente e l'occidente | entre orient et occident |
e nel mare delle invenzioni | et dans la mer des inventions |
quella bussola per navigare | cette boussole pour naviguer |
Nina, Pinta e Santa Maria | La Nina, la Pinta et la Santa-Maria3 |
e il coraggio di quei marinai | et le courage de ces marins |
e quel viaggio che non smette mai | et ce voyage qui n'a pas de fin |
che il Mediterraneo sia | que la Méditerranée soit |
| |
mar Mediterraneo | لبحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] |
mar Mediterraneo | البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] |
| |
Che il Mediterraneo sia | Que la Méditerranée soit |
quella nave che va da sola | ce navire qui va tout seul |
tra il futuro la poesia | entre l'avenir la poésie |
nella scia di quei marinai | dans le sillage de ces marins |
e quell'onda che non smette mai | et cette vague qui n'en finit pas |
che il Mediterraneo sia | que la Méditerranée soit. |
| |
| |
« mer Méditerranée »
[2] en français dans le texte