Lamkin
anonyme
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (1993) |
LAMKIN | LAMBERTUCCIO |
It's Lamkin was a mason good as ere built wi’ stane; | Lambertuccio era un bravo muratore, come nessuno sapeva lavorare; |
He built Lord Wearie's castle, but payment got he nane. | Costruì il castello di Lord Wearie, ma lui non lo pagò. |
"O pay me, Lord Wearie, come, pay me my fee", | "Pagami, Lord Wearie, pagami ciò che mi è dovuto", |
"I canna pay you, Lamkin, for I maun gang o'er the sea." | "Non posso pagarti, Lambertuccio, ché devo andar per mare." |
"O pay me now, Lord Wearie, come, pay me out o’ hand", | "Pagami ora, Lord Wearie, pagami della tua mano", |
"I canna pay you, Lamkin, unless I sell my land." | "Non posso pagarti, Lambertuccio, se non vendo le mie terre." |
"O gin ye winna pay me, I here sall mak a vow, | "Se tu non vuoi pagarmi, qui, adesso, faccio un voto: |
Before that ye come hame again, ye sall ha’e cause to rue." | Prima del tuo ritorno, io sarò la tua rovina." |
Lord Wearie's got a bonny ship to sail the saut sea faem; | Lord Wearie ha una bella nave per solcar la spuma del mare; |
Bade his ladie weel the castle keep, ay till he should come hame. | Disse alla sua signora di badare al castello fino al suo ritorno. |
But the nourice was a fause limmer as e’er hung on a tree; | Ma la balia era una strega come mai avevan penduto da un albero; |
She laid a plot wi' Lamkin, whan her lord was o’er the sea. | Fece una tresca con Lambertuccio quando il padrone era per mare. |
She laid a plot wi' Lamkin, whan the servants were awa', | Fece una tresca con Lambertuccio quando la servitù non c'era, |
Loot him in at a little shot-window an brought him to the ha'. | Lo fece entrare da una postierla e lo portò nel castello. |
"O where's a' the men o' this house, that ca' me Lamkin?" | "Dove sono gli uomini di casa, che mi chiamano Lambertuccio?" |
"They're at the barn-well thrashing; 'twill be lang ere they come in." | "Sono a sarchiare il grano, e non torneranno presto." |
"O whare's the women o' this house, that ca' me Lamkin?" | "E dove sono le donne di casa, che mi chiamano Lambertuccio?" |
"They're at the far well washing; 'twill be night or they come hame." | "Sono lontano a lavare, e prima di sera non torneranno." |
"An whare's the bairns o' this house, that ca' me Lamkin?" | "E dove sono i bambini di casa, che mi chiamano Lambertuccio?" |
"They're at the school reading; 'twill be night or they come hame." | "Sono a scuola a studiare, e prima di sera non torneranno." |
"O whare's the lady o' this house, that ca’s me Lamkin?" | "E dov'è la padrona di casa, che mi chiama Lambertuccio?" |
"Shee's up in her bower sewing, but we soon can bring her down." | "È a cucire nella sua stanza, presto la faremo scender giù." |
Then Lamkin's tane a sharp knife that hang down by his gaire, | Lambertuccio prese un coltello affilato che teneva al ginocchio, |
An he has gi’en the bonny babe a deep wound and a sair. | Ha tirato una coltellata a quel bel bambino e l'ha ferito. |
Then Lamkin he rocked, and the fause nourice sang, | Lambertuccio lo cullava, la falsa balia cantava, |
Till frae ilka bore o' the cradle the red blood outsprang. | Finché il rosso sangue non sgorgò da ogni fessura della culla. |
Then out it spak the lady, as she stood on the stair: | Allora esclamò la signora, mentre stava sulle scale: |
"What ails my bairn, nourice, that he's greeting sae sair?" | "Cos'ha mio figlio, balia, ché piange così forte? |
"O still my bairn, nourice, o still him wi' the pap!" | "Calma il bamnino, balia, calmalo con la poppa!" |
"He winna still, lady, for this nor for that." | "Non si calmerà, signora, per nessuna cosa al mondo." |
"O still my bairn, nourice, o still him wi' the wand!" | "Calma il bambino, balia, calmalo con la bacchetta!" |
"He winna still, lady, for a' his father's land." | "Non si calmerà, signora, per tutte le terre di suo padre." |
"O still my bairn, nourice, o still him wi' the bell!" | "Calma il bambino, balia, calmalo col campanellino!" |
"He winna still, lady, till ye come down yoursel." | "Non si calmerà, signora, finché tu non verrai giù." |
O, the firsten step she steppit, shee steppit on a stane; | Il primo passo che fece, lo fece sul pavimento; |
Bit the neisten step she steppit, she met him Lamkin. | Il secondo passo che fece, s'imbattè in Lambertuccio. |
"O mercy, mercy, Lamkin, hae mercy upon me! | "Pietà, pietà, Lambertuccio! Abbi pietà di me! |
Tho you've ta’en my young son's life, ye may let mysel be." | Anche se hai ucciso mio figlio, lascia vivere me." |
"O sall I kill her, nourice, or sall I let her be?" | "La devo uccidere, balia, o la devo risparmiare?" |
"O kill her, kill her, Lamkin, for shee's ne’er was good to me." | "Uccidila, Lambertuccio, non mi ha mai trattato bene." |
"O scour the bason, nourice, an mak it fair an clean, | "Lava il bacile, balia, puliscilo e fallo lucido, |
For to keep this lady's heart's blood, for she's come o' noble kin." | Per tenerci il sangue della bella signora, che è di nobile casato." |
"There need nae bason, Lamkin, lat it run through the floor; | "Non ce n'è bisogno, Lambertuccio, fallo colare per terra; |
What better is the hart's blood o' the rich than o' the poor?" | C'è forse differenza tra il sangue dei ricchi e dei poveri?" |
But ere three months were at an end, Lord Wearie came again; | E dopo tre mesi infine Lord Wearie tornò a casa; |
But dowie, dowie was his heart when first he came hame. | Triste, triste era il suo cuore quando a casa ritornò. |
"O wha's blood is this?", he says, "that lies in my chamer?" | "Di chi è questo sangue", chiede, "che c'è nella sua camera?" |
"It is your lady's heart's bluid; 'tis as clear as the lamer." | "È il sangue di tua moglie, che è chiaro come l'ambra." |
"An wha's blood is this", he says, "that lies in my ha'?" | "E di chi è questo sangue", chiede, "che c'è nella mia sala?" |
"It is your young son's heart's blood; 'tis the cleirest ava. " | "È il sangue di tuo figlio, ed è il più chiaro di tutti." |
O sweetly sang the blackbird that sat upon the tree; | E dolce cantava il merlo che se ne stava sull'albero; |
But sairer grat Lamkin, whan he was condemned to die. | Ma amaro piangeva Lambertuccio, quando fu messo alla forca. |
An bonie sang the mavis, out o' the thorny brake; | E dolce cantava il tordo fuori dal cespuglio di spine; |
Bit sairer grat the nourice, when she was tied to the stake. | Ma amaro piangeva la balia quando fu messa al rogo. |