Originale | Versione italiana di Salvo Lo Galbo, eseguita da Betto Balon |
GEORGES BRASSENS: MÉLANIE | MARILU' |
| |
Les chansons de salle de garde | Sono gli stornelli un po' spinti |
Ont toujours été de mon goût, | quelli a cui m'ispiro di più. |
Et je suis bien malheureux, car de | E, poichè si son quasi estinti, |
Nos jours on n'en crée plus beaucoup. | per tornare a quella che fu |
Pour ajouter au patrimoine | la più pacchiana canzonaccia |
Folklorique des carabins, | e riscattarla dall'oblio |
Folklorique des carabins, | e riscattarla dall'oblio, |
J'en ai fait une, putain de moine, | con la speranza che vi piaccia, |
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains, | ne ho appena scritto una anch'io, |
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains. | ne ho appena scritto una anch'io. |
| |
Ancienne enfant d'Marie-salope | La perpetua del mio curato, |
Mélanie, la bonne au curé, | quella porca di Marilù, |
Dedans ses trompes de Fallope, | con i ceri che ha consacrato |
S'introduit des cierges sacrés. | gioca ad infilarseli sù |
Des cierges de cire d'abeille | sù per le trombe di Falloppio, |
Plus onéreux, mais bien meilleurs, | e più son grossi, più lo fa |
Plus onéreux, mais bien meilleurs, | e più son grossi, più lo fa; |
Dame! la qualité se paye | le donne pagano anche il doppio |
A Saint-Sulpice, comme ailleurs | in cambio della qualità, |
A Saint-Sulpice, comme ailleurs. | in cambio della qualità! |
| |
Quand son bon maître lui dit : "Est-ce | E al curato che le propone |
Trop vous demander Mélanie, | "Usa almen quelle a cui non do |
De n'user, par délicatesse, | la mia santa benedizione!" |
Que de cierges non encore bénits ?" | Marilù risponde di no, |
Du tac au tac, elle réplique | perchè non vuole che candele |
Moi, je préfère qu'ils le soient, | in tutto odor di santità, |
Moi, je préfère qu'ils le soient | in tutto odor di santità, |
Car je suis bonne catholique | perchè è cattolica e fedele |
Elle a raison, ça va de soi, | ...e tutti i torti non li ha! |
Elle a raison, ça va de soi. | E tutti i torti non li ha! |
| |
Elle vous emprunte un cierge à Pâques | Se le presti un cero a Pasquetta, |
Vous le rend à la Trinité. | te lo rende l'Epifania; |
Non, non, non, ne me dites pas que | cosa che parrebbe sospetta |
C'est normal de tant le garder. | anche per la donna più pia! |
Aux obsèques d'un con célèbre, | Quando il più ricco del paese |
Sur la bière, ayant aperçu, | è andato al numero dei più, |
Sur la bière, ayant aperçu | è andato al numero dei più |
Un merveilleux cierge funèbre, | c'erano gran candele accese |
Elle partit à cheval dessus, | e lei ci si è fiondata sù |
Elle partit à cheval dessus. | e lei ci si è fiondata sù! |
| |
Son mari, pris dans la tempête | Prima che salpasse le vele, |
La Paimpolaise était en train | perchè lo guardasse dai guai, |
De vouer, c'était pas si bête, | un brav'uomo offriva candele |
Un cierge au patron des marins. | al patrono dei marinai. |
Ce pieux flambeau qui vacille | Ma Marilù notò quel fuoco |
Mélanie se l'est octroyé, | e subito se l'acchiappò |
Mélanie se l'est octroyé, | e subito se l'acchiappò. |
Alors le saint, cet imbécile, | Al santo questo piacque poco |
Laissa le marin se noyer, | e il marinaio non si salvò |
Laissa le marin se noyer. | e il marinaio non si salvò! |
| |
Les bons fidèles qui désirent | I fedeli sperano invano |
Garder pour eux, sur le chemin | di tenersi i ceri per sè, |
Des processions, leur bout de cire | se non hanno una terza mano |
Doiv'nt le tenir à quatre mains, | a prestargli aiuto, perchè |
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge, | se arriva lei, apriti cielo!, |
Elle cause un désastre, un malheur, | la Processione diverrà |
Elle cause un désastre, un malheur. | la Processione diverrà |
La Saint-Barthélemy des cierges, | una tragedia, uno sfacelo |
C'est le jour de la Chandeleur, | ed ogni cero sparirà, |
C'est le jour de la Chandeleur. | ed ogni cero sparirà. |
| |
Souvent quand elle les abandonne, | Spesso, quando tornano indietro, |
Les cierges sont périmés; | son talmente a K.O., |
La saint' famill' nous le pardonne | che, ce lo perdoni San Pietro, |
Plus moyen de les rallumer. | può bruciarli solo un falò, |
Comme ell' remue, comme elle se cabre, | perchè ci fa la giravolta, |
Comme elle fait des soubresauts, | se li sbatacchia in sotto e in sù |
Comme elle fait des soubresauts. | se li sbatacchia in sotto e in sù, |
En retournant au candélabre, | finchè la cera non si è sciolta |
Ils sont souvent en p'tits morceaux, | e non li puoi accendere più, |
Ils sont souvent en p'tits morceaux. | e non li puoi accendere più! |
| |
Et comme elle n'est pas de glace, | E siccome è molto caliente, |
Parfois quand elle les restitue | anche amesso che li ridia, |
Et qu'on veut les remettre en place, | a nessuno verrebbe in mente |
Ils sont complètement fondus. | di adornarvi la sagrestia, |
Et comme en outre elle n'est pas franche, | perchè li scioglie come ghiacci |
Il arrive neuf fois sur dix, | e molto spesso accade che |
Il arrive neuf fois sur dix | e molto spesso accade che |
Qu'sur un chandelier à sept branches | di un candelabro a quattro bracci |
Elle n'en rapporte que six, | non ve ne renda solo tre, |
Elle n'en rapporte que six. | non ve ne renda solo tre. |
| |
Mélanie à l'heure dernière | Marilù non speri di andare |
A peu de chances d'être élue; | fra gli eletti, quando morrà. |
Aux culs bénits de cett' manière | Le animaccie da lupanare |
Aucune espèce de salut. | han davvero assai poche chances. |
Aussi, chrétiens, mes très chers frères, | E quindi abbiamo la missione, |
C'est notre devoir, il est temps, | o confratelli di Gesù |
C'est notre devoir, il est temps | o confratelli di Gesù, |
De nous employer à soustraire | di fare sì che col forcone |
Cette âme aux griffes de Satan, | non se la porti Belzebù, |
Cette âme aux griffes de Satan. | non se la porti Belzebù. |
| |
Et je propose qu'on achète | E il suo cero lo si consacri |
Un cierge abondamment béni | tante e tante volte di più, |
Qu'on fera brûler en cachette | poi bruciatelo e siate alacri, |
En cachette de Mélanie. | chè se vi vedrà Marilù |
En cachette car cette salope | ci manderebbe a monte il piano |
Serait fichue d'se l'enfoncer | e tornerà dall'aldilà |
Serait fichue d'se l'enfoncer | e tornerà dall'aldilà |
Dedans ses trompes de Fallope, | pur di strapparcelo di mano |
Et tout s'rait à recommencer, | e farne quello che le va, |
Et tout s'rait à recommencer. | e farne quello che le va! |